Source: ESCAP Staff calculations based on the United Nations Millennium Development Goals Database. |
Источник: расчеты сотрудников ЭСКАТО, основанные на Базе данных Организации Объединенных Наций по достижению Целей развития тысячелетия. |
Promote and strengthened Food security programme to enhance community based disaster reduction initiatives. |
Содействие осуществлению и укрепление программы продовольственной безопасности в целях усиления инициатив на базе общин по уменьшению опасности стихийных бедствий. |
It takes place through teaching and educational activities programmes based on the Universal Declaration of Human Rights and the main human rights conventions. |
Оно осуществляется с помощью образовательных программ и просветительских мероприятий на базе Всеобщей декларации прав человека и основных конвенций. |
A group of scientists had actually proposed developing a form of "Esperanto" based on the Turkic languages. |
Группа ученых даже предложила разработать определенную форму "эсперанто" на базе тюркских языков. |
Use a large number of MMS based entertainment services at StarPort portal. |
Воспользуйтесь множеством развлекательных услуг на базе MMS на портале СтарПорт. |
The systems based on using several computers are referred to the class of distributed computing systems. |
Системы на базе нескольких компьютеров относят к классу систем для распределенных вычислений. |
Support of nested transactions (based on SAVEPOINT (FB1.5/ IB7)). |
Реализация поддержки вложенных транзакций на базе SAVEPOINT (FB1.5/ IB7). |
The Customers can choose any solution convenient for them, either based on other manufacturers or own production hardware and software. |
Заказчикам предлагается любое удобное для них решение: на базе оборудования и ПО других производителей или на базе собственного производства. |
Purism manages development of PureOS, a fully free Linux distribution based on Debian. |
Purism руководит разработкой PureOS, полностью свободного дистрибутива Linux на базе Debian. |
It's an obscure joke based on a children's book. |
Это мутная шутка на базе детской книжки. |
The holding of an international conference of interested cultural figures, based on the model of German-French and French-German institutes. |
Провести международную конференцию заинтересованных деятелей культуры на базе опыта Германо-французского и Франко-германского институтов. |
Source: ECLAC based on data from CIEN and SIECA. |
Источник: ЭКЛАК на базе СИЕН и СИЕКА. |
Thus there appears to be no viable way to create three territorially distinct States based on ethnic or confessional principles. |
Поэтому на базе этнических или конфессиональных критериев не представляется реальным создать три территориально обособленных государства. |
Many States Parties have developed national mine action standards based on the IMAS. |
Многие государства-участники разработали на базе ИМАС национальные стандарты противоминной деятельности. |
Recently, the DSWD has developed a community based project for the protection of children with disabilities. |
Недавно МСОР разработала проект на базе общин по защите детей-инвалидов. |
The establishment of a powerful national scientific cancer centre in Astana based on National Medical Holding should be also worked out. |
Следует также проработать вопрос о создании на базе Национального медицинского холдинга мощного Национального научного онкологического центра в Астане. |
A web-based data entry system based on the country programme format has been available since 2007 for use by national ozone units. |
Начиная с 2007 года для использования национальными органами по озону на базе Интернета имеется система ввода данных, основанная на формате страновых программ. |
It also noted that discussions on the law of transboundary aquifers should be based on scientifically validated knowledge. |
Она также отметила, что обсуждение права трансграничных водоносных горизонтов следует вести на базе научно обоснованных знаний. |
The United Nations should continue to promote permanent peace based on fair partnership and equality between peoples. |
Организации Объединенных Наций следует и впредь продвигать идею достижения постоянного мира на базе честного партнерства и равенства между народами. |
In order to provide a framework for determination of remuneration levels, organizations usually establish remuneration bands based on staff salary scales. |
В целях обеспечения основы для определения уровней вознаграждения организации, как правило, устанавливают диапазон вознаграждения на базе шкалы окладов штатного персонала. |
Track access charges based on marginal costs |
Сборы за доступ к путевой инфраструктуре рассчитываются на базе предельных издержек |
It was also supporting an ILO project to develop a monitoring framework based on the Declaration. |
Он также поддерживает проект Международной организации труда по разработке на базе Декларации механизма контроля. |
The National Strategy is monitored annually based on harmonised gender indicators and information collected from the relevant bodies (central and local). |
Мониторинг хода реализации Национальной стратегии осуществляется на ежегодной основе на базе согласованных гендерных показателей и информации, получаемой от соответствующих органов управления (национальных и местных). |
This has started to improve with community based rehabilitation workers operating in all nine provinces. |
Ситуация стала улучшаться, когда в девяти провинциях на базе общин начали работу местные специалисты по реабилитации. |
The proposed instrument would be based on the principle of monitoring using objective, anonymous aggregate data from an existing administrative database or databases. |
В основу предлагаемого механизма заложен принцип мониторинга, осуществляемого на базе объективных, анонимных агрегированных данных, получаемых из какой-либо существующей административной базы или баз данных. |