In 2000, "Auto Exotica 2000" demonstrated a version with 2-door "notchback" sedan with a separate trunk; SeAZ-11113-01 - a special version based on VAZ-11113 for disabled people without both legs. |
В 2000 году на «Автоэкзотика-2000» демонстрировалась версия с 2-дверным кузовом седан с отдельным выступающим багажником объёмом 200 л; СеАЗ-11113-01 - социальная версия на базе ВАЗ-11113 для инвалидов без обеих ног. |
Desktop editors are a cross-platform solution available for Windows 10, 8.1, 8, 7, XP, Vista (x32 and x64), Debian, Ubuntu and other Linux distributions based on RPM, Mac OS 10.10 and newer. |
Приложение поддерживает все популярные платформы: Windows 10, 8.1, 8, 7, XP, 2003, Vista (32- и 64-разрядные), Debian, Ubuntu и производные, дистрибутивы Linux на базе RPM, Mac OS 10.10 или выше. |
Since 2010, all further development of Sun machines based on SPARC architecture (including new SPARC T-Series servers, SPARC T3 and T4 chips) is done as a part of Oracle Corporation hardware division. |
Дальнейшее (с 2010 года) развитие систем Sun на базе архитектуры SPARC (новые серверы Oracle SPARC серии T, процессоры SPARC T3 и T4) происходит уже в составе подразделения HW division корпорации Oracle. |
VAZ-2131 SP (213105/213145): This model is manufactured as the OPP VAZ ambulance based on the VAZ-2131. |
ВАЗ-2131 СП (2131-05/ 2131-45) - модель, изготавливаемая на ОПП АвтоВАЗа, санитарный автомобиль на базе ВАЗ-2131. |
However, as the cost of installation and maintenance of such networks are relatively high, they have been using soft-ware based networks established over publicly owned networks, which route a call between various locations as if it were on a private network. |
Однако, поскольку затраты на создание и эксплуатацию таких сетей довольно высоки, они идут по пути использования сетей программного обеспечения, создаваемых на базе государственных сетей и позволяющих назначать маршрут вызова так, как если бы речь шла о частной сети. |
The remaining leading sectors of non-covered products related to tropical industrial products (US$ 934 million) and natural resource based products (US$ 736 million). |
Затем следовали тропическая промышленная продукция (934 млн. долл. США) и товары, произведенные на базе природных ресурсов (736 млн. долл. США). |
c Social Research and Study Association and UNDP-HDI estimates, based on ENEI October-November 2004 survey. |
Оценки АСИЕС и ПРООН-ДРЧП на базе национального обследования занятости и доходов за октябрь-ноябрь 2004 года. |
Most of the improvements in environmental health conditions inside the refugee camps were until recently based on low-cost, low-technology projects, such as construction of surface drains and the paving of pathways, and were carried out by the refugees themselves through Agency-assisted self-help programmes. |
Большинство мероприятий по улучшению санитарной обстановки в лагерях беженцев до последнего времени осуществлялось в рамках дешевых, не требующих использования сложной техники проектов - таких, как строительство поверхностных дренажных систем и дорожные работы, - усилиями самих беженцев на базе программ самопомощи, реализуемых при поддержке Агентства. |
Conducting a promotional campaign among 5,000 organized groups about literacy instruction based on supply and demand, stressing the integration of women into instruction groups; |
рекламирование 5000 групп ликвидации неграмотности, созданных на базе принципа учета предложения и спроса, с уделением особого внимания вовлечению женщин в образовательный процесс; |
On the other hand, the pensionable remuneration of a General Service staff member having the same net income based on the common staff assessment scale and the income replacement approach would be $49,653. |
С другой стороны, зачитываемое для пенсии вознаграждение сотрудника категории общего обслуживания с таким же уровнем чистого дохода, исчисленного на базе общей шкалы налогообложения персонала и метода замещения дохода, составит 49653 долл. США. |
In particular, manufactures - especially manufactures not based on natural resources - have become more prominent at the expense of natural resources. |
В частности, заметно возрос удельный вес промышленной продукции - особенно продукции, производимой не на базе переработки природных ресурсов, - за счет сокращения доли природных ресурсов. |
This could be based on the Global Forum background paper and the discussions in the round table and passed on by the session chairpersons to the Global Health Workforce Alliance to inform its work in this area. |
Этот документ можно было бы подготовить на базе рабочего документа ГФМР и результатов дискуссии за «круглым столом», а председателям сессии можно было бы поручить ознакомить с ним Глобальный альянс медицинских работников для информирования его участников о работе, ведущейся в этой области. |
Akitsiraq Law School, the first Canadian Aboriginal law school based outside a major university focusing on the educational needs of Inuit in Nunavut, opened its doors in September 2001 with 15 Inuit students enrolled. |
Являясь первым в Канаде юридическим учебным заведением для аборигенов, функционирующим не на базе крупного университета и специализирующимся на удовлетворении образовательных потребностей инуитов в Нунавуте, Юридический факультет "Акитсирак" открыл свои двери в сентябре 2001 года для 15 студентов-инуитов. |
It was formed in the garrison Werder (Havel) based 26th separate special battalion and 27th separate special battalion, and 48th and 166th separate reconnaissance battalions. |
Она формировалась в гарнизоне Вердер (Хафель) на базе 26-го отдельного батальона специального назначения, а также 27-го отдельного батальона специального назначения и, 48-го отдельной гвардейского и 166-го отдельных разведывательных батальонов. |
