Activating regional transit-transport agreements will provide a common policy framework for guiding regional trade facilitation efforts and ensuring the Governments' commitment based on the principle of reciprocal treatment. |
Более активное использование региональных соглашений о транзитных перевозках позволит обеспечить общую основу политики для упрощения процедур в региональной торговле и для решительного настроя правительств на действия на базе принципа взаимного режима. |
The resource requirements in respect of international staff net salaries, staff assessment and common staff costs have been revised based on the Operation-specific actual average expenditure by grade levels for the 2007/08 period. |
Объем потребностей в ресурсах в связи с чистыми окладами международного персонала, налогообложением персонала и погашением общих расходов по персоналу был пересмотрен на базе фактических данных о характерном для данной Операции уровне средних расходов с разбивкой по классам должностей в 2007/08 году. |
A CMBS developed based on this philosophy activates the brakes automatically when collision is no longer avoidable to reduce the damage of the driver, passengers, and pedestrians to a minimum. |
Система СТСПС, созданная на базе этого принципа, автоматически активирует тормоза, если столкновение уже неизбежно, с целью свести к минимуму возможные последствия для водителя, пассажиров и пешеходов. |
Plans were also developed within the Crown Prosecution Service during 2006/7 to develop four pilots identifying cases of both forced marriage and so-called honour based violence, to inform any future guidance and training of specialist prosecutors. |
Наряду с этим в 2006/07 году в структуре Прокурорской службы разрабатывались планы четырех экспериментальных проектов по выявлению случаев вступления в брак под принуждением и так называемого насилия в защиту чести, на базе которых в дальнейшем будут разрабатываться руководящие принципы и осуществляться специальная подготовка прокуроров. |
Because marketing approval is independent from patent law, it is possible that a national DRA may refuse to approve a generic drug based on bioequivalence during the exclusivity period. |
Поскольку разрешение на сбыт не зависит от патентного права, оказывается возможным, что национальное УКЛП может отказать в разрешении на выпуск генерического лекарственного средства на базе биоэквивалетности в период действия монопольного права. |
However, a Recovery Time Objective/Recovery Point Objective of less than 12 hours was estimated to cost nearly twice the amount in the current proposal based on telecommunication and hardware costs. |
Вместе с тем, для обеспечения показателя по времени восстановления/объему восстановления в размере менее 12 часов по оценкам на базе стоимости телекоммуникаций и аппаратных средств потребуется почти в два раза больше средств для осуществления нынешнего предложения. |
Until the national security and stabilization plan is formally adopted, priorities for 2010 will continue to be based on the findings and recommendations of the joint security sector assessment. |
До тех пор, пока национальный план обеспечения безопасности и стабилизации не будет официально утвержден, приоритетные направления деятельности на 2010 год будут по-прежнему определяться на базе выводов и рекомендаций, сделанных по итогам совместной оценки в секторе безопасности. |
MX Linux is a midweight Linux operating system based on Debian stable and using core antiX components, with additional software created and/or packaged by the MX community. |
МХ Linux - операционная система на базе ядра Linux, основанная на дистрибутиве Debian, и использующая основные компоненты antiX с дополнительным программным обеспечением, созданным, и опубликованным сообществом MX Linux. |
What if I produce non-open source, commercial products based on Tor? |
Что, если я выпускаю некоммерческие продукты не с открытым кодом на базе Тог? |
The potential for geotextiles based on plant fibres will increase as biodegradability is designed or programmed into the product and the lifetime becomes controllable. |
Возможности использования геотекстиля, изготовленного на базе растительных волокон, увеличиваются, когда продукт конструируется или проектируется как поддающийся биодеструкции и срок его использования становится контролируемым. |
In a few countries, new venture-capital or risk-capital firms are emerging, sometimes as a result of locally based enterprising efforts and sometimes financed by donors. |
В ограниченном числе стран формируются новые компании венчурного, или рискового, капитала: иногда вследствие усилий по развитию предпринимательства на местном уровне, а иногда на базе предоставленных донорами финансовых средств. |
In addition, further education colleges may provide work based courses aimed at Scottish Vocational Qualifications as well as general or specialized programmes of learning for many occupations and interests in voluntary community education classes. |
Кроме того, колледжи сектора дальнейшего образования могут предлагать "производственные курсы", по окончании которых выдается шотландский диплом о профессиональной квалификации, а также общие или специальные программы обучения различным профессиям и видам занятий на базе так называемых "классов добровольного общинного образования". |
Metabolites are equally or less toxic for the aquatic environment (based on range-finding studies and quantity structure activity relationship (QSAR) model estimations). |
Метаболиты в водной среде являются либо столь же токсичными либо менее токсичными (на основе обследований критической амплитуды токсичности и подготовленных на базе модели оценок зависимости количество - структура - активность (ЗКСА). |
