The figures for trade unions have increased from 6,132 provincial entitles (based on profession and line of work) in 2012 to 6,160 in 2013. |
Число профсоюзов (созданных на базе профессии и вида производственной деятельности) увеличилось в провинциях с 6132 в 2012 году до 6160 в 2013 году. |
A decree of the Council of Ministers of the USSR Nº1017-419ss from May 13, 1946 ordered the Ministry of Agriculture Engineering to create a Research Institute of propellant rockets based GTSKB-1. |
Постановлением Совета Министров СССР Nº 1017-419сс от 13 мая 1946 года Министерству сельского машиностроения было предписано создать Научно-исследовательский институт пороховых реактивных снарядов на базе ГЦКБ-1. |
Demand for a new fluorine based refrigerant is being driven by concerns over the cost and performance of CO2 and the needs of car companies to meet their commitment under the Fgas Type Approval Directive by 2011. |
Требование для нового охладителя на базе фтора, ведут к проблеме со стоимостью и выработке CO2, а также потребностей автомобильных компаний согласно их обязательств по Директиве Одобрения Типа F-газа до 2011. |
New hardware accelerated graphics pipeline based on the Microsoft Direct3D 9 API, translate into improved rendering of Swing applications which rely on translucency, gradients, arbitrary transformations, and other more advanced 2D operations. |
Новый графический конвейер с аппаратным ускорением на базе API-интерфейса Microsoft Direct3D 9 улучшает воспроизведение изображений в приложениях Swing, использующих полупрозрачность, градиенты, произвольные трансформации и другие сложные 2D-операции. |
For older turtles, some attempts have been made to determine age based on size and shape of their shells or legs using mathematical models, but this method is more uncertain. |
Делались попытки определения возраста более старых черепах на базе математических моделей размеров и форм панцирей и конечностей, но большой точности добиться в этом не удалось. |
According to the latest statistics (the 1991 census and the estimates based on the natural birth rate) Yugoslavia has a population of 10,574,000. |
Согласно последним статистическим данным (перепись 1991 года и предварительные оценки на базе коэффициента рождаемости), численность населения в Югославии составляет 10574000 человек. |
These were successful so Clymer commissioned Tartarini to build full-size Indian motorcycles based on the Italjet Griffon design, fitted with Royal Enfield Interceptor 750 cc parallel-twin engines. |
Они были успешны, и Клаймер поручил Тартарини построить полноразмернй мотоцикл на базе Italjet Griffon с 750-кубовым двигателем от Royal Enfield Interceptor. |
Since the early 60's, based on the KDE-151 crane, the machine-building plant named after 1 May in the city of Kirov launched building of KDE-161 cranes with load capacity 16 tons. |
С начала 60-х годов, на базе крана КДЭ-151, на машиностроительном заводе имени 1 мая в городе Кирове начат выпуск кранов КДЭ-161 грузоподъемностью 16 т. |
During the first day RDA managers visited office of the Klaipeda industrial-trade chamber. There they saw the work of representation of the network of Euroinformation centers based on KITC. |
В первый день сотрудники АРЭР-Калининград посетили офис Клайпедской торгово-промышленной палаты, где были ознакомлены с деятельностью функционирующего на базе КТПП представительства сети Евроинфоцентров. |
In 1988, when Russia started to liberalize its economy, he was promoted to Deputy Director of state-owned oil company Kirishineftekhimexport, which had been created in 1987 based on the Kirishi refinery, one of the three largest refineries in the RSFSR. |
В 1988 году Геннадий Тимченко стал заместителем директора государственного внешнеторгового объединения «Киришинефтехимэкспорт», которое было создано в 1987 году на базе Киришского нефтеперерабатывающего завода (входил в тройку крупнейших НПЗ РСФСР). |
Whilst in South Africa a vibrant futures exchange had also been established, in other countries there could be a need to first establish an "over-the-counter" system of trading and clearing based on the electronic warehouse receipt. |
В отличие от Южной Африки, где существует развитый фьючерсный рынок, другим странам, возможно, вначале потребуется создать внебиржевую систему торговли и расчетов на базе электронных складских расписок. |
The present statement is being issued without formal editing. This mark of excellence has generated widespread recognition and invitations from public and private teaching networks to train and prepare materials based on the pedagogical proposal developed by the organization. |
Эта марка безупречности находит широкое подтверждение и признание в виде поступления со стороны сетей государственных и частных учебных заведений просьб подготовить педагогические кадры и учебные материалы на базе методических разработок организации. |
PC-BSD, up to and including version 8.2, a predecessor of TrueOS (an operating system based on FreeBSD) avoids dependency hell by placing packages and dependencies into self-contained directories in/Programs, which avoids breakage if system libraries are upgraded or changed. |
PC-BSD (операционная система на базе FreeBSD) до версии 8.2 справляется с dependency hell путём размещения пакетов и зависимостей в самодостаточные каталоги-контейнеры, избегая таким образом повреждения системных библиотек при обновлениях или иных их изменениях. |
