Such a list may be based on a combination of "end-use" criteria for select product categories used in activities such as pollution control and renewable energy, plus specific criteria for EPPs. |
Такой перечень мог быть составлен с учетом как критериев "конечного использования" в случае отдельных категорий товаров, используемых, например, для борьбы с загрязнением и производства энергии на базе возобновляемых ресурсов, так и конкретных критериев, когда речь идет об ЭПТ. |
Although United Nations system organizations have made important ICT investments based mostly on proprietary software, many of them also use OSS applications and the impact of such usage varies from one organization to the other. |
Хотя организации системы Организации Объединенных Наций осуществили значительные инвестиции в ИКТ главным образом на базе патентованного программного обеспечения, а многие из них используют также программы на основе ПСОК, и результаты такого использования варьируются от одной организации к другой. |
As for the rationalization of the network of United Nations information centres, he advocated a step-by-step approach based on close consultations with the Member States concerned and taking into account the ICT gap between developed and developing countries. |
Что касается реорганизации сети информационных центров Организации Объединенных Наций, то он считает целесообразным применять постепенный подход к решению этого вопроса на базе подробных консультаций с соответствующими государствами-членами и с учетом разрыва в ИКТ, существующего между развитыми и развивающимися странами. |
In the view of the Panel, restoration of water quality in the aquifers is an appropriate objective, and the remediation measures proposed by Kuwait are reasonable, subject to some modifications based on alternative approaches. |
По мнению Группы, восстановление качества воды в водоносных горизонтах представляет собой обоснованную цель и предлагаемые Кувейтом меры по восстановлению являются разумными при условии некоторых изменений на базе альтернативных подходов. |
To facilitate the consideration of this matter, the secretariat has prepared and reproduces below the text of the possible version of article 2 based on chapter 23 of RVBR. |
С целью облегчить обсуждение данного вопроса секретариат подготовил и приводит ниже возможный вариант статьи 2 Рекомендаций, построенный на базе главы 23 ПОСР. |
Although no specific mechanisms have been established to ensure implementation or voice grievances, it is important to note that the UNDP policy of engagement with indigenous peoples encourages the establishment of civil society advisory committees to UNDP at the country level, based on the existing global model. |
Несмотря на отсутствие конкретных механизмов для его реализации или рассмотрения жалоб, важно отметить, что проводимая ПРООН политика вовлечения в дела коренных народов стимулирует создание при ПРООН на страновом уровне на базе существующей глобальной модели консультативных комитетов гражданского общества. |
We need to develop sectors based on domestic demand along with traditional industries, as well as in the cities of Almaty and Astana, which possess powerful human resources. |
Сектора на базе внутреннего спроса - развивать рядом с традиционными индустриями, а также в городах Алматы и Астана, обладающих мощным кадровым потенциалом. |
UNCTAD support led to the formulation of projects based on the countries' action matrixes in the Lao People's Democratic Republic, Vanuatu, Comoros and Uganda. |
При поддержке ЮНКТАД были разработаны проекты на базе матриц страновой деятельности в Лаосской Народно-Демократическая Республике, Вануату, Коморских Островах и Уганде. |
Since the 2006 Regional Assembly, the Committee's actions have undergone a change, based on three regional programmes: Monitoring of the Compliance of the States' Obligations contained in the Human Rights Treaties; International Litigation and Formation. |
После Региональной ассамблеи 2006 года действия Комитета подверглись некоторым изменениям на базе трех региональных программ, касающихся отслеживания выполнения государствами обязательств, закрепленных в договорах в области прав человека, международного разбирательства и основания. |
The initial focus of any capacity-building should be on establishing a continuous monitoring programme based on already initiated monitoring activities that focuses on a few sampling sites to produce data that can be used for future effectiveness evaluations. |
На первом этапе усилия по созданию потенциала должны быть нацелены на разработку программы непрерывного мониторинга на базе уже начатой мониторинговой деятельности с упором на определенное число участков отбора проб, поставляющих данные, которые необходимы для будущих оценок эффективности. |
Chile used a hybrid approach to price-setting (electricity), fixing prices (for six-month intervals) based on expected average marginal costs for the coming 48-month period. |
В Чили использовался гибридный вариант ценообразования (в электроэнергетике) с установлением цен (с интервалом в шесть месяцев) на базе ожидаемых средних предельных издержек на предстоящий 48-месячный период. |
UNU maintains a regular dialogue and close cooperative relationships with a broad range of United Nations system agencies, programmes, commissions, funds and convention secretariats, through both formal agreements and joint activities based on functional links. |
УООН поддерживает регулярный диалог и отношения тесного сотрудничества с широким кругом учреждений, программ, комиссий, фондов и секретариатов конвенций Организации Объединенных Наций на основе как официальных соглашений, так и совместных мероприятий на базе функциональных связей. |
