Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода На базе

Примеры в контексте "Based - На базе"

Примеры: Based - На базе
In recent years, various developing countries have made significant progress on the immense possibilities for using e-Governance as a platform for stronger democratic processes based on higher participation and accountability. В последние годы различные развивающиеся страны добились существенного прогресса в освоении огромных возможностей, которые открывает электронизация методов государственного управления в качестве основы для укрепления демократических процессов на базе расширения участия и повышения подотчетности.
The Australian Bureau of Statistics presented their work on linking quality assessment to development of performance indicators, based on a data quality framework adopted in May 2009. Статистическое управление Австралии сообщило о своих мероприятиях по увязке оценки качества и разработки показателей деятельности, на базе рамочной системы оценки качества данных, принятой в мае 2009 года.
Support further dialogues on poverty alleviation, sustainable forest management and REDD-plus based on some of the specific findings of this Workshop in the search for solutions to emerging issues and concerns. Содействие продолжению диалогов по вопросам борьбы с нищетой, устойчивого лесопользования и программы СВОД-плюс на базе ряда конкретных выводов, сделанных настоящим практикумом в поисках решений новых вопросов и проблем.
The aim of the campaign was to encourage young people to take part in building peaceful communities based on diversity and social inclusion and on respect, tolerance and mutual understanding. Цель кампании состояла в поощрении участия молодёжи в строительстве мирных общин на базе многообразия и социальной вовлечённости, а также уважения, толерантности и взаимопонимания.
If a child is attending basic school, upper secondary school, or a vocational educational establishment based on basic education, they are entitled to receive family benefits up to the age of 19. Если ребенок посещает основную школу, гимназию или профессиональное учебное заведение на базе основного образования, то он имеет право на получение семейных пособий до 19 лет.
Partnerships with civil society organizations that provided education and social services based on sound principles of the rule of law were vital to providing the cultural foundation upon which legal systems could be built. Жизненно важное значение для создания культурной основы, на которой могут основываться правовые системы, имеют партнерские связи с организациями гражданского общества, предоставляющими услуги в области образования и социальные услуги на базе здоровых принципов верховенства права.
Given the complexity and scarcity of State practice concerning transboundary aquifers, his delegation believed that the time was not ripe for the elaboration of a legally binding instrument, such as a convention, based on the draft articles. Учитывая сложность и скудость практики государств в вопросах, касающихся трансграничных водоносных горизонтов, его делегация считает, что было бы преждевременно начинать разработку документа, имеющего обязательную юридическую силу, - такого как конвенция, - на базе проектов статей.
The Republic of Moldova was undergoing a transition from a growth model dependent on revenue from its workers abroad to one based on investments and export industries. Республика Молдова переживает этап перехода от использования модели роста на базе поступлений от ее граждан, работающих за границей, к применению модели на базе привлечения инвестиций и развития экспортных отраслей.
First, a new relationship, based on the principles of democracy, development and solidarity, was being constructed between the citizenry and the State through the intermediary of the region. Во-первых, на базе этого региона между гражданским населением и государством устанавливаются новые отношения, основывающиеся на принципах демократии, развития и солидарности.
Incorporating human rights strengthened coherence between different levels and sectors by emphasizing cooperation based on fundamental principles and encouraging long-term perspectives, and made vulnerabilities visible by disaggregating data which helped to reduce the likelihood of rights derogations. Правозащитный подход повышает согласованность действий на разных уровнях и между разными секторами, стимулируя сотрудничество на базе основополагающих принципов, исходя из долгосрочных перспектив и привлекая внимание к проблемам уязвимых групп благодаря дезагрегированию данных и уменьшению вероятности ограничения прав.
The Protocol establishes a legal framework that lays down a coordinated plan for the development of intermodal transport services on pan-European inland waterways and coastal routes in line with those in the AGN Agreement, based on specific internationally agreed parameters and standards. Он определяет правовую основу, устанавливающую координированный план развития интермодальных транспортных услуг на общеевропейских внутренних водных путях и прибрежных маршрутах в соответствии с принципами, закрепленными в Соглашении СМВП, на базе конкретных международно согласованных параметров и стандартов.
In order to reach a wide range of the citizenry and full participation of the target beneficiaries, implementation of projects in these areas are generally community based. Для того чтобы охватить широкий круг граждан и обеспечить полный охват конечных бенефициаров, осуществление проектов в этих областях, как правило, производится на базе общин.
