Based on the previous national human rights office, the Office of the Ombudsman was created in 2007 in conformity with the Paris Principles. |
На базе предыдущей национальной правозащитной организации в 2007 году в соответствии с Парижскими принципами было создано Управление омбудсмена. |
Based on a wide range of public consultations, the action team identified the need for measures to prevent violence in the schools and for graduated discipline. |
На базе широких консультаций с общественностью эта целевая группа выявила необходимость принятия мер по предупреждению насилия в учебных заведениях и постепенного налаживания дисциплины. |
Based on these statements, the following objectives were identified: |
На базе этих положений были установлены следующие цели: |
Based on the Aventador SVJ, the SC18 incorporates aerodynamic elements taken from the Huracàn GT3 and the Huracàn SuperTrofeo Evo. |
Построенный на базе Aventador SVJ, SC18 включает в себя аэродинамические элементы, взятые от Huracàn GT3 и Huracàn SuperTrofeo Evo. |
There is not an extensive Community Based Rehabilitation (CBR) network or programme in Afghanistan, except that provided by some international NGOs. |
В Афганистане нет обширной сети или программы реабилитации на базе общин (РБО), кроме того, что предоставляется некоторыми международными НПО. |
Based on this work, UN-Habitat is also conducting a preliminary study on costing the Millennium target, taking into account the different variables. |
На базе этой работы ООН-Хабитат проводит также предварительное исследование по затратам, связанным с достижением этой цели, поставленной в Декларации тысячелетия, с учетом различных переменных. |
Based on all activities, consultations and recommendations that have come out of the seminars and workshops, a consensus has been reached on the nature of priority projects in each State. |
На базе результатов всех мероприятий, консультаций и рекомендаций, ставших итогом проведенных семинаров и рабочих совещаний, в каждой провинции был достигнут консенсус в отношении характера приоритетных проектов. |
Based on an objective assessment of our progress and obstacles in the 12 areas of special concern, we have chosen those that demonstrate the most relevant achievements. |
На базе объективной оценки прогресса и препятствий в 12 основных проблемных областях мы отобрали те области, которые свидетельствуют о наиболее реальных достижениях. |
Based on this report, the above-mentioned Program for Accelerating Women's Social Participation was adopted and efforts for the substantial realization of gender equality are now being promoted. |
На базе этого доклада была принята вышеупомянутая программа ускорения расширения участия женщин в жизни общества, и в настоящее время активизируются усилия по реальному обеспечению гендерного равенства. |
Adrian Smith's San Dimas: Based on the 1980s Jackson Custom Shop models produced for Iron Maiden's Adrian Smith. |
Jackson Adrian Smith San Dimas: именная гитара, разработанная на базе моделей Jackson custom shop 1980-х годов, которые были произведены для Адриана Смита из Iron Maiden. |
Based on this research, a training programme has been developed to strengthen national and regional capacity for strategic development policy analysis, focusing on tools and techniques that incorporate the local cultural and social context for evaluating the socio-economic driving forces of structural change. |
На базе этого исследования была разработана учебная программа, призванная укрепить национальный и региональный потенциал в области анализа стратегии в области развития, с уделением особого внимания механизмам и методам интеграции местных культурных и социальных аспектов для оценки социально-экономических факторов структурной перестройки. |
Based on a network of Argentine research institutions and specialists, a project was set up in Argentina in order to undertake the different phases required for the finalization and approval of the new product by the health authorities. |
На базе сети аргентинских исследовательских учреждений и специалистов в Аргентине было начато осуществление проекта, состоящего из различных этапов, которые необходимо пройти для завершения работы над новым препаратом и его утверждения органами здравоохранения. |
Based on its comprehensive approach of linking the political-military, economic and environmental as well as the human dimensions of security, OSCE has developed a framework for a comprehensive counter-terrorism action. |
На базе своего всеобъемлющего подхода, заключающегося в увязке политических и военных, экономических и экологических, а также гуманитарных аспектов безопасности, ОБСЕ разработала основы для всесторонних действий по борьбе с терроризмом. |
Based on the analysis, possible threats were identified and thus, to negate these, six core principles have been outlined, that highlight the importance of a nation-wide integrated approach required for countering terrorism in the Maldives. |
