| Source: ESCAP Staff calculations based on the United Nations Millennium Development Goals Database. | Источник: расчеты сотрудников ЭСКАТО, основанные на Базе данных Организации Объединенных Наций по достижению Целей развития тысячелетия. |
| Promote and strengthened Food security programme to enhance community based disaster reduction initiatives. | Содействие осуществлению и укрепление программы продовольственной безопасности в целях усиления инициатив на базе общин по уменьшению опасности стихийных бедствий. |
| It takes place through teaching and educational activities programmes based on the Universal Declaration of Human Rights and the main human rights conventions. | Оно осуществляется с помощью образовательных программ и просветительских мероприятий на базе Всеобщей декларации прав человека и основных конвенций. |
| A group of scientists had actually proposed developing a form of "Esperanto" based on the Turkic languages. | Группа ученых даже предложила разработать определенную форму "эсперанто" на базе тюркских языков. |
| Use a large number of MMS based entertainment services at StarPort portal. | Воспользуйтесь множеством развлекательных услуг на базе MMS на портале СтарПорт. |
| The systems based on using several computers are referred to the class of distributed computing systems. | Системы на базе нескольких компьютеров относят к классу систем для распределенных вычислений. |
| Support of nested transactions (based on SAVEPOINT (FB1.5/ IB7)). | Реализация поддержки вложенных транзакций на базе SAVEPOINT (FB1.5/ IB7). |
| The Customers can choose any solution convenient for them, either based on other manufacturers or own production hardware and software. | Заказчикам предлагается любое удобное для них решение: на базе оборудования и ПО других производителей или на базе собственного производства. |
| Purism manages development of PureOS, a fully free Linux distribution based on Debian. | Purism руководит разработкой PureOS, полностью свободного дистрибутива Linux на базе Debian. |
| It's an obscure joke based on a children's book. | Это мутная шутка на базе детской книжки. |
| The holding of an international conference of interested cultural figures, based on the model of German-French and French-German institutes. | Провести международную конференцию заинтересованных деятелей культуры на базе опыта Германо-французского и Франко-германского институтов. |
| Source: ECLAC based on data from CIEN and SIECA. | Источник: ЭКЛАК на базе СИЕН и СИЕКА. |
| Thus there appears to be no viable way to create three territorially distinct States based on ethnic or confessional principles. | Поэтому на базе этнических или конфессиональных критериев не представляется реальным создать три территориально обособленных государства. |
| Many States Parties have developed national mine action standards based on the IMAS. | Многие государства-участники разработали на базе ИМАС национальные стандарты противоминной деятельности. |
| Recently, the DSWD has developed a community based project for the protection of children with disabilities. | Недавно МСОР разработала проект на базе общин по защите детей-инвалидов. |
| The establishment of a powerful national scientific cancer centre in Astana based on National Medical Holding should be also worked out. | Следует также проработать вопрос о создании на базе Национального медицинского холдинга мощного Национального научного онкологического центра в Астане. |
| A web-based data entry system based on the country programme format has been available since 2007 for use by national ozone units. | Начиная с 2007 года для использования национальными органами по озону на базе Интернета имеется система ввода данных, основанная на формате страновых программ. |
| It also noted that discussions on the law of transboundary aquifers should be based on scientifically validated knowledge. | Она также отметила, что обсуждение права трансграничных водоносных горизонтов следует вести на базе научно обоснованных знаний. |
| The United Nations should continue to promote permanent peace based on fair partnership and equality between peoples. | Организации Объединенных Наций следует и впредь продвигать идею достижения постоянного мира на базе честного партнерства и равенства между народами. |
| In order to provide a framework for determination of remuneration levels, organizations usually establish remuneration bands based on staff salary scales. | В целях обеспечения основы для определения уровней вознаграждения организации, как правило, устанавливают диапазон вознаграждения на базе шкалы окладов штатного персонала. |
| Track access charges based on marginal costs | Сборы за доступ к путевой инфраструктуре рассчитываются на базе предельных издержек |
| It was also supporting an ILO project to develop a monitoring framework based on the Declaration. | Он также поддерживает проект Международной организации труда по разработке на базе Декларации механизма контроля. |
| The National Strategy is monitored annually based on harmonised gender indicators and information collected from the relevant bodies (central and local). | Мониторинг хода реализации Национальной стратегии осуществляется на ежегодной основе на базе согласованных гендерных показателей и информации, получаемой от соответствующих органов управления (национальных и местных). |
| This has started to improve with community based rehabilitation workers operating in all nine provinces. | Ситуация стала улучшаться, когда в девяти провинциях на базе общин начали работу местные специалисты по реабилитации. |
| The proposed instrument would be based on the principle of monitoring using objective, anonymous aggregate data from an existing administrative database or databases. | В основу предлагаемого механизма заложен принцип мониторинга, осуществляемого на базе объективных, анонимных агрегированных данных, получаемых из какой-либо существующей административной базы или баз данных. |