The Indian proposal supports the leasing concept based on standard costs and standard quantities of equipment to be brought into a mission, recognizing that any deviation from the standard would require authorization from the United Nations. |
Индия в своем предложении поддерживает концепцию аренды на базе стандартных расходов и стандартного количества снаряжения, предоставляемого миссии, признавая при этом, что любое отклонение от стандартного уровня должно быть допустимо лишь с санкции Организации Объединенных Наций. |
In this connection, Canada is providing technical assistance to various Haitian institutions, and we intend to continue to provide such assistance to support Haiti's efforts to establish a solid economic foundation based on a sound fiscal policy. |
Для этого Канада предоставляет техническую помощь различным гаитянским институтам, и мы намерены продолжать оказывать такую помощь для того, чтобы поддержать усилия Гаити по созданию прочной экономической основы на базе твердой финансовой политики. |
Finally, a new agricultural scheme based on the 10-year guidelines which were the basis of the industrial scheme was being prepared and should apply until the same date as the industrial scheme. |
И наконец, на базе руководящих принципов с десятилетним сроком действия, которые лежат в основе схемы по промышленным товарам, в настоящее время готовится новая схема по сельскохозяйственным товарам, которая будет применяться до той же самой даты, что и промышленная схема. |
The United Nations is a unique forum where, based on the principle of sovereign equality of all States and the universality of its membership, the community of nations can address all issues in an integrated manner. |
Организация Объединенных Наций представляет собой уникальный форум, на котором на базе принципа суверенного равенства всех государств и универсальности ее членского состава сообщество наций может решать все вопросы на комплексной основе. |
This includes vaccine development, the development of better solutions for oral rehydration therapy (including solutions based on ingredients in common use in the home), and studies of knowledge, attitudes and practices relating to the prevention, diagnosis and treatment of diarrhoea. |
Сюда входит разработка вакцин, создание более эффективных растворов для перорально-регидратационной терапии (в том числе растворов на базе компонентов, которые широко применяются в домашних условиях), а также изучение знаний, отношений и практики, связанных с профилактикой, диагностированием и лечением диареи. |
The main objectives of its reform are a more cost-effective secretariat; increased participation and involvement of member States in ESCWA's work; a concentration of work programmes on action-oriented activities based on its comparative advantage through which ESCWA can make an impact on the region. |
Основными целями ее реформы являются следующие: создание более эффективного с точки зрения затрат секретариата; расширение участия и причастности государств-членов к работе ЭСКЗА; ориентация программ работы прежде всего на практические мероприятия на базе ее сравнительных преимуществ, благодаря которым ЭСКЗА может влиять на положение в регионе. |
Because the economic performance of the Latin American and Caribbean countries exhibited a far greater diversity in 1995 than in earlier years, it is difficult to make an interpretation based on the regional averages as shown by the economic indicators. |
В связи с еще более разнородным, чем в предыдущие годы, характером экономических показателей стран Латинской Америки и Карибского бассейна в 1995 году трудно предложить какое-либо толкование на базе средних региональных показателей. |
Consultations are being held with the UNDP Regional Bureau for Eastern Europe and CIS to develop a regional programme based on the Environment for Europe process and to use ECE conventions in several future environmental programmes in the region. |
С Региональным бюро ПРООН для Восточной Европы и СНГ проводятся консультации в целях подготовки региональной программы на базе процесса "Окружающая среда для Европы" и использования конвенций ЕЭК в ряде будущих экологических программ в регионе. |
There has, however, been no fundamental change in the military doctrines of security based on these doomsday weapons and the threat that the mere existence of nuclear weapons represents for the human race still hangs over the future of our planet. |
Однако военные доктрины безопасности на базе этого смертоносного оружия не претерпели существенных изменений, и та угроза, которую представляет для человечества само существование ядерного оружия, по-прежнему нависает над будущим нашей планеты. |
The Division has developed a framework for collecting relevant information about the development of indicators by agencies, and will revise the framework based on the experience from the first phase of information-gathering. |
Отдел подготовил основу для сбора соответствующей информации о разработке показателей учреждениями и проведет пересмотр этой основы на базе опыта, полученного в результате проведения первого этапа сбора информации. |
While the market share of industrial countries for manufactures not based on natural resources dropped from 82 per cent to 70 per cent, that of developing countries rose from 17.5 per cent to 30 per cent. |
В то время как рыночная доля промышленных товаров, производимых не на базе переработки природных ресурсов развитых стран сократилась с 82% до 70%, аналогичный показатель по развивающимся странам возрос с 17,5 до 30%. |
Despite these reservations, an assessment method based solely on the Statistics Division database has the attractive feature that it can be used easily as a monitoring device: it will be possible to repeat this assessment without major effort at various points in time in the future. |
Несмотря на эти оговорки, метод оценки, основанный исключительно на базе данных Статистического отдела, имеет ту привлекательную особенность, что его можно легко использовать в качестве механизма контроля: такую оценку можно проводить без значительных усилий в различные моменты времени в будущем. |
That financial arrangement was adopted in spite of the Secretary-General's concern that voluntary contributions would not provide an assured and continuous source of funding for the operations of the Court, and that a Special Court based on voluntary contributions would be neither viable nor sustainable. |
Такая финансовая схема была утверждена, несмотря на озабоченность, выраженную Генеральным секретарем по поводу того, что добровольные взносы не обеспечат гарантированного и постоянного источника финансирования деятельности Суда и что Специальный суд, функционирующий на базе добровольных взносов, не будет ни жизнеспособным, ни устойчивым. |
