Their objective was to solve the most critical problems in the world in order to prevent its continued economic deterioration, through the establishment of a new system of economic relations based on open, non-discriminatory and transparent trade. |
Их осуществление призвано способствовать решению острейших проблем в наименее развитых странах, предотвращению дальнейшей экологической деградации планеты, формированию новой системы международных экономических отношений на базе создания открытой, недискриминационной и транспарентной системы международной торговли. |
The postulate of each country in the process of transition and building a democratic society based on the rule of law is to find the appropriate balance between the two stated opposite principles. |
Императив каждой страны, переживающей переходный этап и созидающей демократическое общество на базе верховенства права, состоит в том, чтобы найти надлежащий баланс между двумя указанными противоположными принципами. |
Domestically, Australia has detailed processes for the security of government information and Standards Australia, in conjunction with Standards New Zealand, has developed a joint standard on information security management based on a British standard. |
Внутри страны введены детальные процедуры обеспечения безопасности правительственной информации, и Госстандарт Австралии совместно с Госстандартом Новой Зеландии разработали на базе английского стандарта совместный стандарт управления информационной безопасностью. |
Ad Hoc Group on SIMPL-EDI and Forms and Web based EDI (SIMAC) |
Специальная группа по СИМПЛ-ЭОД И ЭОД на базе электронных форм и ШёЬ-технологий (СИМАК) |
(e) Present recoverable reserves (based on material balance or pressure-decline methods of calculation carried out at advanced stage of depletion) |
е) Текущие извлекаемые запасы (на базе материального баланса или методов расчета падения давления на поздней стадии истощения) |
Such support constitutes a fundamental commitment by the Convention, which acknowledges the urgent need for the emergence of a "favourable environment" based, inter alia, on these approaches. |
Такая поддержка представляет собой фундаментальное обязательство, вытекающее из Конвенции, в которой признается настоятельная необходимость формирования соответствующих "благоприятных" условий, в частности, на базе этих концепций. |
The available data on HFA indicators had been continuously collected by the WHO Regional Office for Europe since 1984 and have been widely disseminated via a PC based presentation system which is known and used as the HFA database. |
Данные по показателям ЗДВ собираются на постоянной основе Европейским региональным бюро ВОЗ с 1984 года и широко распространяются через систему представления на базе ПЭВМ, которая известна под названием базы данных ЗДВ. |
I would say that these two fundamental aspects I have mentioned, the reintegration of the former guerrilla forces into society and social investment, contain the fundamental elements on which a new Guatemala will be based. |
Я бы сказал, что оба упомянутых мной основополагающих аспекта - интеграция бывших бойцов партизанских формирований в общество и социальные инвестиции - содержат в себе основополагающие элементы, на базе которых будет создаваться новая Гватемала. |
It will help to streamline the relationship between planning and budgetary processes, as budgets will be set and adjusted in accordance with evolving needs. c) Facilitating informed management decisions based on reliable data analysis in an environment of scarce resources. |
Это будет содействовать упорядочению связей между процессами планирования и составления и исполнения бюджета, поскольку бюджеты будут составляться и корректироваться с учетом изменения потребностей; с) содействие принятию обоснованных решений в области управления на базе надежных результатов анализа данных в условиях дефицита ресурсов. |
Any strategy for implementing the right to development therefore has to build on nation action by combining with mutually consistent international action based on cooperation in the diverse fields of economic activity and institutions. |
Поэтому любая стратегия в области осуществления права на развитие должна быть построена на базе национальных действий в сочетании с взаимоувязанными многосторонними действиями, опирающимися на сотрудничество в различных областях экономической деятельности и между различными учреждениями. |
The Living In Harmony campaign is a Commonwealth government initiative which is primarily a community based education programme that provides funding for projects which promote community harmony and reduce racism and bigotry. |
По инициативе правительства Австралийского Союза проводится кампания "Гармоничные условия жизни", которая представляет собой прежде всего программу просвещения на базе общин и предусматривает финансирование проектов по поощрению гармоничных отношений в рамках общин и уменьшению расизма и нетерпимости. |
Those technologies included the use of codes or "passwords", or biometrical identification devices, and might coexist with a system of digital signatures based on a public-key infrastructure. |
К числу таких технологий относится использование кодов или "паролей", или биометрических идентификационных механизмов, причем эти технологии могут использоваться одновременно с системой подписей в цифровой форме на базе инфраструктуры для использования публичных ключей. |
Implementation of the Global Action Phase of ICRAN is funded by the UN Foundation and will hopefully provide seed funding support for expansion of community based marine and coastal resource management initiatives in the region. |
