Likewise, we deem it essential to strengthen the Rio Group's initiative to support the multilateral system for peace, security and development based on strict compliance with international law and firm adherence to the purposes and principles of the Charter of the United Nations; |
мы также считаем необходимым добиться повышения инициативности Группы Рио в области поддержания многосторонней системы мира, безопасности и развития на базе строгого соблюдения норм международного права и целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций; |
The fundamental objective of the present-day national forestry policy and strategy in Romania is the development of the forestry sector in order to increase the sector contribution to the improvement of the quality of life, based on the sustainable management of the forests. |
Главной задачей, поставленной в национальной политике и стратегии в области лесоводства в Румынии, сегодня является развитие сектора лесоводства в целях увеличения вклада отрасли в дело улучшения качества жизни на базе устойчивого управления лесами. |
These initiatives have helped GEF become the largest public sector mechanism for the transfer of renewable energy technology, with investments that have contributed to the installation of more than 3 GW electric capacity and 2.8 GW of thermal capacity based on renewable energy. |
Благодаря этим инициативам ГЭФ стал крупнейшим в государственном секторе механизмом передачи технологий использования возобновляемых источников энергии: выделенные им средства помогли осуществить установку более З ГВт электрических мощностей и 2,8 ГВт тепловых мощностей на базе возобновляемых источников энергии. |
IAF had developed the ISO 13485 Medical Device programme to provide medical device providers with one ISO 13485 audit that could be "accepted everywhere", based on audits conducted by native-speaking auditors (). |
МАФ разработал программу для медицинского оборудования на основе стандарта ИСО 13485, с тем чтобы обеспечить поставщиков медицинского оборудования единым механизмом аудита ИСО 13485, который мог бы быть "повсеместно признан" на базе аудитов, которые проводят национальные аудиторы (). |
Therefore, there is a need for a comprehensive solution, based on relevant Security Council resolutions (especially 2085 (2012)), decisions of the AU Peace and Security Council, AU Strategic Concept and the Mali road map for the Transition. |
Такая ситуация требует принятия комплексного решения на базе соответствующих резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций (в частности, резолюции 2085 (2012)), решений Совета мира и безопасности Африканского союза, стратегической концепции Африканского союза и предварительного плана действий на переходный период в Мали. |
He is currently working with other partners on a project to measure progress in achieving durable solutions for internally displaced persons based on the identified criteria of the Framework on Durable Solutions using commonly agreed measurement indicators. |
В настоящее время он ведет работу с другими партнерами над проектом по оценке прогресса в обеспечении долговременных решений в интересах внутренне перемещенных лиц на базе критериев, определенных в Рамочной программе по поиску долговременных решений с использованием общепринятых показателей оценки. |
As the European Union has previously stated, Finland believes that the creation of a new United Nations specialized agency for the environment - based on the United Nations Environment Programme, but with a revised and strengthened mandate - would best serve that end. |
Как уже заявил представитель Европейского союза, Финляндия считает, что достижению этой цели наилучшим образом послужит создание нового специализированного учреждения Организации Объединенных Наций по вопросам окружающей среды на базе Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, но с пересмотренным и усиленным мандатом. |
The programme and budget document will be the main instrument for detailed programming for the biennium guided by the strategic framework and based on the planning document in (b) above; |
с) программный и бюджетный документ будет являться основным инструментом детализированной разработки программ на двухгодичный период в свете стратегической рамочной основы и на базе планового документа, упомянутого в подпункте Ь) выше; |
The development of National Committees for the Decade in the Member States will be based on the system of national focal points and national committees already functioning for the coordination of the International Year for the Culture of Peace. |
Национальные комитеты по проведению Десятилетия в государствах-членах будут создаваться на базе системы национальных координационных центров и национальных комитетов, уже занимающихся координацией деятельности в рамках Международного года культуры мира. |
The Decree of the President of Ukraine of 22 April 1998 established the State Department of Ukraine for Matters relating to the Enforcement of Sentences, based on the Central Board for the Enforcement of Sentences of the Ukrainian Ministry of Internal Affairs. |
Указом Президента Украины от 22 апреля 1998 года на базе Главного управления исполнения наказаний министерства внутренних дел Украины был создан Государственный департамент Украины по вопросам исполнения наказаний. |
Several delegations accepted the organizational priorities and the overall direction taken by the MTSP, while at the same time expressing support for the centrality of the country programme process, based on the local situation analysis, and for flexibility in the implementation of the MTSP. |
Некоторые делегации одобрили организационные приоритеты и общую направленность СССП, высказавшись вместе с тем в поддержку главенствующей роли процесса осуществления страновых программ, разработанных на базе анализа местной ситуации, и гибкости в ходе осуществления СССП. |
A list of environmental indicators was developed and adopted for the Economic Commission for Africa region and, based on that list, an adapted list of indicators was developed and adopted for the countries members of the Economic Community of West African States (ECOWAS). |
Для Экономической комиссии для Африки был разработан и утвержден перечень экологических показателей, на базе которого был разработан и принят адаптивный перечень показателей для стран - членов Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС). |
According to the Secretary-General, the objective of customer relationship management is to create an Organization-wide common service management framework based on an integrated system and a common set of policies and procedures. |
