Education for media literacy often uses an inquiry-based pedagogic model that encourages people to ask questions about what they watch, hear, and read. |
В основе медиаграмотности - модель, которая поощряет людей задавать вопросы о том, что они смотрят, видят, читают. |
Both parents or other legal representatives of the juvenile have the right to be heard in criminal proceedings, to give facts, ask questions and file motions and to take part in hearings to the same extent as such a right is granted to the accused. |
Оба родителя или другие законные представители несовершеннолетнего имеют право быть заслушанными в ходе судебного разбирательства по уголовному делу, излагать факты, задавать вопросы, подавать ходатайства и участвовать в слушании дела наравне с обвиняемым. |
Investors must understand how returns on an investment are generated, ask questions when cautionary flags are raised, and be open to seeking confirmation from an expert advisor. |
Инвесторы должны понимать, как генерируется прибыль от инвестиций, задавать вопросы при возникновении сомнений и быть готовыми обратиться за подтверждением к специалисту-консультанту. |
While it was within the legitimate purview of UNCTAD to question conventional wisdom on economic policy and ask the hard questions, it would be important to have a balanced discussion on IP and development. |
Хотя ЮНКТАД и вправе ставить под сомнение традиционные основы экономической политики и задавать нелицеприятные вопросы, важно подходить к обсуждению вопросов ИС и развития сбалансированно. |
Another advantage of survey data is the direct control that can be exercised over the data content, since it is possible to ask questions on precisely those subjects on which information is sought. |
Еще одно преимущество получаемых на основе обследований данных связано с непосредственным контролем над содержанием данных, поскольку обследование позволяет задавать вопросы именно по тем аспектам, которые составляют предмет обследования. |
They are also authorised to speak alone with persons they choose, to inspect any space in the facility, to study documents and other documentation, to ask questions, to assess or to criticise. |
Кроме того, они вправе проводить конфиденциальные собеседования с любыми лицами по своему выбору, инспектировать любые помещения в заведении, изучать документы и прочую документацию, задавать вопросы, производить оценку и высказывать критические замечания. |
The Chambers also launched a weekly radio programme, Khmer Rouge on Trial, which featured weekly highlights of the trial proceedings in case 002, in addition to a call-in segment that allowed listeners to ask questions and make comments. |
Кроме того, палаты начали транслировать еженедельную радиопрограмму «Суд над "красными кхмерами"», освещающую основные события каждой недели судебного разбирательства по делу 002, а также содержащую рубрику «звонки в прямом эфире», которая дает слушателям возможность задавать вопросы и высказывать замечания. |
Typically, the.config script uses debconf to ask questions, while.postinst applies configuration changes to the unpacked package in reaction to the answers; however, this can vary due to technical requirements. |
Обычно, сценарий.config используется чтобы задавать вопросы, в то время как.postinst применяет настроечные изменения к распакованному пакету в соответствии с ответами; как бы то ни было, это может варьироваться в зависимости от технических требований. |
In a country where the President has been consistently re-elected with 97% of the vote since 1980, Ibrahim's institute is the only academic research organization that dares to ask troubling questions about the way Egypt is run. |
В стране, где с 1980 года президент постоянно переизбирался на свой пост, получая 97% голосов избирателей, институт Ибрахима является единственной учебно-исследовательской организацией, осмелившейся задавать вопросы о том, как правительство управляет страной. |
So knowing that there was superficial data that was being used to match me up with other people, I decided instead to ask my own questions. |
Зная, что там есть поверхностные данные, по которым система подбирает мне пару, я решила, что лучше буду сама задавать свои вопросы. |
But it is a crucial question to ask, especially when Europe has been facing so much outside pressure from the likes of the United States and the International Monetary Fund to focus on short-term Keynesian stimulus policies. |
Но задавать данный вопрос крайне необходимо, особенно учитывая то, что Европа испытывает значительное внешнее давление со стороны таких сил, как Соединённые Штаты и Международный валютный фонд, стремящихся вынудить её сосредоточиться на краткосрочной политике стимулирования экономики по Кейнсу. |