Осуществление глобального практического этапа ИКРАН финансируется Фондом Организации Объединенных Наций и, стоит надеяться, обеспечит получение начальных средств на расширение в регионе инициатив, предусматривающих управление морскими и прибрежными ресурсами на базе местных сообществ. |
It is a challenge that requires a serious dialogue among Governments, based not only on political and economic considerations, but also on ethical and moral principles capable of creating a new basis for international cooperation that is both humane and just. |
Решение этой важной задачи требует налаживания серьезного диалога между правительствами не только на основе политических и экономических соображений, но и на базе этических и моральных принципов, способных содействовать созданию новой основы для международного сотрудничества, которая будет носить одновременно и гуманный, и справедливый характер. |
Afghanistan has four major ethnic groups: Pashtun, Hazara, Tajik and Uzbek, in addition to a myriad of other minorities based on tribal, linguistic and cultural differences, as well as small Hindu and Sikh religious minorities. |
В Афганистане насчитывается четыре основные этнические группы: пуштуны, хазарейцы, таджики и узбеки, помимо огромного множества других меньшинств, сформировавшихся на базе племенных, языковых и культурных различий, а также имеются немногочисленные индусское и сикхское религиозные меньшинства. |
The Millennium Declaration called for stronger cooperation between the United Nations and regional organizations, based on the premise that underlies the international system: shared responsibility for carrying out socio-economic development throughout the world. |
В Декларации тысячелетия содержался призыв к укреплению сотрудничества Организации Объединенных Наций с региональными организациями на базе той посылки, которая залегает в основе международной системы: совместной ответственности за обеспечение социально-экономического развития на всей планете. |
A pilot project, based on African media and organizations, is currently under preparation and will enable the Department thoroughly to ascertain the needs of its target audiences before the launch of the service on a global basis. |
В настоящее время готовится экспериментальный проект на базе средств массовой информации и информационных организаций африканских стран, который позволит Департаменту уточнить потребности своих целевых аудиторий до открытия этой службы во всемирном масштабе. |
In Belgium and the Netherlands coal production has now completely ceased - Belgium has, however, retained a small-scale coal industry based on coal reclaimed from waste tips. |
В Бельгии и Нидерландах добыча угля сегодня полностью прекращена, однако в Бельгии сохранилась небольшая угольная отрасль на базе угля, извлекаемого из отвалов. |
Also, the Basic Plan formulated based on the "Basic Law on Forest and Forestry" enacted in the same year stipulates the promotion of women's participation. |
В принятом в том же году Основном плане, сформулированном на базе Основного закона о лесах и лесном хозяйстве, также предусматриваются меры, связанные с поощрением участия женщин. |
An underground section with a gauge of 2 m is not accessible to any of the emergency vehicles normally in use, except ambulances based on light vehicles where the height has not been modified. |
Подземные сооружения габаритом 2 м не доступны ни для одного из аварийно-спасательных транспортных средств, используемых в настоящее время, за исключением карет скорой помощи, оборудованных на базе легковых автомобилей без изменения габарита высоты. |
This proposed regulation sets out a framework for a system of foster care and has been based on extensive consultations, both at the district and national levels. |
В этом документе, готовящемся на базе консультаций, проведенных как на окружном, так и на общенациональном уровне, излагается основа системы передачи детей на воспитание в приемные семьи. |
It is being increasingly recognized that globalization cannot be built on market forces alone but must also be based on a platform of shared values, including freedom, equality, solidarity, tolerance, and shared responsibilities. |
Все шире признается, что процесс глобализации должен осуществляться не только на основе рыночных сил, но и на базе платформы, предусматривающей общие ценности, включая свободу, равенство, солидарность, терпимость и общую ответственность. |
SMEs, be they in developing or developed countries, generally tend to be risk-averse, particularly when it comes to the introduction of innovations based on new technologies. |
МСП как из развивающихся, так и из развитых стран обычно стараются не рисковать, особенно в тех случаях, когда речь заходит о внедрении новшеств на базе новых технологий. |
In decision 2000/19, the Executive Board requested UNFPA to distribute programme funds to countries according to a country classification system based on a country's level of achievement in reaching the ICPD goals, measured through eight indicators that are consistent with the MYFF results framework. |
В решении 2000/19 Исполнительный совет просил ЮНФПА распределять фонды программ по странам согласно системе классификации стран, основывающейся на уровне достижения страной целей МКНР, который определялся бы на базе восьми показателей, соответствующих ориентированным на результаты МРФ. |
A pilot research and development project based on OSS is under way, supported by the Ford Foundation and implemented by Addis Ababa University and the Inter-University Council of East Africa. |
В настоящее время при поддержке фонда Форда Аддис-Абебский университет и Межуниверситетский совет Восточной Африки осуществляют экспериментальный проект в области исследований и разработок на базе ПСОК. |