The Committee was informed that, as a viable alternative to the Carlog system, the Department of Peacekeeping Operations is exploring the possibility of using a mobile assets locator tracking system based on global positioning system technology. |
Комитет был проинформирован о том, что в качестве реальной альтернативы системе учета автотранспорта Департамент операций по поддержанию мира изучает возможность использования Системы отслеживания движимого имущества на базе Глобальной системы определения координат. |
Awareness-raising activities: Develop training modules and multimedia resources (including the media and creative arts) based on evidence-based studies to address priorities and to reach broader society. |
Разработать учебно-подготовительные модули и мультимедийные средства (включая СМИ и сферу искусств) на базе конкретных исследований для решения приоритетных задач и выхода на более широкие слои общества. |
In recent years, Finland has supported the work of the Stimson Center to promote the implementation of resolution 1540 (2004), based on a new security and development model. |
В последние годы Финляндия поддерживала работу Центра Стимсона по содействию осуществлению резолюции 1540 (2004) на базе новой модели обеспечения безопасности и развития. |
The Inspectors have identified good practices in sustainable procurement, emphasizing the contribution of United Nations procurement to the development of supply chains based on local communities and industries (see the example of UNAMA). |
Инспекторы выявили передовые методы в сфере устойчивых закупок, подчеркивающие вклад закупочной деятельности Организации Объединенных Наций в развитие производственно-сбытовых цепочек на базе местных общин и отраслей (см. пример МООНСА). |
The High Commissioner uses a problem-solving approach to break down the externally voiced positions into an analysis of needs, interests and aspirations, and propose constructive solutions based on a broad knowledge of approaches worldwide. |
Верховный комиссар использует ориентированный на решение проблем подход, анализируя, на базе высказанных позиций, потребности, интересы и чаяния, и предлагает конструктивные решения на основе большого объема знаний о подходах, используемых в различных странах мира. |
Scientific evidence and risks based regulation in the work of the WTO TBT and SPS Committee and as the basis for good regulatory practices: |
Регулирование на базе научных данных рисков в работе комитетов ВТО по ТБТ и СФМ и как основа для передовой практики нормативного регулирования: |
2.1.1. A copy of the ECE or EU Type Approval Certificate and an Information Document of a trailer hereafter referred to as the "reference trailer" on which the service braking performance comparison is to be based. |
2.1.1 экземпляр свидетельства ЕЭК или ЕС об официальном утверждении типа и информационный документ, касающийся прицепа (именуемого ниже "контрольным прицепом"), на базе которого проводят сопоставление эффективности рабочего тормоза. |
The Committee takes note of the recent approval of the Economic and Social Policy Guidelines by the National Assembly, based on which the State Party is undertaking a comprehensive review of its economic model. |
Комитет принимает к сведению недавнее утверждение Национальной ассамблеей Руководящих принципов политики в экономической и социальной сферах, на базе которых государство-участник начинает проведение всестороннего пересмотра своей экономической модели. |
The National Strategic Plan for Control of Malaria in Ethiopia is developed based on the framework of the Roll Back Malaria Global Strategic Plan 2005-2015. |
На базе глобального стратегического плана борьбы за сокращение заболеваемости малярией на 2005 - 2015 годы разработан национальный стратегический план борьбы с малярией в Эфиопии. |
A possible future source for statistics on transfer of (completed or in-progress) R&D is FM(Frascati Manual)-based surveys, assuming the definition of transfers in the FM and SNA are reconciled in the future. |
Возможным будущим источником статистической информации о трансферте (законченных или незаконченных) НИОКР могут служить обследования на базе РФ (Руководства Фраскати), если в будущем будут согласованы определения таких трансфертов в РФ и СНС. |
It was highlighted that risk coping mechanisms, such as the introduction of community based microinsurance systems, layered over livelihoods rehabilitation initiatives, can help to take care of repeat disasters of a varying scale. |
Было отмечено, что механизмы управления рисками, такие как введение систем микрострахования на базе общин в сочетании с другими инициативами по восстановлению источников средств к существованию, могут помочь справиться с повторяющимися стихийными бедствиями различного масштаба. |
345.8. Implementation of several programs based on CBR, CBI, SHG strategies, and creation of sustainable employment in villages through micro finance, in collaboration with international organizations. 345.9. |
345.8 Осуществление некоторых программ, основанных на стратегиях общинной реабилитации, стратегии осуществления инициатив на базе участия общин и стратегии групп взаимной помощи, а также создание достаточного количества рабочих мест в деревнях за счет микрофинансирования при сотрудничестве с международными организациями. |
He wondered what benefits paragraph 16 added to the previously stated principle of independence of the media, other than to impose a single model based on the operation of State-owned broadcasting in certain countries. |
Оратор спрашивает, в чем новизна пункта 16 и что он может добавить к сформулированному ранее принципу независимости средств массовой информации кроме единственной модели, разработанной на базе системы государственного радио- и телевещания в некоторых странах. |