На базе данного анализа были выявлены потенциальные опасности, а для их устранения были определены шесть ключевых принципов, в которых подчеркивается важность наличия общенационального комплексного подхода, необходимого для борьбы с терроризмом на Мальдивских островах. |
Based on the results of the survey, this chapter looks at issues to be considered further and what role the UN/ECE might play in Internet Enterprise Development within the transition economies. |
Основываясь на результатах исследования, в этой главе поднимаются вопросы, которые надлежит рассмотреть более глубоко, а также роль, которую ЕЭК ООН могла бы играть в процессе развития предпринимательской деятельности на базе Интернета, в странах с переходной экономикой. |
In 2003, the Ministry of Labour and Human Welfare endorsed a strategic plan for 2002-2006 - "Direction to Establish a Model of Victim Support Utilising Community Based Rehabilitation in Eritrea". |
В 2003 году Министерство труда и соцбыта одобрило стратегический план на 2002-2006 годы "Директива по созданию модели поддержки жертв в Эритрее за счет реабилитации на базе общин". |
Based on this zero measurement a plan of approach will be formulated, in consultation with the Ministries and the Public Service Unions, to reduce the measured discrepancy in the coming term of government. |
На базе этих отправных показателей будет разработан согласованный с министерствами и государственными профсоюзами план действий по сокращению выявленных различий в течение следующего срока полномочий правительства. |
Based on the summary of discussions and the recommendations of the Working Group, member States considered whether or not to start negotiations on a Possible Framework Convention on Sustainable Housing. |
На основе краткой информации о состоявшихся в Рабочей группе обсуждениях и на базе ее рекомендаций государства-члены рассмотрели вопрос о том, следует или не следует начинать переговоры по возможной рамочной конвенции об устойчивом жилье. |
Together with the Lao Women's Union a cadre of village volunteers (Community Based Distribution Workers) have been trained to advocate birth spacing in rural areas of the country. |
Совместно с Союзом лаосских женщин корпус получивших надлежащую подготовку сельских добровольцев (социальных работников, действующих на базе общин) занимается вопросами пропаганды регулирования рождаемости в сельских районах страны. |
Based on this protocol, which was developed at the Centre for DNA Fingerprinting and Diagnostics, the Indian company Labindia has released kits to detect basmati adulteration. |
На базе методики, разработанной в Центре генетической дактилоскопии и диагностики (Centre for DNA Fingerprinting and Diagnostics), индийская компания Labindia выпускает наборы для обнаружения фальсификации риса-басмати. |
Based on this universal culture of development, which is rapidly evolving in the closing years of the twentieth century, the United Nations becomes an increasingly effective forum for establishing universal standards of conduct. |
Строя свою деятельность на базе этой универсальной культуры развития, которая в завершающие годы двадцатого столетия находится в процессе быстрого формирования, Организация Объединенных Наций становится все более эффективным форумом для выработки универсальных норм поведения. |
Based on the Dag Hammarskjöld Library knowledge sharing space, developed in Lotus Quickplace, a collaborative electronic workspace was created for all member libraries in which participants can find information and exchange standards, best practices and lessons learned. |
На базе страницы для обмена знаниями Библиотеки им. Дага Хаммаршельда, разработанной с использованием программы "Lotus Quickplace", для всех библиотек-членов создана совместная электронная система, с помощью которой участники могут найти информацию и обменяться стандартами, передовой практикой и накопленным опытом. |
Based on the current plan and subject to General Assembly approvals of the proposals, selection recommendations in accordance with established human resources procedures will be completed promptly, with the majority likely by the third quarter of 2008. |
На базе нынешнего плана и при условии утверждения предложений Генеральной Ассамблеей в кратчайшие сроки будет завершен отбор кандидатов в соответствии с установленными кадровыми процедурами, причем большинство кандидатур вероятно будет определено к третьему кварталу 2008 года. |
The government of Uganda is committed to uplifting the standard of living for persons with disabilities by strengthening Community Based Rehabilitation (CBR) services in line with the decentralisation policy. |
Правительство Уганды привержено повышению уровня жизни инвалидов путем укрепления услуг по реабилитации на базе общин (РБО) в русле политики децентрализации. |
Introducing the concept of Community Based Rehabilitation (CBR) to persons with disabilities, depending on their condition and interests. |
введение концепции реабилитации на базе общин (РБО) для инвалидов, в зависимости от их состояния и интересов. |