The secondary education covers all general, vocational and technical educational institutions which provide compulsory formal or non-formal education based on primary education of 4 years. |
К учреждениям среднего образования относятся все общеобразовательные и профессионально-технические учебные заведения, предоставляющие услуги по обязательному формальному или неформальному образованию на базе начального четырехлетнего обучения. |
(a) Increased number of Governments formulating plans and policies based on statistics developed with ESCWA assistance |
а) Увеличение числа правительств, разрабатывающих планы и политику на базе статистической информации, подготовленной при содействии ЭСКЗА |
The study pointed out that mission leadership is important, as protection is often more forcefully carried out based on leadership. |
В исследовании указывалось, что руководство миссиями имеет важное значение, поскольку зачастую защита более активно осуществляется на базе руководящего звена. |
In addition, 80 per cent of voluntary contributions are provided based on project proposals, and come in over the course of any one year. |
Кроме того, 80 процентов добровольных взносов вносится на базе предлагаемых проектов и поступает в течение всего года. |
They also committed to support the strategic use of the Fund, based on rigorous prioritization, thorough needs analysis and inclusiveness of the implementing partners. |
Они также обязались оказывать поддержку стратегическому использованию Фонда на базе строгой приоритезации посредством анализа потребностей и обеспечения всеохватности деятельности партнеров-исполнителей. |
Therefore, African States would need to select appropriate development strategies based on commodities or light manufacturing that took into account priority needs and comparative advantages. |
Поэтому африканским государствам необходимо будет выбрать оптимальные стратегии развития на базе сырьевого сектора или легкой промышленности, в которых учитывались бы приоритетные потребности и сравнительные преимущества. |
Good Practice: Cambodia has developed and adopted national guidelines on physical rehabilitation and on community based rehabilitation. |
Надлежащая практика: Камбоджа разработала и приняла национальные руководящие принципы в отношении физической реабилитации и реабилитации на базе общин. |
De-institutionalisation of residential care centres is one of the priorities of this reform, aiming to create family and community based care models. |
Деинституционализация центров по уходу по месту жительства в целях формирования модели оказания помощи на базе семьи и общины является одним из приоритетов в рамках этой реформы. |
While traditional viscose has many environmental flaws, modern wood based fibres can be considered as the most sustainable of the world's four most commonly produced fibres. |
Если традиционная вискоза имеет много "экологических" недостатков, то современное волокно на базе древесины можно считать самым экологичным из четырех основных видов волокна, производимых в мире. |
Revision and issuing of the next Joint Wood Energy Enquiry (JWEE) Questionnaire (based on 2013 data) with the relevant correspondent manual. |
Рассмотрение и выпуск вопросника для следующего совместного обследования по сектору энергии на базе древесины (СОЭД) (на основе данных 2013 года) вместе с соответствующим руководством для корреспондентов. |
Tertiary education covers all educational institutions based on secondary education which provide at least two years of education. |
К учреждениям высшего образования относятся все образовательные учреждения, в которых проводится обучение на базе среднего образования в течение как минимум двух лет. |
Tajikistan also noted the efforts of other non-governmental organizations in the areas of community based rehabilitation and psycho-social support. |
Таджикистан также отметил усилия других неправительственных организаций в сферах реабилитации на базе общин и психосоциальной поддержки; |
The Committee further encourages the State party to develop a strategy based on the policy and allocate sufficient human, technical and financial resources for its implementation. |
Комитет также предлагает государству-участнику выработать стратегию на базе этой политики и выделить достаточные людские, технические и финансовые ресурсы для ее осуществления. |
Model programmes for higher education institutions were developed and introduced as optional subjects in 20112012, based on the optional course on a framework for tolerance. |
На базе факультативного курса "основы толерантности" разработаны типовые программы для вузов и в 2011/2012 учебном году внедрены в качестве предметов по выбору. |
Comfortable tool based on Atlassian JIRA, aimed at bugs and suggestions consideration, making code control easier. |
Удобная среда на базе Atlassian JIRA, позволяющая учитывать возникающие ошибки и пожелания пользователей, контролировать работу над кодом. |
It is crucial that the strategies to achieve the Millennium Development Goals be based on these international standards and made operational with the full participation of indigenous peoples themselves. |
Исключительно важно, чтобы стратегии в интересах достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития формировались на базе этих международных стандартов, а их практическая реализация осуществлялась при полноценном участии в этой деятельности представителей коренных народов. |
2006 - Projection based on enrolment reported as at 30 August 2006. |
2006 - Прогноз на базе данных на 30 августа 2006 года. |
(b) Transfer of people with intellectual disability to appropriate, community based settings |
Ь) Перевод умственно отсталых лиц в соответствующие заведения на базе общин |
Warnings alone are unlikely to have a positive long-term influence on behaviour, and therefore need to be followed by community based risk education. |
Но одни только оповещения едва ли будут оказывать позитивное долгосрочное воздействие на поведение, и поэтому нужно, чтобы они всегда сопровождались просвещением на предмет риска на базе общины. |
In its current form the Bill deals with international and domestic acts of terrorism in a comprehensive manner and is intended to create specific legislation based on international instruments. |
В законопроекте в его нынешней формулировке всесторонне рассматриваются международные и другие акты терроризма и предусматривается создание специального законодательства на базе международных документов. |
Ideally, the contract between the Transport Operator and the customer should include an adjustment system, based on a fuel price index. |
В идеале в контракте между транспортным оператором и клиентом должен предусматриваться механизм корректировки на базе индекса повышения цен на топливо. |
c) Facilitating informed management decisions based on reliable data analysis in an environment of scarce resources. |
с) содействие принятию обоснованных решений в области управления на базе надежных результатов анализа данных в условиях дефицита ресурсов. |
China, although largely a temperate zone country, has become one of the largest producers of tropical timber products based on imported tropical roundwood. |
Китай, хотя он в целом и является страной умеренной зоны, стал одним из крупнейших производителей лесоматериалов тропических пород на базе импортируемого круглого леса тропических пород. |
It was nevertheless considered important that the work to be elaborated by the Commission should be based on the practice of States. |
Тем не менее было выражено мнение о важности того, чтобы работа Комиссии велась на базе практики государств. |
There is currently no policy on equal opportunity although opportunities based on 'merit' is one of the bases of recruitment and promotion in the public service. |
В настоящее время никакой политики по обеспечению равных возможностей не проводится, хотя возможности, предоставляемые на базе "личных достоинств" кандидата, являются одним из оснований при приеме на работу и продвижении по службе в государственных учреждениях. |