Как отмечал Генеральный секретарь, цель внедрения системы управления информацией о клиентах заключается в создании единой общеорганизационной системы управления обслуживанием на базе комплексной системы и единого свода политики и процедур. |
Key stakeholders are able to easily access information and knowledge on progress towards and the "how to" of achieving gender equality in countries worldwide based on UN-Women's enhanced mandate in research and training |
Наличие у ключевых заинтересованных сторон возможности легко получать доступ к информации и знаниям о прогрессе и практических приемах в области достижения гендерного равенства во всех странах мира на базе расширенного мандата «ООН-женщин» в области проведения научных исследований и подготовки кадров |
(p) A clear and objective electronic system for case allocation, administered by judges and assessed regularly, should be established on the basis of automatic random distribution or an objective system based on specialization; |
р) следует разработать четкую и объективную электронную систему распределения дел на базе случайного автоматического распределения или объективного учета специализации, работа которой контролировалась бы судьями и регулярно оценивалась; |
The regional workshop on the teaching and research of trade and poverty for English-speaking African academics, based on VI teaching materials, held in November 2007 in Dar-es-Salaam, United Republic of Tanzania, was attended by 20 participants and resource persons from 11 African countries. |
В региональном семинаре-практикуме по вопросам подготовки кадров и проведению исследований, связанных с проблематикой торговли и нищеты, для представителей академических кругов африканских англоязычных стран на базе учебных материалов ВИ, проведенном в ноябре 2007 года в Дар-эс-Саламе, приняли участие 20 представителей и экспертов из 11 африканских стран. |
Is the current proposal for collection and dissemination of forest products prices information, which will be demonstrated to delegates, based essentially on the website for dissemination, a reasonable solution to the issue? |
Является ли текущее предложение относительно сбора и распространения информации о ценах на лесные товары на базе веб-сайта, что будет продемонстрировано делегатам, разумным решением этого вопроса? |
1930 - as a result of Moscow Zootechnic Institute's reorganization four education institutions were established: Moscow Zootechnic Institute of horse breeding based on the Horse Breeding Faculty, Moscow Cattle Institute, Moscow Sheep-breeding Institute and Moscow Veterinarian Institute. |
1930 год - в результате реорганизации Московского зоотехнического института были созданы четыре образовательных учреждения: Московский зоотехнический институт коневодства и коннозаводства на базе факультета коневодства, Московский институт крупного рогатого скота, Московский институт овцеводства и Московский зооветеринарный институт. |
The Celica GT-Four came in three generations; ST165, based on the fourth generation Celica, and manufactured between October 1986 and August 1989; the Super Round shape ST185 produced from September 1989 to September 1993; and ST205 was built from February 1994 to June 1999. |
Celica GT-Four прошла три поколения; ST165, на базе четвёртого поколения Celica, и выпускавшаяся между октябрём 1986 года и августом 1989 года; округлая ST185 производившаяся с сентября 1989 года по сентябрь 1993 года; и ST205 строившаяся с февраля 1994 года по июнь 1999 года. |
The agreement is intended to strengthen control, based primarily on the tariff headings code, over the movement of radioactive sources in accordance with the provisions of the Code of Conduct on the Safety and Security of Radioactive Sources. |
Это соглашение предназначено для усиления контроля, главным образом на базе тарифного кодекса, за перемещением радиоактивных источников в соответствии с положениями Кодекса поведения по обеспечению безопасности и сохранности радиоактивных источников. |
The calculation of interest costs is then based on the historic cost of the property to which a weighted average of mortgage interest rates and bank interest rate are applied, and from which interest subsidy is deducted. |
Расчет издержек по выплате процентов производится на базе исходной стоимости недвижимости, на основе которой исчисляются средневзвешенные процентные ставки на ипотечную ссуду и банковская процентная ставка, и из которой вычитается субсидия на выплату процентов. |
With reference to WP.'s work regarding quality assurance, a proposal was made to establish a quality centre to promote quality assurance standards and UNECE legal instruments and standards based on the existing CIS Information Centre on Standards in Minsk. |
В связи с работой РГ., касающейся обеспечения качества, было высказано предложение о том, чтобы на базе Информационного центра СНГ по стандартам, действующего в Минске, создать центр качества, призванный заниматься поощрением использования стандартов обеспечения качества и правовых инструментов и стандартов ЕЭК ООН. |
Those negotiations should, as before, aim for a permanent settlement based on the relevant resolutions of the Security Council, particularly Security Council resolutions 242 and 338, and the principle of "land for peace". |
Как и прежде, эти переговоры должны быть нацелены на прочное урегулирование на базе соответствующих резолюций Совета Безопасности, и в частности резолюций 242 и 338 Совета Безопасности, и на основе принципа «земля в обмен на мир». |
Developed a sociological profile based on an in-depth assessment of juvenile justice administration in Mauritius, commissioned by the United Nations Children's Fund for the Ministry of Women's Rights, Child Development and Family Welfare, March 1999 |
Провел социологическое профилирование на базе углубленной оценки отправления правосудия в отношении несовершеннолетних в Маврикии по заказу Детского фонда Организации Объединенных Наций для министерства по правам женщин, помощи детям и благосостояния семьи, март 1999 года |
It established a vision for the future of the Maori language, based on extensive consultation with Maori and other New Zealanders in 2002 and 2003: By 2028, the Maori language will be widely spoken by Maori. |
На базе проведенных в 2002 и 2003 годах широких консультаций с маори и другими новозеландцами в рамках этой Стратегии было сформулировано представление о будущем языка маори: "К 2028 году язык маори получит широкое распространение в качестве разговорного языка маори. |