| Very few respondents were aware of UNICEF's work based on the Convention on the Rights of the Child. | Весьма немногие из тех, кто участвовал в беседах, были осведомлены о деятельности ЮНИСЕФ на базе Конвенции о правах ребенка. |
| In Guatemala, the State-sponsored land market programme, based on a land bank, requires the names of both spouses to appear on documents. | В Гватемале финансируемая государством программа развития рынка земельных ресурсов на базе земельного банка предусматривает, чтобы в документах указывались фамилии обоих супругов. |
| Other government entities produce statistics based on questionnaires and methodology supplied by the national statistical office; | другие государственные учреждения осуществляют подготовку статистических данных на базе вопросников и методологии, предоставляемых национальным статистическим учреждением; |
| Targets should be defined for annex I countries for the post-2012 period based on scientific approaches and with the principle of common but differentiated responsibilities. | Необходимо установить целевые показатели для стран, включенных в приложение I, на период после 2012 года на базе научно обоснованных подходов и в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности. |
| A mandate such as that described requires clear support, based on the consensus of all States and regional groups in the Commission on Human Rights. | Выполнение мандата такого рода требует безусловной поддержки на базе консенсуса всех государств и региональных групп, входящих в состав Комиссии по правам человека. |
| The implementation of regional and global comparisons, based on full-scale and reduced information surveys, for calculating purchasing power parities would meet analytical needs. | Проведение региональных и глобальных сопоставлений - на базе полномасштабных и сжатых информационных обследований - для расчета паритетов покупательной силы отвечало бы задачам анализа. |
| recommendations as to methods of organizing and expanding transport and shipping operations at water transport nodes based on river ports; | методические рекомендации по организации и развитию транспортно-экспедиционной деятельности в водно-транспортных узлах на базе речных портов; |
| (c) The building of endogenous science and technology capabilities should be based on existing resources and institutions. | с) наращивание внутреннего научно-технического потенциала должно происходить на базе имеющихся ресурсов и организаций. |
| The correctional institutions are generally based on establishments not previously intended for these purposes (industrial buildings, barracks, etc.). | Исправительные учреждения, как правило, размещаются на базе заведений, ранее неприспособленных для этих целей (корпуса промышленных предприятий, казармы и др.). |
| b UNDP-HDI estimates based on National Employment and Income Survey, May-June 2002. | Оценки ПРООН-ДРЧП на базе национального обследования доходов и занятости за май-июнь 2002 года; с. |
| the decision of the Group to develop a new recommendation on the application of systems audit based control; | решение Группы о разработке новой рекомендации, касающейся применения системных методов контроля на базе аудита; |
| Iceland's economy is heavily dependent on fishing but some energy-intensive industries based on the relatively abundant supply of hydropower are also important. | Основной отраслью экономики Исландии является рыболовство, однако большое значение также имеют некоторые энергоемкие отрасли, функционирующие на базе имеющейся в относительном избытке гидроэлектроэнергии. |
| Second, reform must be a democratic process, subject to in-depth discussion by all the Member States leading to action based on consensus. | Во-вторых, реформа должна развиваться по демократическим принципам, стать предметом глубокого изучения всеми государствами-членами и быть в основе их согласованных мер на базе общего консенсуса. |
| Stakeholders should be encouraged to participate in water management through public awareness campaigns, participatory programmes for stakeholders and local communities and community based water associations. | К участию в пропаганде рационального использования воды следует привлекать все заинтересованные стороны путем проведения кампаний по информированию общественности, разработки совместных программ для заинтересованных сторон и местных общин, а также созданных на базе общин объединений по водоснабжению. |
| A public television service announcement based on the photographs will be aired worldwide later this year. | В конце этого года по всему миру по общественному телевидению будет передана краткая информация на базе экспонировавшихся фотографий. |
| c. Comprehensive multi-disciplinary Geographical Information System (GIS)-based database on fisheries integrated in FIGIS. | с. Всеобъемлющая многодисциплинарная база данных в области рыболовства, действующая на базе Географической информационной системы (ГИС) и интегрированная с ГИСР. |
| The European Union should be requested to review the issue of possible funding for economic studies based on substantiated analyses of goods flows. | Просить ЕС рассмотреть вопрос о возможности выделения финансовых средств для проведения соответствующих экономических исследований на базе обоснованных анализов грузопотоков. |
| Modalities for the delivery of UNIDO services will continue to be achieved through integrated programmes based on eight service modules, country service frameworks and stand-alone projects. | Предоставление услуг ЮНИДО будет продолжаться на основе комплексных программ на базе восьми модулей услуг, рамочных страновых программ помощи и самостоятельных проектов. |
| In order to achieve a fair comparison, common rules must be established to obtain equal results based on the same set of data. | В целях обеспечения справедливого сопоставления необходимо установить общие правила для получения равнозначных результатов на базе одного и того же набора данных. |
| A firm attains the highest level of technological capability when it acquires the ability to develop products based on knowledge acquired through its own R&D efforts. | Фирма достигает самого высокого уровня технического развития тогда, когда у нее появляется возможность выпускать продукцию на базе знаний, приобретенных посредством собственных НИОКР. |
| The objective of this programme is the attaining of sound skills for successful communication and tolerant, non-violent conduct based on a model of partnership in the relations between girls and boys. | Целью программы является образование устойчивых навыков успешных коммуникаций, толерантного, ненасильственного поведения на базе партнерской модели взаимоотношений девочек и мальчиков. |
| (Percentages based on values at 1990 prices) | (В процентах на базе цен 1990 года) |
| In recent years, these transactions have been based on barter deals, using prices that are most likely not justified by the underlying cost structures. | В последние годы такие операции осуществлялись на базе бартера с использованием цен, которые вряд ли являются обоснованными с точки зрения структуры издержек. |
| Establishing a baseline approach to the criminalization of cybercrime activities based on the Council of Europe Convention | разработка типового подхода к пресечению преступности в киберпространстве на базе Конвенции Совета Европы; |
| From 2002-2003, UNIDO has moved to a single currency system of assessment based on the euro. | Начиная с 2002 - 2003 годов ЮНИДО перешла на систему исчисления взносов в одной валюте на базе евро. |