His Government had suggested that a report by the Secretary-General on that issue would facilitate constructive deliberations based on the 2005 World Summit Outcome. |
Его правительство высказало мнение о том, что доклад по данному вопросу, который мог бы подготовить Генеральный секретарь, способствовал бы конструктивным дискуссиям на базе итогового документа Всемирного саммита 2005 года. |
There must be mutual respect between States and democratically elected Governments, based on the principle of non-interference in the affairs of other States. |
Обеспечить на практике взаимное уважение между государствами и избранными демократическим путем правительствами на базе принципа невмешательства в дела других государств. |
The Fund is financed through assessments to Member States based on the scale of assessments approved by the General Conference. |
Фонд финансируется за счет взносов государств-членов на базе шкалы взносов, утвержденной Генеральной конференцией. |
The latest in-depth study, conducted in 2005 using the classic methodology based on gross full-time salary, revealed that the wage gap was 15 per cent. |
Последнее подробное исследование, проведенное в 2005 году с использованием классической методологии на базе валовой оплаты труда при полной занятости, выявило разрыв в заработной плате в размере 15 процентов. |
Regional capacity-building workshop on new opportunities for infrastructure development based on PPPs (in a CIS country) |
Ь) Региональное рабочее совещание по укреплению потенциала в связи с новыми возможностями развития инфраструктуры на базе ГЧП (в одной из стран СНГ). |
To this end, we propose that a multilateral agreement based on the relevant provisions of the existing INF Treaty should be drawn up and concluded. |
С этой целью мы предлагаем разработать и заключить многостороннее соглашение на базе соответствующих положений Договора о РСМД. |
He would prefer something along the lines of "A focused report based on answers to lists of issues". |
Оратор предпочел бы другой заголовок типа «Сфокусированный доклад на базе ответов на перечень вопросов». |
b Per 100,000 women, based on population estimates. |
2 В расчете на 100000 женщин на базе демографических прогнозов. |
Along with human security, respect for the ownership of developing countries, based on good governance, should be a pillar underpinning the strategy for reducing poverty through economic growth. |
Уважение самостоятельности развивающихся стран на базе эффективного управления должно, наряду с гуманитарной безопасностью, быть одной из основ стратегий уменьшения масштабов нищеты через экономический рост. |
The Working Group is considering issues relating to implementation of the recommendations on the Kimberley Process Moscow Declaration on internal controls, with the help of the Diamond Development Initiative, based on information supplied by participants. |
Эта Рабочая группа продолжает проведение дискуссий, посвященных выполнению рекомендаций, содержащихся в Московской декларации Кимберлийского процесса по мерам внутреннего контроля, в частности при содействии со стороны Инициативы «Алмазы для развития», на базе информации, сообщаемой участниками. |
The liabilities are determined by an actuarial valuation using a discount rate based on high-quality corporate bond yields of 4.5 per cent (6.0 per cent as at 31 December 2009). |
Объем этих финансовых обязательств определяется методом актуарной оценки с использованием ставки дисконтирования, рассчитанной на базе доходности высококачественных корпоративных облигаций и составляющей 4,5 процента (6,0 процента по состоянию на 31 декабря 2009 года). |
The delegations decided that CCNR should continue to work actively in the working group set up with observer States based on the administrative agreements relating to boatmasters' certificates and service records. |
Делегации решили, что ЦКСР следует продолжать вести активную работу в рамках Рабочей группы, созданной с участием государств-наблюдателей, на базе заключенных административных договоренностей по вопросам удостоверений судоводителей и служебных книжек. |
The unanimous adoption of resolution 2014 (2011) last October led to a peaceful transfer of power, based on the initiative of the Gulf Cooperation Council. |
Единодушное принятие резолюции 2014 (2011) в октябре прошлого года привело к мирной передаче власти на базе инициативы Совета сотрудничества арабских государств Залива. |
For example, rural skills requirements, such as community based management training, are not available at all. |
Так, совсем не учитываются потребности в квалифицированной сельской рабочей силе, например не проводится подготовка по вопросам управления на базе общины. |
Under such circumstances, a return to community-based enforcement and survival strategies - based largely on women's initiatives - have become essential. |
В таких обстоятельствах непременным стало возвращение к правоприменительной практике и стратегиям выживания на базе общин, основанным главным образом на инициативах женщин. |
The Government of Myanmar has to ensure harmony and maintain close and harmonious relations with her neighbours based on the five principles of peaceful coexistence. |
Правительство Мьянмы должно обеспечивать согласие и поддерживать тесные и гармоничные отношения с соседними странами на базе пяти принципов мирного сосуществования. |
In addition to that AFCCP can consider the planning and development of a competition advocacy programme aimed at persuading Government stakeholders to build a national oil refinery facility for the production of aviation kerosene for sale in the domestic market and based on the national oil deposits in Mongolia. |
Помимо этого АДКЗП могла бы приступить к планированию и разработке программы пропаганды конкуренции с тем, чтобы убедить заинтересованные государственные структуры создать на базе национальных нефтяных месторождений национальные нефтеперерабатывающие мощности по производству авиационного керосина для продажи на внутреннем рынке. |
Based on a comparison of existing regulations and standards of HFCV with conventional vehicles, it is important to investigate and consider: (1) The main differences in safety and environmental aspects and (2) What items need to be regulated based on justification. |
На основе сопоставления существующих правил и стандартов ТСВТЭ и обычных транспортных средств важно изучить и проанализировать: 1) основные различия в аспектах безопасности и охраны окружающей среды и 2) какие элементы необходимо регулировать на базе обоснованной технической оценки. |
We've built an entire company based on mining the power of Evos, but this... this one's power is by far the most important. |
Мы выстроили целую компанию на базе способностей эво, но это... эта способность куда более важна. |
Based on this, the Inspector identified one "prototype" (based on the past system-wide approach) and three current types in place, as described in Table 1 below. |
На этой основе Инспектор идентифицировал один прототип (на базе предыдущего общесистемного подхода) и три ныне существующих типа, которые описаны в таблице 1 ниже. |
(b) As the Council's first President, Mexico strove to consolidate its mandate based on the principle of non-selectivity; |
Ь) Мексика стала первым Председателем Совета, приложив все усилия для укрепления его мандата на базе принципа неизбирательности; |
The evaluation examines the different approaches used to provide electoral assistance in diverse contexts and, based on the evidence collected, identifies the main issues, assesses what has and has not worked, and concludes with a set of policy-relevant, forward-looking recommendations. |
В оценке исследуются различные подходы, используемые для оказания помощи в проведении выборов в различных условиях, на базе полученной информации выявляются основные проблемы, анализируются успехи и неудачи и в завершение формулируются ориентированные на перспективу конкретные рекомендации. |
His country was undergoing a process of change in its economic structure, based on social organization and a production model founded in socialist values, emphasizing harmony between man and nature. |
Его страна находится в процессе перестройки экономической структуры на базе социальной организации и модели производства, основанных на социалистических ценностях, в соответствии с которыми особое значение придается гармонии между человеком и природой. |
Their file was dealt with in a court in Ahvaz and, based on the evidence and following a hearing, the verdict was issued. |
Их дело рассматривалось в суде в Ахвазе, и на базе полученных доказательств и после заслушивания дела им был вынесен приговор. |
Should regulations actively lead the technological development (a full set of performance based requirements) or flexibly complement it (only require minimum safety measure provisions)? |
Должны ли правила активно направлять технологические разработки (полный набор требований на базе эксплуатационных характеристик) или гибко дополнять их (требуются только минимальные положения о мерах безопасности)? |