Communication and information tools based on the Internet were developed by UNESCO during the International Year that enabled individuals and organizations to feel that their activities play an important part in the implementation of a global, effective, long-term campaign to promote a culture of peace. |
В течение Международного года Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры разработала механизмы связи и распространения информации на базе сети Интернет, что позволило частным лицам и организациям осознать, что их деятельность играет важную роль в осуществлении глобальной эффективной долгосрочной кампании поощрения культуры мира. |
The Advisory Group has been formally established and assumed responsibility for proposing strategies for defining regional and national participation and representation mechanisms, based on the presidential agreements reached at the Third Summit of Heads of State and Government of the Tuxtla Mechanism for Dialogue and Concertation. |
Консультативная группа по участию коренных народов и этнических групп была создана в официальном порядке и занимается вопросами разработки стратегий определения механизма участия и регионального и национального представительства на базе президентских договоренностей, достигнутых в ходе пятой встречи на высшем уровне Механизма диалога и согласования, состоявшейся в Тукстле. |
The prevalence will be updated through the newly established antenatal facility based Surveillance and through conducting a comprehensive nationwide AIDS Indicator Survey, capturing behavioural risk factors and HIV prevalence survey is still under process. |
Данные о заболеваемости будут обновляться посредством вновь установленного наблюдения на базе учреждения дородового патронажа, а также путем проведения всеобъемлющего общенационального обследования показателей СПИДа, который позволит выявить факторы поведенческих рисков и получить данные о заболеваемости ВИЧ. |
The community based training for enterprises development is being offered as one of the training and development methodologies for the government's flagship program against poverty, thus it has been designed to operate within a definite and clearly defined area of battleground. |
Обучение на базе общин в целях развития предприятий предлагается в качестве одной из методологий подготовки и развития главной программы правительства по преодолению нищеты, в связи с чем оно разработано таким образом, чтобы его можно было проводить в определенных и четко установленных границах "поля деятельности". |
The first of these was a small seminar for delegates on the use of resource-based trust funds for Governments, based on the experience of Alberta, Canada. |
Первым из них был небольшой семинар для членов делегаций по вопросам использования созданных на базе имеющихся ресурсов целевых фондов для правительств на основе опыта провинции Альберта, Канада. |
Energy production is set to become the fastest growing segment of the market as electric power generating companies install more efficient pollution-control equipment and replace old, coal- and oil-fired capacity with generating sets based on natural gas or renewable energy. |
Наиболее быстро развивающимся сегментом рынка будет являться производство энергии, поскольку компании-производители электроэнергии в настоящее время устанавливают более эффективное оборудование для борьбы с загрязнением и заменяют старые установки, работавшие на угле и мазуте, новым оборудованием на базе природного газа или возобновляемых источников энергии. |
Without accrual-based budgets, financial managers will not be disposed to manage their key indicators on an accruals basis and thus are less likely to operate a fully accruals based finance function. |
Без бюджетов, составляемых по методу начисления, руководители-финансисты не смогут управлять ключевыми показателями на базе метода начисления и тем самым с меньшей вероятностью будут осуществлять финансовую функцию на полной основе начисления. |
There are proposals for phasing-in REDD-plus finance and implementation in three stages: strategy development and institutional strengthening; access to predictable REDD-plus finance based on clear criteria; and finally, a greenhouse gas-based instrument rewarding performance. |
Предусматриваются три этапа постепенного внедрения финансирования по линии программы СВОД-плюс и ее осуществления: разработка стратегий и укрепление организационных структур, обеспечение доступа к предсказуемому финансированию по линии СВОД-плюс на базе четких критериев и, наконец, создание механизма стимулирования с учетом сокращения выбросов парниковых газов. |
Customer-focused service providers should have a history of the customer requests and use this knowledge to fulfil the customer's needs based on this holistic view (i.e., not just on the last interaction). |
Подразделения, занимающиеся оказанием услуг и уделяющие главное внимание потребностям клиента, должны иметь в своем распоряжении историю запросов клиента и использовать эту информацию для удовлетворения его потребностей на основе такого комплексного подхода (т.е. не только на базе последнего запроса). |
Secondly, it's based on the current 5-Series, one of the best-looking cars around. |
во-вторых, он создан на базе нынешней пятой серии, являющейся одной из самых красивых машин вокруг. |
(c) Three trainings events based on the Trade Facilitation Implementation Guide for several transition economies including Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Ukraine, as well as Afghanistan; |
с) подготовке кадров (три мероприятия) на базе Руководства ЕЭК ООН по осуществлению мер в области упрощения процедур торговли для ряда стран с переходной экономикой, в том числе для Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана, Украины, а также для Афганистана; |