Building on this foundation of the core minimum obligations, a medium-term target has been set of supplying 50-60 litres of water per person per day (this is apparently based on WHO guidelines) and a long-term target of full services and house connections for all. |
На базе этих минимальных основных требований был определен среднесрочный целевой показатель водоснабжения в размере 50-60 литров на человека в день (по-видимому, на основе руководящих принципов ВОЗ), а также долгосрочный показатель, предусматривающий удовлетворение всех потребностей в водоснабжении и подведение воды к каждому дому. |
It was through this participatory strategy, based on a fruitful and dynamic partnership, that information campaigns were organized throughout the country in the context of the CCD, the elaboration and adoption of the NEPSD and of the NAP-CD/NRM. |
Именно на базе этой стратегии участия, опирающейся на плодотворное и активное партнерство, на всей территории страны в рамках осуществления КБО, разработки и принятия НПОСУР и НПД-БО/УПР были проведены информационные кампании. |
The balance between public and private provision, various forms of partnerships in the delivery of services, and the role of voluntary and community-based provision needs review and periodic adjustment, based on experience and emerging needs. |
Соотношение между государственной и частной формами обслуживания и между различными формами организации партнерских отношений, возникающих в связи с оказанием услуг, а также роль, которую играет обслуживание на добровольных началах и на базе общин, необходимо пересматривать и периодически корректировать с учетом накопленного опыта и изменяющихся потребностей. |
Thus, ECE provided support to the first meeting of the working group on energy by preparing a separate publication on the energy situation in BSEC countries "BSEC in Energy: Momentums and Opportunities", based on its experience. |
Так, например, ЕЭК оказало поддержку при проведении первого совещания рабочей группы по энергетике, подготовив отдельную публикацию об энергетической ситуации в странах ОЭССЧМ "ОЭССЧМ и энергетика: развитие и возможности" на базе собственного опыта. |
A representative of the Center for Energy Efficiency EnEffect presented a detailed work plan for the development of the regional project website in English and Russian and Internet based communication platform as well as the use of software for project-related communications and facilitation of interaction between project participants. |
Представитель Центра по энергоэффективности "ЭнЭффект" представил подробный план работы, касающийся создания регионального вебсайта по проекту на английском и русском языках и коммуникационной платформы на базе Интернета, а также использования программного обеспечения для связанных с проектом средств связи и поощрения взаимодействия между участниками проекта. |
For example, the Government is implementing a specific Māori education strategy, which has been developed to focus Government, school and teacher practice on lifting the achievement of Māori students through evidence based practice. |
Например, правительство осуществляет специальную стратегию для маори в области образования, которая была разработана с целью направления усилий правительства, школ и учителей на повышение образовательного уровня школьников маори на базе практики. |
A concrete proposal with two building blocks was presented, suggesting the inclusion in the CDM of those projects that actually removed carbon from the atmosphere and the creation of a derivative market based on the existing carbon credit market. |
Было представлено конкретное предложение с двумя составляющими элементами, предусматривающее включение в МЧР тех проектов, которые на деле приводят к изъятию углерода из атмосферы и создание рынка производных инструментов на базе существующего рынка углеродных кредитов. |
They met again on 24 September before the Millennium Summit in New York, where they reaffirmed the view that it was necessary to create an umbrella organization that would be based on UNEP and would remain in Nairobi. |
24 сентября, перед Саммитом тысячелетия в Нью-Йорке, они провели еще одну встречу, на которой вновь высказали мнение о том, что необходимо создать комплексную организацию на базе ЮНЕП, которая останется в Найроби. |
The Mission notes that the Modern House of Tokelau project, officially established by the General Fono in June 2000, is considered by both the Territorial representatives and the administering Power to be the principal mechanism with which to construct a self-governing nation based on a village structure. |
Миссия отмечает, что проект создания «Нового дома Токелау», официально учрежденный Генеральным фоно в июне 2000 года, рассматривается как представителями Территории, так и управляющей державой в качестве главного механизма, на основе которого следует формировать самоуправляющееся государство, функционирующего на базе деревенской структуры. |
This idea would seem to be self-evident, when viewed in terms of the history of the Conference on Disarmament, which has successfully negotiated disarmament instruments by adopting a method of work based on converging points agreed by all. |
Эта идея, пожалуй, очевидна уже сама по себе, если расценивать ее с точки зрения истории Конференции по разоружению, которая успешно занималась проведением переговоров по разоруженческим документам, приняв метод работы на базе согласованных всеми элементов сближения. |
It was pointed out in the introductory remarks on the paper that it had been decided to refrain from making amendments based on comments and observations that had been made during the earlier briefing at the Chinese mission. |
Как указывалось при внесении этого документа, было решено воздержаться от поправок на базе комментариев и замечаний, высказанных в ходе предшествующего брифинга в китайском представительстве. |
The Committee may wish to take note of the Working Party's endeavour to develop a harmonized European-wide methodology for a transport infrastructure investment project appraisal based on the European Commission methodology and the prevailing practice in the countries of the Commonwealth of Independent States. |
Комитет, возможно, пожелает принять к сведению предпринимаемые Рабочей группой усилия по разработке согласованной на европейском уровне методологии оценки проектов капиталовложений в транспортную инфраструктуру на базе методологии, используемой Европейской комиссией, и практики, применяемой в странах Содружества Независимых Государств. |