TVET covers school-based training, non-formal center-based (skills development) education, industry based training, and community-based sector training. |
ПТО включает в себя профессиональную подготовку на базе школ, неформальное образование (повышение квалификации) в соответствующих центрах, обучение на производстве и подготовку на основе участия общин. |
The effects-oriented work has initiated and supported the development of several air pollutant emission reduction protocols under the Convention, some based on effects-based model calculations. |
Деятельность по изучению воздействия загрязнителей послужила основой для начала разработки нескольких протоколов о сокращении выбросов загрязнителей воздуха в рамках Конвенции, некоторые из которых строятся на базе типовых расчетных моделей воздействия. |
Our systems' users are offered with professional maintenance service based on knowledge and many-years experience supported by technologically advanced tools. |
с консультирования в области подготовки деловых процедур, обучения ключевых пользователей, конфигурации системы, и заканчивая её запуском. Пользователям наших систем мы предлагаем также профессиональное сервисное обслуживание на базе имеющихся у нас знаний и многолетнего опыта использования технологически сложных программных средств. |
With the advent of community-based management concepts, it is well accepted that gender plays an important role, as some non-canoe based fishing (reef gleaning) is undertaken by female and children in many areas. |
С появлением концепций управления на базе общин широко признается, что гендерные аспекты играют важную роль, поскольку рыбная ловля, которая ведется не с лодок (сбор мелкой рыбешки на подводных скалах), осуществляется женщинами и детьми во многих районах. |
Nurses residing in the mine-affected villages received intensive 6-day training in community based rehabilitation in November 2004 and 5-day training in September 2005, of which physiotherapy was a large component. |
Медсестры, проживающие в деревнях, затронутых минами, получили в ноябре 2004 года интенсивную 6-дневную подготовку по реабилитации на базе общин, а в сентябре 2005 года - 5-дневную подготовку, в ходе которой в качестве крупного компонента выступала физиотерапия. |
Not produced; SeAZ-11116-010-50 "Eye of Van" and SeAZ-11116-011-50 "Oka Pickup" - commercial versions based on the SeAZ-11116 with respectively a "cube-van" and pick-up bodies. |
Серийно не производилась; СеАЗ-11116-010-50 «Ока Фургон» и СеАЗ-11116-011-50 «Ока Пикап» - коммерческие модификации «Оки» на базе СеАЗ-11116 с кузовам типа фургон (с пластиковой надстройкой) и пикап (без надстройки). |
A number of DCs have emerged as regional and global dynamos in production and trade, having successfully moved away from production based on natural resources and labour to that based on capital and technology, and become global demand poles. |
Ряд РС превратились в мощные движущие силы регионального и глобального производства и торговли, успешно перейдя от трудоемкого производства на базе природных ресурсов к капиталоемким и техноемким видам производств, став при этом мировыми "полюсами" спроса. |
The Committee is deeply concerned at the risk of indirect discrimination posed by the new pension system which replaced the calculation of pension based on the 20 best qualifying years of employment by basing it on all years that a person has worked. |
Комитет серьезно обеспокоен риском косвенной дискриминации, обусловленным введением новой пенсионной системы, которая предусматривает расчет суммы пенсии не на базе 20 наиболее выгодных с точки зрения дохода лет трудовой деятельности, а на базе всего трудового стажа. |
Access for disadvantaged youth and adults participating under the BTVET programme has been the main registered impact as it has improved their access to employment opportunities since the system offers vocational qualifications based on short-term training courses, rather than full-time courses lasting up to three years. |
Молодежь и взрослые, находящиеся в неблагоприятном положении, получили доступ к программе ДПТОП, благодаря чему возросли их шансы на трудоустройство, поскольку они получили возможность приобрести профессиональную квалификацию на базе краткосрочных курсов, а не проходить программу очного обучения продолжительностью до трех лет. |
While in 2011 was established Mechanism coordinating the work of referring cases of violence in family relations based on the law "On measures against violence in family relations". |
В 2011 году на базе Закона о мерах по борьбе с насилием в семье был создан механизм, координирующий работу по регистрации случаев насилия в семье. |
APAL-21541 "Stalker": A modification based on the VAZ-21214, it was planned for series production at the plant "Pishchemash" in the city of Argun, Chechen Republic. |
АПАЛ-21541 «Сталкер» - модификация на базе узлов и агрегатов ВАЗ-21214, планировалась к серийному выпуску на базе завода «Пищемаш» в городе Аргуне Чеченской Республики. |
According to the agreement between our companies, LOT is creating a new product line based on Linter. The specialists of the partner companies state that using Linter as a database server will enhance the reliability and security of the applications and minimize their cost. |
Наш двухлетний опыт эксплуатации приложения на базе СУБД ЛИНТЕР подтвердил правильность сделанного выбора - мы получили эффективно работающее решение на базе отечественного продукта и надежного партнера в лице Группы компаний РЕЛЭКС. |