It was not possible to make a rule about whether Committee members could ask questions from the list of issues again during the session - it would depend on each individual case and how the questions had been answered. |
Что касается того, могут или нет члены Комитета повторно задавать вопросы из перечня в ходе заседания, то невозможно установить какое-либо четкое правило, поскольку это будет зависеть от каждого индивидуального случая и ответов на вопросы. |
On a personal note, I would say that the exchanges were substantive and that further such exchanges will be worthwhile, particularly if we want an interactive dialogue where members can actually ask questions about each other's statements. |
От себя лично я бы сказал, что обмены мнениями были предметными и что такие обмены стоит проводить и далее, особенно если мы хотим интерактивного диалога, где участники могут на самом деле задавать вопросы друг другу в отношении сделанных заявлений. |
With respect to the range of interview methods, a face-to-face interview is more highly evaluated as it involves communication between the interviewer and the respondent, i.e. it is possible to ask things over again, to explain and specify matters. |
Что касается используемых методов опроса, то предпочтение отдается личному опросу, поскольку он предусматривает общение между счетчиком и респондентом, т.е. возможность вновь задавать вопросы, пояснять и уточнять их. |
In addition, the Labour Law fixes the prohibition on putting discriminatory questions during job interviews, provides for the right to ask for compensation for non-pecuniary damages in case of violation of the prohibition on displaying a differentiating attitude during the hiring process, employment or discharge. |
Кроме того, закон о труде запрещает задавать дискриминационные вопросы в ходе собеседований при приеме на работу, предусматривает право требовать компенсацию за моральный ущерб в случае нарушения запрета проявлять различное отношение к людям при найме на работу, в период работы или при увольнении. |
These external conditions created internal difficulties for Haiti and would make the ordinary Haitian ask: In the end, what kind of "free" is this? |
Эти внешние условия создали внутренние трудности для Гаити, и простые гаитяне были вынуждены задавать себе вопрос: в конце концов, что это за «свобода»? |
I encourage members to ask questions of our panellists and to share comments with them on the Global Strategy - including the Commission on Information and Accountability for Women's and Children's Health - in a constructive and interactive way. |
Я прошу участников заседания в конструктивном и диалоговом ключе задавать вопросы экспертам и высказывать замечания по поводу Глобальной стратегии, в том числе касающиеся Комиссии по информации и подотчетности в отношении здоровья женщин и детей. |
It should be noted that the provision of information via print or electronic media is not a substitute for, nor is it as effective as, interactive communication with the staff members concerned in a setting where they can ask questions and have their concerns addressed immediately. |
Следует отметить, что предоставление информации через печатные или электронные средства информации не служит заменой и не равняется по эффективности интерактивному общению с заинтересованными сотрудниками в обстановке, где они могут задавать вопросы и где их проблемами немедленно займутся. |
Mr. Gallegos Chiriboga, First Country Rapporteur, observed that the time available for consultation with States parties was always very limited, which meant that members of the Committee often had to ask their questions without being able to explain the background or reason for asking. |
Г-н Гальегос Чирибога, первый Докладчик по стране, отмечает, что время, отведенное на проведение консультаций с государствами-участниками, всегда крайне ограничено, из-за чего членам Комитета часто приходится задавать свои вопросы, не имея возможности пояснить их причины или основания. |
Instead, law enforcement personnel should, in a neutral way, ask open-ended questions (i.e. questions that require more than a "yes" or "no" answer) to find out if there are further clues that human trafficking has taken place. |
Вместо этого сотрудникам правоохранительных органов следует в нейтральной манере задавать открытые вопросы (т.е. вопросы, которые требуют развернутого ответа, а не просто "да" или "нет"), чтобы выяснить, существуют ли другие улики, подтверждающие факт торговли людьми. |
This option could include giving Member States the possibility to read internal audit reports in the Internal Oversight Service office, and ask questions to the Chief Audit Executive as needed. |
Этот вариант может предусматривать предоставление государствам-членам возможности знакомиться с докладами о результатах внутренней ревизии в канцелярии Службы внутреннего надзора, а также задавать при необходимости вопросы старшему должностному лицу по вопросам ревизии. |