Whatever problems there might be with the scope of the existing rules, it is always important to ask ourselves whether the continuing abuses result from legal ambiguities or rather reflect other realities. |
Какие бы проблемы ни возникали в связи со сферой охвата действующих норм, всегда необходимо задавать себе вопрос о том, являются ли постоянные нарушения следствием двусмысленности законодательных положений или же они отражают иные реальности. |
When someone proposes making something a criminal offense, we should always ask: who is harmed? |
Когда кто-то называет какое-то действие преступным, нам следует задавать вопрос: кому был нанесен вред? |
What I think is great about art and artists... is that we get to ask the questions... even though we may never know the answers. |
Полагаю, лучшее в искусстве, в творцах то,... что мы побуждаем вас задавать вопросы,... даже если на них у нас не будет ответа. |
The delegation might also explain how the State party planned to collect information on the ethnic composition of the population given that, from the time that Madagascar had gained its independence, it had been prohibited by law to ask citizens to which ethnic group they belonged. |
Кроме того, делегация могла бы сообщить, что планирует государство-участник сделать для сбора сведений об этническом составе населения, поскольку после достижения страной независимости законодательство запрещает задавать малагасийским гражданам вопрос об их этнической принадлежности. |
They stated that they believed in the right of all members as responsible States to ask questions and withhold action until the Committee was fully satisfied with the responses. |
Они заявили, что верят в право всех членов как ответственных государств задавать вопросы и воздерживаться от принятия решений до тех пор пока Комитет не будет полностью удовлетворен ответами. |
And then you get caught up in it and you're kind of into it and just don't even have time to really ask questions about it. |
Когда все начиналось я много об этом думал, а потом все завертелось меня подхватило течение даже не осталось времени на то, чтобы задавать вопросы. |
While one solution would be to instruct those responsible for the survey to ask race-specific questions, the perceived stigma attached to those questions must be taken into account. |
Хотя одним из решений этой проблемы могло бы стать инструктирование ответственных за проведение обзоров лиц относительно необходимости задавать вопросы по расам, необходимо учитывать, что эти вопросы могут вызвать отчуждение. |
He appears to have thought that if people continue to ask questions they might eventually come to have knowledge; but that they did not have it yet. |
Можно считать, что таких взглядов придерживался Сократ, который, по-видимому, считал, что если люди будут продолжать задавать вопросы, то они достигнут знаний, хотя и не имеют их сейчас. |
{\cHFFFFFF}{\cHFFFF00} Said I'd double it {\cHFFFFFF}{\cHFFFF00} if she didn't ask any questions. |
Я сказал, что добавлю столько же, если она не будет задавать вопросов. |
and I myself, I'm not going to give you many answers today, just ask a lot of questions. |
Я не собираюсь сегодня отвечать на вопросы, а буду их задавать вам. |
After the minor's return to the courtroom, the presiding judge informs him or her of the substance of what transpired in his or her absence and of his or her right to ask the persons having been interrogated during that absence any questions. |
После возвращения несовершеннолетнего в зал заседаний председательствующий суда сообщает ему содержание происшедшего с его отсутствие и предоставляет ему возможность задавать вопросы лицам, допрошенным без его участия. |
You can't expect me to not ask questions, especially if you're not explaining the situation. |
Что значит - хватит задавать? Ты же ничего не объясняешь! |
On return to the courtroom, the evidence provided by the under-age witness is presented to the accused, who is given an opportunity to ask the witness questions relating to the evidence he or she has provided. |
После возвращения в зал суда обвиняемому объявляются показания несовершеннолетнего свидетеля и ему дается возможность задавать свидетелю вопросы по поводу изложенных им показаний. |
Now that this is done, #fedora should appear in the default Pidgin screen, and double clicking this will allow you to access the #fedora channel, where end-users can ask questions and get support in real time. |
После завершения пункт #fedora появится в окне Pidgin, щёлкнув на нём дважды, вы получите доступ к каналу #fedora, где пользователи могут задавать вопросы и получать поддержку в реальном времени. |