We believe the United Nations specialized agencies should speed up the designing of concrete programmes, in accordance with the decisions of the Copenhagen Summit and based on the Declaration and Programme of Action, and that their implementation should be initiated without delay. |
Специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций, по нашему мнению, следует ускорить разработку в соответствии с решениями Встречи в Копенгагене конкретных программ на базе Декларации и Программы действий и не откладывая приступить к их реализации. |
Tunisia's success in emancipating women was due in part to the adoption of the Personal Status Code which had laid the groundwork for a new family structure based on legal equality. |
Успех Туниса в области эмансипации женщин достигнут отчасти благодаря принятию Кодекса о личном статусе, в котором заложена основа новой структуры в семье на базе юридического равенства. |
A patchwork approach to the construction of an international framework for FDI based on existing building blocks was not undesirable. |
Эклектический подход к созданию международной рамочной основы в области ПИИ на базе уже существующих составных элементов представляется |
In some cases, detailed statistics and indicators on social problems and reports based on such data become part of the political debate and acquire a strong visibility for ordinary citizens through the press and other media. |
Ь) В некоторых случаях детальные статистические данные и показатели по социальным проблемам, а также доклады на базе таких данных становятся объектом политических дебатов и через печать и другие средства массовой информации получают широкую огласку среди населения в целом. |
The building of a strong foundation based on shared values, exemplified by the founding fathers of the United Nations 50 years ago, must remain our unshakeable purpose. |
Создание прочной основы на базе совместных ценностей, как показал пример отцов-основателей Организации Объединенных Наций 50 лет назад, должно оставаться главной целью. |
In our view, the 1995 session of the Economic and Social Council provides a good opportunity for reviewing these issues based on a report from members of the Inter-Agency Standing Committee, through the Department of Humanitarian Affairs. |
С нашей точки зрения, сессия Экономического и Социального Совета 1995 года станет удобным случаем для рассмотрения этих вопросов на базе доклада, подготовленного членами Межучрежденческого постоянного комитета и представленного через Департамент по гуманитарным вопросам. |
Mr. HILGER (Germany) said he supported the Commission's recommendation regarding the elaboration by the General Assembly or by an international conference of plenipotentiaries of a convention based on the draft articles on the non-navigational uses of watercourses adopted by the Commission. |
Г-н ХИЛГЕР (Германия) поддерживает рекомендацию Комиссии международного права в отношении разработки Генеральной Ассамблеей или международной конференцией полномочных представителей конвенции на базе проектов статей о праве несудоходных видов использования международных водотоков, принятых Комиссией. |
We regard the currently proposed system, based on four technologies (seismology, hydroacoustics, infrasound and radionuclide monitoring) combined with on-site inspections, as well balanced and sufficient for deterring any potential violator to the treaty. |
Мы имеем в виду предлагаемую в настоящее время систему на базе четырех технологий (сейсмическом, гидроакустическом, инфразвуковом и радионуклидном мониторинге) в сочетании с инспекциями на месте, являющуюся в то же время сбалансированной и достаточной для сдерживания любого потенциального нарушителя договора. |
The country needs technical aid for considerably increasing the processing of national agricultural raw materials and particularly for extending the network of small processing enterprises based on modern techniques and equipment and thereby solving the problem of making efficient use of human resources. |
Стране требуется техническая помощь в значительном увеличении уровня переработки собственного сельскохозяйственного сырья, особенно в расширении сети малых перерабатывающих предприятий на базе современной техники и технологии, решая тем самым и проблему эффективного использования имеющихся трудовых ресурсов. |
Promote local research and development initiatives for developing and adapting appropriate technologies and practices, based on local knowledge and resources |
содействовать местным инициативам в области НИОКР в целях разработки и адаптации соответствующих технологий и методов на базе местных знаний и ресурсов |
Each country should be encouraged to evaluate the potential impact of the various types of disaster within its borders and to assess the likely benefits from increased use of solutions based on space technologies. |
Следует рекомендовать всем странам провести оценку возможных последствий различного рода бедствий на их территории, а также вероятных выгод в связи с более широким использованием решений на базе космических технологий. |
6.36 The super-automated index of all treaties registered since 1946, based on the data contained in the United Nations Treaty Information System (UNTIS) mainframe system, has been prepared during 1992-1993. |
6.36 В 1992-1993 годах на основе данных, содержавшихся в Информационной системе Организации Объединенных Наций по договорам (ЮНТИС), которая велась на базе большой ЭВМ, был подготовлен суперавтоматизированный указатель всех договоров, зарегистрированных с 1946 года. |
A sample of industries with relatively high pollution abatement costs, amounting to operating costs of 2 per cent or more of the value of shipments, has been created based on 1991 United States data at the four-digit Standard Industrial Classification (SIC) level. |
