At the end of May 2005, the United States Department of Health and Human Services signed a three-year multi-million dollar agreement with Novell which will grant HHS users unlimited access to the company's leading products including those based on Linux for servers and desktop. |
В конце мая 2005 года министерство здравоохранения и социальных служб Соединенных Штатов подписало трехлетнее многомиллионное соглашение с компанией "Новелл", которая предоставит пользователям МЗСС неограниченный доступ к основным продуктам компании, включая продукты на базе Linux для серверов и настольных компьютеров. |
Relations among States had to be based on a new paradigm predicated not only on equal sovereignty but also on respect for dignity and the mutuality of interests and benefits. |
Межгосударственные отношения должны строиться на базе новой парадигмы, основывающейся не только на суверенном равенстве, но и на уважении достоинства, общности интересов и взаимной выгоде. |
The CST and its group of experts should propose ways and means to strengthen the capacity of scientific and academic institutions in the LAC to develop synergistic programmes based on sound land use practices. |
КНТ и его группа экспертов должны предложить пути и средства расширения возможностей научных учреждений в странах ЛАК разрабатывать синергические программы на базе рациональных методов землепользования. |
It calls for solutions and compromises inspired by the spirit of civilization, based on equality and justice, and founded on values, ideals and principles. |
Оно призывает к нахождению решений и компромиссов в духе цивилизованности, на основе равенства и справедливости и на базе ценностей, идеалов и принципов. |
The consideration of options should be based on practical considerations of their likely effectiveness in mobilizing investments for social development and ensuring priority actions to meet child-related goals on a sustained and participatory basis. |
В основе анализа возможных путей осуществления целей должны лежать практические соображения в отношении вероятной степени их эффективности с точки зрения мобилизации инвестиций на цели социального развития и в плане обеспечения реализации касающихся детей целей в рамках осуществления приоритетных мер на устойчивой основе и на базе заинтересованного участия сторон. |
In that resolution, the General Assembly encouraged Member States to strengthen and institutionalize national mechanisms as broad-based platforms for the preparation and implementation of their plans of action based on the Habitat Agenda and the Declaration on Cities and Other Human Settlements in the New Millennium. |
В этой резолюции Генеральная Ассамблея призвала государства-члены укрепить и институционализировать национальные механизмы в качестве имеющих широкую основу платформ по подготовке и осуществлению их планов действий на базе Повестки дня Хабитат и Декларации о городах и других населенных пунктах в новом тысячелетии. |
Educational centres, societies and clubs are being established on the basis of the museums and their activities include pedagogical experiments and new forms of museum work based on familiarizing children and adolescents with national and world culture. |
На базе музеев развиваются образовательные центры, объединения, клубы, в деятельности которых включаются педагогические эксперименты и используются новые формы музейной работы, основанные на приобщении детей и молодежи к отечественной и мировой культуре. |
Family Drug Abuse Prevention Program - a community based prevention program which aims to educate prepare families and their members on the adverse effects of drugs abuse. |
Программа по предотвращению наркомании в семье - проводимая на базе общин профилактическая программа, направленная на просвещение семей и их членов в вопросах, касающихся опасности употребления наркотиков. |
In 2001 there was an energetic launching of a new approach to the management of the programmes, offering a more holistic vision for the solution of the dengue problem based on health promotion. |
В 2001 году открылись новые перспективы по реализации программ, предусматривающих более комплексный подход к решению проблемы денге на базе политики содействия развитию здравоохранения. |
To that end, the Working Party requested the secretariat to refine the calculations on which the level of maintenance fees would be based, by undertaking, on a pilot basis, cost accounting for each programme. |
С этой целью Рабочая группа просила секретариат уточнить расчеты, на базе которых будут определяться размеры абонентской платы, произведя на экспериментальной основе калькуляцию затрат по каждой программе. |
In the case of some small developing countries, services offered the possibility of modernizing their economies and generating trade without undergoing the whole historical process followed by industrialized countries of industrialization based on large domestic markets. |
В случае некоторых малых развивающихся стран сектор услуг открывает возможности для модернизации экономики и увеличения объемов торговли без прохождения всего того исторического процесса индустриализации на базе крупных внутренних рынков, который пережили промышленно развитые страны. |
EU considers these positive developments as a solid basis for a stable process of change of Indonesia's political, economic and social system leading to a civic society based on democratic principles, the rule of law and internationally accepted human rights standards. |
По мнению Европейского союза, эти позитивные события являются надежной основой для стабильного процесса перемен в политико-экономической и социальной системе Индонезии на пути к созданию гражданского общества на базе демократических принципов, господства права и международно признанных стандартов в области прав человека. |