Provides mediated electronic forums where members can ask each other questions, exchange information, build up a shared library of useful documents and find counterparts and subject matter experts at other field missions |
Представляют собой электронные форумы под присмотром ведущего дискуссий, на которых члены могут задавать друг другу вопросы, обмениваться информацией, создавать совместную библиотеку полезных документов и находить коллег и экспертов по конкретным вопросам в других полевых миссиях |
It had established a children's parliament which was a model for the region for, in it, children could speak freely about matters that concerned them and they could even call members of parliament and ask them questions. |
Созданный в стране парламент детей служит моделью для других стран региона, поскольку он дает возможность детям абсолютно свободно обсуждать интересующие их вопросы и даже приглашать к себе на заседания государственных парламентариев и задавать им конкретные вопросы. |
National statistical offices and regional coordinating organizations continue to ask questions about the future of the International Comparison Programme because of concerns that the experience and expertise gained from the investment in human capital and methodology will be lost in the absence of plans to continue the Programme. |
Национальные статистические управления и региональные координирующие организации продолжают задавать вопросы о будущем Программы международных сопоставлений, испытывая обеспокоенность по поводу того, что опыт и специальные знания, накопленные благодаря инвестициям в человеческий капитал и развитие методологии, будут утрачены в отсутствие планов продолжения реализации Программы. |
In particular, it allows her to draw the attention of the Government concerned to the particular international standards on the specific issue or issues and to ask pertinent questions about compliance. |
В частности, они позволяют ей обращать внимание соответствующего правительства на те или иные международные нормы, касающиеся конкретной проблемы или проблем, и задавать уместные вопросы относительно их соблюдения. |
It was unclear whether the Committee would continue to ask standard questions regarding, for instance, the implementation of concluding observations, the withdrawal of reservations to the Covenant, and human rights and terrorism. |
Не ясно, будет ли Комитет и впредь задавать обычные вопросы, касающиеся, например, выполнения заключительных замечаний, снятия оговорок к Пакту, прав человека и терроризма. |
I suppose they have to ask their questions, don't they have to? |
Я полагаю, они обязаны задавать все эти вопросы? |
I'll ask Renee a question, and depending on her answer, the words "true" or "lie" |
Я буду задавать Рене вопросы, и, смотря какой будет ответ, слова "правда" или "ложь" |
We can sit up all night in the oval in our sweats and drink coffee and eat ramen noodles and highlight and ask questions, but right now, we have the entire country waiting for us. |
Мы сможем всю ночь сидеть в овальном кабинете пить кофе и есть лапшичку, подчеркивать и задавать вопросы, но прямо сейчас нас ждет вся страна. |
But, sir, I'm sorry, but what is the point of having us ask questions - if you won't answer them? |
Извините, сэр, но какой смысл тогда задавать вопросы, раз вы не отвечаете? |
I won't ask you any questions so you don't have to tell me any lies. |
Я не буду задавать тебе вопросов, так что тебе не придется мне врать. |
Procedure: parliamentarians should have the right to ask questions; there should be time limits; members of parliament should enjoy immunity in the performance of their duties |
Правила процедуры: члены парламента должны иметь право задавать вопросы; должны быть установлены временные рамки; члены парламента должны пользоваться иммунитетом при выполнении своих обязанностей |
Mention should also be made to the fact that some countries may ask different types of year of arrival questions (e.g. the year permanent residency was granted (Canada's case) or the year of immigration. |
Следует также упомянуть о том, что некоторые страны могут задавать различные вопросы относительно года прибытия (например, относительно года предоставления постоянного места жительства (в случае Канады) или года иммиграции). |
Okay, I'll ask you some questions, and you just point to "yes" or "no." |
Я буду задавать вопросы, а ты просто показывай "да" или "нет". |
But if you shoot me... I'm hurt, he can't ask any questions. |
если я совру, а если меня ранят, он уже не станет задавать вопросов. |
I'll have to ask you; is it really necessary to get 20 sums for homework? |
А я хотела бы спросить, неужели это действительно необходимо, задавать так много? |