KRC (Kent Recursive Calculator) is a lazy functional language developed by David Turner from November 1979 to October 1981 based on SASL, with pattern matching, guards and ZF expressions (now more usually called list comprehensions). |
KRC (англ. Kent Recursive Calculator) - ленивый функциональный язык программирования, разработанный Дэвидом Тёрнером (David Turner) в 1981 году на базе SASL с добавлением сопоставления по образцу, охраняющих выражений (guards) и ZF-выражений (сейчас более известных как списковые включения). |
The emergence of globally integrated production systems based on ICT is a potential opportunity for LLDCs, because it largely eliminates the consequences of geographic distance. |
Становление глобально интегрированных производственных систем на базе ИКТ для НРС открывает определенные возможности, поскольку для этих систем фактор расстояний перестает играть важную роль. |
A joint DPKO/DM Gap Analysis has been completed; and based on its results, the IMIS Steering Committee has approved the deployment of IMIS in the peacekeeping missions. |
ДОПМ/ДУ провели совместный анализ недостатков и на базе его результатов Руководящий комитет ИМИС утвердил развертывание ИМИС в миссиях по поддержанию мира. |
It is important to consider the current tension between bringing electricity to the unconnected and increasing greenhouse gas emissions, because the conventional model of provision is a centralized grid based on fossil-fuel energy. |
Важно проанализировать возникшее противоречие между необходимостью обеспечить электроэнергией тех, кто к ней не подключен, и увеличением в этом случае выбросов парниковых газов, поскольку традиционно оказание энергоуслуг осуществляется на базе централизованной системы энергоснабжения, действующей на основе ископаемых видов топлива. |
Women have been protagonists and beneficiaries of this programme, which extends beyond literature and art and strengthens a culture of equality and non-exclusion based on full access to knowledge. |
Женщины стали главными действующими лицами и бенефициарами этой программы, выходящей за рамки простого распространения художественной культуры и направленной на укрепление равенства и стимулирования вовлеченности в общественную жизнь на базе полноценного доступа к знаниям. |
Information has been collected by individual reports/incidents, community based surveys in select areas, and the ICRC's patient management system in National Authority for Prosthetics and Orthotics (NAPO) centres. |
Информация собирается по отдельным докладам/ инцидентам, обследованиям на базе общин в избранных районах, и за счет системы МККК по ведению пациентов в центрах Национального управления по протезированию и ортопедии (НУПО). |
They support the latest Intel Core i7 Extreme Edition processors based on cutting edge 45nm hafnium-based technology and are packed with features designed to give you a super-sized gaming experience. |
Они поддерживают новейшие процессоры Intel Core i7 Extreme Edition, построенные на базе революционной 45-нанометровой технологии с использованием гафния, и имеют множество функций, обеспечивающих высочайшую производительность игр. |
The present factory was built in 60-ies and 70-ies, and in 80-ies it automated based on the technology licensed from the French Company Saint-Gobain and Swedish automatic machinery Emhart. |
Настоящий завод построен в 60-тых и 70-тых годах, а в 80-ых годах был модернизирован на базе лицензии французской компании Saint-Gobain и шведских автоматов Emhart. |
This type of furnaces is designed for precision heat treatment of products based on the efficient pulse heating and cooling system through the aid of the advanced gas burners fitted with the electric lighting and flame control facilities built in the cooling air feed tugeres. |
Печь термическая с выкатным подом предназначена для высокоточной термической обработки изделий на основе эффективной импульсной системы нагрева и охлаждения металла на базе современных скоростных газовых горелок, оборудованных электророзжигом и контролем факела и встроенных в фурмы подачи охлаждающего воздуха. |
This article continues the series on troubleshooting connectivity problems on Windows based networks by taking a look at the problem of packet loss, and by showing you how to trace the route that a packet takes across the network. |
Эта часть продолжает серию статей о решении проблем с подключениями в сетях на базе Windows. В ней мы рассмотрим проблемы потери пакетов, я также покажу вам, как производить трассировку маршрута, по которому идет пакет в сети. |
On Wednesday, 24 February 2010, the Victor Pinchuk Foundation opened the 20th neonatal centre under the program 'Cradles of Hope' in Sumy, based on the Regional Centre for Obstetrics, Gynecology and Reproductive Issues. |
В среду, 24 февраля 2010 года в Сумах, на базе Областного центра акушерства, гинекологии и репродуктологии Фонд Виктора Пинчука открыл 20-й Центр помощи новорожденным «Колыбели надежды» в рамках одноименной программы Фонда. |
These areas are good examples where the power of the mobile wireless solutions and laptop/ pocket PC based software can deliver real benefits to the corporate users and their customers, as well as individuals. |
Эти области являются хорошими примерами того, как применение мобильных беспроводных решений на базе карманных компьютеров может обернуться реальными преимуществами и прибылями как для корпоративных пользователей, так и для их клиентов. |