The Panel has reviewed claims for loss or damage to boats and determines that where a claim is for the total loss of a boat, compensation will be calculated based on the 1990 value. |
Группа рассмотрела претензии в связи с потерей или повреждением судов и пришла к выводу, что в тех случаях, когда претензия заявляется в отношении полной утраты судна, размер компенсации рассчитывается на базе его стоимости в 1990 году. |
It would be appropriate to initiate steps to build a global fund, based on contributions from developed countries and major commercial operators, that would provide assistance to the developing countries for the fullest exploitation of peaceful benefits from space. |
Было бы целесообразно предпринять шаги для создания глобального фонда на базе взносов развитых стран и основных коммерческих операторов для оказания помощи развивающимся странам в обеспечении максимально широкого пользования преимуществами использования космического пространства в мирных целях. |
This Declaration, whose fiftieth anniversary we are commemorating today, represented the greatest joint effort ever undertaken by humanity to lay down new foundations of law and morality based on liberty, equality and fraternity. |
Декларация, пятидесятую годовщину которой мы сегодня отмечаем, представляет собой огромное общее усилие, когда-либо предпринятое человечеством, с тем, чтобы заложить новые основы законности и морали на базе свободы, равенства и братства. |
The participants are now engaged in carrying forward our work based on a strong foundation built under the supervision of South Africa during its term as Chair and on a close relationship with the diamond industry and civil society. |
В настоящее время к участникам процесса обращен призыв продолжать эту работу на базе прочной основе, созданной под руководством Южной Африки на посту Председателя и в тесной связи с алмазной промышленностью и гражданским обществом. |
Currently, the market does not internalise either the environmentally compatible properties of wood or the less compatible properties of competing materials and products based on non-renewable resources. |
В настоящее время рынок не производит интернализацию ни экологически приемлемых свойств древесины, ни менее приемлемых свойств конкурирующих материалов и изделий на базе невозобновляемых ресурсов. |
Oil imports could be reduced by 10% in the early 2000s by the promotion of wood energy, based partly on energy plantations established in the 1970s. |
Благодаря производству энергии на базе древесины, поступающей, в частности, с энергетических плантаций, заложенных в 70-е годы, импорт нефти в начале следующего столетия может быть сокращен на 10%. |
Despite some evident vulnerability, the continued growth of the world economy, based on a relatively stable financial sector and low inflation, provides a unique opportunity to launch reforms in the area of financing for development on the basis of a long-term vision. |
Несмотря на очевидную уязвимость, мировая экономика продолжает расти на базе относительной стабильности финансового сектора и низкого уровня инфляции, что обеспечивает уникальную возможность начать реформы в области финансирования развития на основе долгосрочного подхода. |
It allowed for identification of principles, tools and instruments and best practices to effectively advocate for policy change based on national examples, experience gained through UNCTAD programmes and those of other organizations, as well as the inputs of Meeting participants. |
Оно позволило определить принципы, рычаги, инструменты и оптимальные методы для эффективной пропаганды изменения политики на базе национальных примеров, опыта, накопленного в рамках программ ЮНКТАД и других организаций, а также вклада участников совещания. |
The Programme envisages community based tendencies of mental health in Latvia, development of ambulatory institutions, decrease of the role of hospitals, development of rehabilitation and preventive mechanisms. |
Программа учитывает сложившиеся на базе общин тенденции в области охраны психического здоровья в Латвии, развитие амбулаторных учреждений, сокращение роли стационаров, развитие реабилитационных и профилактических механизмов. |
He asked whether religious-based schools existed and, if so, whether those based on the established church were given special treatment. |
Он спрашивает, существуют ли финансируемые церковью школы, и, если это так, пользуются ли школы, действующие на базе официальной церкви, особым режимом. |
It is important to ensure that cooperation with multilateral organizations be based on broad-based partnership with civil society, including non-governmental organizations, the private sector, academia and local authorities in Russia's regions. |
При этом важно, чтобы взаимодействие с многосторонними организациями строилось на базе широкого партнерства с гражданским обществом, включая неправительственные организации, частный сектор, научные круги, местные администрации в российских регионах. |
Access to information or telecommunications systems of another State should accord with the international cooperation agreements that have been concluded, based on the principle of the consent of the State concerned. |
Доступ к информационным или телекоммуникационным системам другого государства должен осуществляться с соблюдением международных соглашений о сотрудничестве на базе принципа согласия соответствующего государства. |
It encourages information sharing between communities of interest, acts as a focal point for the real-time dissemination of alerts based on international contacts and has a leading role in the identification and correction of protocol vulnerabilities. |
Центр способствует информационному обмену между заинтересованными сообществами, выступает в качестве координатора для оперативного оповещения о возможных опасностях на базе международных контактов и играет ведущую роль в деле выявления и исправления уязвимых мест в используемых протоколах. |