На базе данных Соединенных Штатов за 1991 год на уровне четырехзначного кода стандартной отраслевой классификации (СОК) была составлена выборка отраслей со сравнительно высокими затратами на борьбу с загрязнением, составляющими в текущем выражении 2 или более процентов от стоимости отгружаемой продукции. |
In this connection, we observed that the pension regime in existence prior to 1 January 1991 provided a reasonable formula based on general pension design principles and on comparative data regarding the schemes of other high courts. |
В этой связи мы отмечаем, что пенсионная система, существовавшая до 1 января 1991 года, обеспечивала обоснованную формулу, построенную на общих принципах формирования пенсии и на базе использования сопоставительных данных о планах, действовавших в других высоких судах. |
Such enabling activities will result in plans on which the national communications will be based; these plans will serve as the basis for sustainable and effective response measures. |
В ходе такой стимулирующей деятельности будут подготовлены планы, которые послужат основой для национальных сообщений; на базе этих планов будут разработаны устойчивые и эффективные меры реагирования. |
PPPs are not derived from actual exchange rates, but are obtained as independent measures based on information from price surveys covering prices of a detailed basket of goods and services and reflect purchasing power parity in the given year. |
ППС рассчитываются не на основе фактических обменных курсов, а как независимые показатели, полученные на базе данных обследований цен, охватывающих цены на широкий круг товаров и услуг, включенных в корзину, и они отражают паритет покупательной способности в данном году. |
None the less, the process of such decision-making can be enriched by a dialogue with non-governmental entities since they are repositories of expert information and advice based on particular experience and they represent a wide spectrum of public commitment. |
Вместе с тем процесс такого принятия решений можно обогатить за счет диалога с неправительственными образованиями, поскольку они обладают специальной информацией и могут оказывать консультативную помощь на базе опыта в конкретной области и представляют многочисленные сферы деятельности общественных представителей. |
Bulgaria, committed as it was to combating the most serious international crimes in all their forms, was in favour of the establishment of an effective international criminal court based on broad acceptance by States. |
Болгария, преисполненная решимости бороться с наиболее тяжкими международными преступлениями во всех их проявлениях, поддерживает создание эффективной международной уголовной юрисдикции на базе широкого признания государствами. |
It also contains an alphabetical index of ISIC, Rev. and data for the global monitoring of the national implementation of classifications, based on information collected through questionnaires circulated by the Statistics Division in 1992. |
Кроме того, она включает алфавитный указатель третьего пересмотренного варианта МСОК и данные для глобального наблюдения за внедрением классификаций в странах на базе информации, собранной на основе вопросников, которые были разосланы Статистическим отделом в 1992 году. |
The trend towards higher wages based on steep rises in productivity, which was prevalent in the region as a whole in the early 1990s, also came to a halt. |
Также приостановилась тенденция к повышению заработной платы на базе резкого повышения производительности, которая господствовала в регионе в целом в начале десятилетия. |
Cooperation on management of transboundary waters, regarding both water quantity and quality, requires an effective institutional structure such as a multilateral commission or a bilateral body based on an international convention. |
Сотрудничество в области рационального использования трансграничных вод в целях обеспечения как качества, так и объема воды, требует создания эффективной институциональной структуры, например многосторонней комиссии или двустороннего органа, на базе международной конвенции. |
The development of a transit transport monitoring module (based on the ASYCUDA and ACIS systems) should be pursued, according to the guidelines established by the 1997 Expert Meeting. |
В соответствии с руководящими принципами, принятыми Совещанием экспертов 1997 года, должна быть продолжена разработка модуля мониторинга транзитных перевозок (на базе систем АСОТД и АКИС). |
On the eve of the third millennium, States and peoples throughout the world should together endeavour to lay the appropriate solid foundations to construct a new era of relations based on peace, social justice and equality. |
Накануне третьего тысячелетия государства и народы по всему миру должны сосредоточить свои усилия, с тем чтобы заложить прочный фундамент для построения новой эры отношений на базе мира, социальной справедливости и равенства. |
The advent of structural and institutional transformation based on private property and a market-oriented allocation of resources was incompatible with the previous "soft-budget constraint" on enterprises which was a typical feature of the centrally planned economy. |
Начавшиеся структурные и организационные преобразования на базе частной собственности и рыночного распределения ресурсов вступили в противоречие с ранее действовавшим "нежестким бюджетным ограничением" на предприятия, которое было характерной особенностью системы централизованного планирования хозяйства. |
This assessment has now been repeated for three consecutive years, and as the new data questionnaire based on the System of National Accounts, 1993 (1993 SNA) is being introduced, an opportunity presents itself to conduct a preliminary evaluation of the milestone assessments so far. |
Подобная оценка проводится третий год подряд, при этом в связи с использованием нового вопросника о данных на базе Системы национальных счетов 1993 года (СНС 1993 года) имеется возможность дать предварительную оценку фактического хода поэтапного внедрения. |