As the Special Representative of the Director-General has noted with respect to multinational corporations, the traditional impact study paradigm must be modified to incorporate fully a human rights based approach. Как указал Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о транснациональных корпорациях, необходимо изменить парадигму, которая традиционно диктовала направленность исследований для оценки воздействия, и в полной мере учитывать подход на базе прав человека.
Multilateral cooperation must be based on priorities and on the principles laid down in the Paris Declaration on Aid Effectiveness and the Accra Agenda for Action and must respect regional balances. Многостороннее сотрудничество должно строиться на базе приоритетов стран и на принципах Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи и Аккрской программы действий, с должным уважением интересов регионов.
The meeting emphasized that the current global challenges and threats demanded a resolute and coherent response based on the collective security system of the Charter of the United Nations. На этом заседании было подчеркнуто, что современные угрозы и вызовы общемирового масштаба требуют решительного и согласованного отпора на базе системы коллективной безопасности, учрежденной Уставом Организации Объединенных Наций.
In August 2006, UNDP initiated a rapid environmental assessment, based on existing research and observations, which was completed in December 2006 and published in February 2007. В августе 2006 года ПРООН начала проведение оперативной экологической экспертизы на базе существующих данных научных исследований и наблюдений, которая была завершена в декабре 2006 года и опубликована в феврале 2007 года.
With the 1994 Recommendations to ECE Governments on the Prevention of Water Pollution from Hazardous Substances, an indicative list of industrial sectors/industries for which discharges should be based on the best available technology was agreed upon. Благодаря Рекомендациям правительствам стран ЕЭК в отношении предотвращения загрязнения вод опасными веществами 1994 года был согласован ориентировочный список секторов/отраслей промышленности, для которых сбросы должны осуществляться на базе наилучшей имеющейся технологии.
It will support the collection, storage and exchange of information about forest products and marketing based on existing international definitions, standards and product descriptions, most probably using an internet-based system. Его реализация будет способствовать сбору, хранению и обмену информацией о лесных товарах и маркетинге на основе существующих международных определений, стандартов и описаний продукции с задействованием, по всей вероятности, системы на базе Интернета.
The Working Party agreed to set up a task force to collect better data on wood energy in the region, based on the approach in the draft questionnaire. Рабочая группа постановила учредить целевую группу для сбора более качественных данных о производстве энергии на базе древесины в регионе на основе подхода, использованного в проекте вопросника.
They suggested that community-based forest enterprises should be based on adding value to raw forest resources so that greater benefits can accrue to the local communities rather than to non-local entities. ЗЗ. Они предложили ориентировать деятельность лесных предприятий на базе общин на увеличение степени переработки сырьевых лесных ресурсов, с тем чтобы это было в первую очередь выгодно местным общинам, а не неместным субъектам.
This will support parallel efforts to strengthen the monitoring and evaluation based on the focus areas and key results; Эта работа будет проводиться в поддержку параллельных усилий по укреплению мероприятий по мониторингу и оценке на базе основных областей и ключевых результатов;
The engines used in this equipment may be sold across platforms and in some instances may be based on similar engines used for heavy duty highway diesel applications. Двигатели, используемые на подобном оборудовании, могут продаваться для установки на платформах разных типов и в некоторых случаях могут изготавливаться на базе аналогичных дизельных двигателей дорожных транспортных средств большой мощности.
The report proposed a wealth of practical ideas on how to close the gender pay and opportunities gap, based on a thorough analysis of all the available evidence. В докладе на базе подробного анализа всех имеющихся данных высказывается множество предложений относительно методов, при помощи которых можно ликвидировать гендерное неравенство и различия в возможностях.
It also identified priority issues based on lessons learned and made suggestions on actions to facilitate the implementation of the recommendations of the sixth Africa Governance Forum held in Rwanda in May 2006. На нем были также определены, на базе накопленного опыта, приоритетные вопросы и предложены практические меры в интересах осуществления рекомендаций состоявшегося в Руанде в мае 2006 года шестого Африканского форума по вопросам государственного управления.
The round table, based on the work undertaken over the last two years by the Institute in cooperation with the Task Force (see para. 54), identified best regulatory practices in establishing affordable service, early broad deployment case studies and lessons learned. В ходе этого совещания на базе работы, проведенной за последние два года Институтом в сотрудничестве с Целевой группой (см. пункт 54), была определена наиболее рациональная практика в сфере регулирования для налаживания доступного обслуживания, предварительные тематические исследования по вопросам широкого распространения и полученные уроки.