An implementation plan based on the approved test problem report will be prepared and will be implemented in the second quarter of 2003. |
Будет подготовлен и внедрен во втором квартале 2003 года план реализации, построенный на базе утвержденного экспериментального доклада о затронутых проблемах. |
securing a stronger Youth Service and strengthening community based learning; |
укрепление "молодежных служб" и системы обучения на базе общин; |
It provided advice to the Djibouti investment promotion agency on a new work programme and on the implementing of an Internet based information system. |
Она предоставляла консультативные услуги джибутийскому агентству по поощрению инвестиций по вопросам новой программы работы и создания информационной системы на базе Интернета. |
Restructuring of economies in many developing countries follows, although in a less pronounced form, the classical path of industrialization based on material-intensive branches. |
Структурная перестройка экономики во многих развивающихся странах идет, хотя и в менее выраженной форме по классическому пути индустриализации на базе материалоемких отраслей. |
Many commodity-dependent countries are too small or poor for their domestic markets to stimulate - and absorb - diversified production based on their raw material resources. |
Многие зависящие от сырьевого сектора страны слишком малы и бедны для того, чтобы их внутренние рынки могли стимулировать диверсифицированное производство на базе имеющихся сырьевых ресурсов и поглощать продукцию такого производства. |
The Office has, however, expressed its reservations about recommendations made by the IASC in respect of a unitary field coordination model based on the Resident Coordinator system. |
Вместе с тем Управление выразило свои оговорки по поводу сформулированных МУПК рекомендаций относительно единой модели координации полевых операций на базе системы координаторов-резидентов. |
Possible substantive elements within a framework based on the |
Возможные основные элементы рамочной основы на базе рационального использования, |
First, the time frame needed for achieving the target should be specified with reliable data based on actual records from the previous biennium. |
Во-первых, необходимо конкретно установить сроки достижения целевого показателя на базе надежной информации, основанной на фактических показателях за предыдущие двухгодичные периоды. |
As for social education, HIV/AIDS and other related matters have been taken up in community based learning activities. |
Что касается мероприятий в сфере общественного воспитания, то вопросы ВИЧ/СПИДа и другие смежные вопросы затрагиваются в ходе учебных мероприятий, проводимых на базе общин. |
I suggest that the Programme on Disability of the Department of Economic and Social Affairs should organize annually a virtual inter-agency meeting, based on accessible Internet communication technologies. |
Предлагаю организовать в рамках Программы по инвалидности Департамента по экономическим и социальным вопросам ежегодные виртуальные межучрежденческие совещания с помощью доступных коммуникационных технологий на базе Интернета. |
Her Government's policy towards Cuba was to encourage a rapid and peaceful transition to a democracy based on fundamental political and economic freedoms. |
Политика ее правительства по отношению к Кубе заключается в поощрении быстрого и мирного перехода к демократии на базе основных политических и экономических свобод. |
This important tool was developed by the World Food Programme, based on an architecture developed by FAO as an independent web-based application, and became operational in October 2003. |
Это важное средство было создано в рамках Мировой продовольственной программы на базе разработанной ФАО архитектуры в качестве независимого веб-приложения и стало применяться с октября 2003 года. |
The Society represents a voluntary public association which, in cooperation with the public authorities, carries out auxiliary functions in the humanitarian field based on the Geneva Conventions, including the Additional Protocols. |
Общество является добровольной общественной ассоциацией, осуществляющей в сотрудничестве с государственными властями вспомогательные функции в гуманитарной области на базе Женевских конвенций, включая дополнительные протоколы. |
It would also foster dialogue and promote inclusion in modern societies, based on a shared sense of racial and ethnic equality. |
Эти материалы также должны способствовать развитию диалога и поощрять интеграцию в современное общество на базе общего понимания расового и этнического равенства. |
It is regrettable that a long time after the cold war, military alliances based on the nuclear umbrella exist. |
Как ни жаль, но спустя долгое время после "холодной войны" все еще существуют военные альянсы на базе ядерного зонтика. |
In Uzbekistan, a census based on 10 per cent of the population was carried out in April 2011. |
В апреле 2011 года в Узбекистане прошла перепись на базе 10 процентов населения. |
Description: To facilitate the establishment of a diversified sustainable economy based on commodity production, and to build capacities for the identification and implementation of development strategies. |
Описание: Содействие формированию диверсифицированной устойчивой экономики на базе производства сырьевых товаров и укрепление потенциала в деле определения и осуществления стратегий развития. |
For countries that are not participating in any subregional insurance scheme, bilateral or trilateral arrangements based on the Green Card system may be considered. |
Страны, которые не участвуют в какой-либо субрегиональной системе страхования, могут рассмотреть возможность заключения двусторонних или трехсторонних соглашений на базе системы «Зеленой карты». |
Challenges and opportunities that entrepreneurs face when establishing an enterprise based on research and development results; |
вызовы и возможности для предпринимателей при создании предприятия на базе результатов исследований и разработок; |
Coordination has been internal at each entity based on an overall strategy and guidance from senior management and substantive departments for specific topics or events. |
Координация обеспечивалась внутри каждого подразделения на базе общей стратегии и указаний, поступавших от старшего руководства и основных департаментов в отношении конкретных вопросов или мероприятий. |
At a local level, Village Fund Committees - established based on the number of villages - have an equal proportion of male and female committee members. |
На местном уровне среди членов комитетов сельских фондов, созданные на базе нескольких деревень, женщины и мужчины представлены поровну. |
It coordinates and focuses action by national and local agencies, local community based initiatives, voluntary organizations and self-help groups. |
В рамках стратегии осуществляется координация и ориентация деятельности национальных и местных учреждений, инициативных групп на базе местных общин, добровольных организаций и групп самопомощи. |
It can be expected, that the WMTC based limit values are on a similar level as in paragraph 3.1. |
Можно предположить, что предельные значения на базе ВЦИМ будут соответствовать указанным в пункте 3.1. |
Regional program chiefs began elaborating local professional protocols in December 2005 - they have been performing their activities based on said protocols since 2006. |
В декабре 2005 года руководители региональных программ приступили к разработке местных кодексов профессиональной этики, а уже в 2006 году эти программы функционировали на базе таких кодексов. |
The European Central Bank (ECB) publishes a quarterly ULC index for the Euro area for six economic activities based on the NACE industrial classification. |
Европейский центральный банк (ЕЦБ) публикует квартальный индекс УЗРС для зоны евро по шести видам экономической деятельности на базе отраслевой классификации КДЕС. |