Taught to play by his father, he could not afford a proper football and usually played with either a sock stuffed with newspaper and tied with a string or a grapefruit. |
Наученный играть отцом, он не мог позволить себе нормальный тренировочный процесс и обычно играл либо с носком, набитым газетой и перевязанным ниткой, либо грейпфрутом. |
Lois couldn't afford a flour sack, much less a mink. I've always had a soft spot for her, though. I wondered a lot of times what would've happened... if my Dan had made the strikes that Gene made. |
Луиза не могла позволить себе мешок муки, тем более молока тем не менее, она мне нравилась всегда думала, что будет... если бы мой Дэн заключил ту сделку. они предложили ту буровую сначала ему. |
I did a version of Peter Pan where we couldn't afford a flying rig, so two stage hands carried me around for three hours. |
Как-то на Питере Пене мы не могли позволить себе трос, и меня носили на руках три часа |
And he slashed so many budgets that people said they couldn't afford paintings anymore, and they needed to have their portrait "a la silhouette." |
Он так сильно сократил бюджет, что, по словам людей, они больше не могли позволить себе картины, и свои портреты заказывали "а-ля силуэт". |
The project was abandoned because the television network that would have produced it could not afford the fees required (according to director Pete Docter, the special would have required a sum of eighteen times higher than the allowed budget). |
Проект был заброшен из-за того, что телевизионная сеть, которая должна была производить мультфильм, не могла позволить себе необходимый бюджет (по словам директора Пита Доктера, потребовалась бы сумма, в 18 раз превышающая позволенный бюджет). |
To offer an affordable solution to hundreds of millions of children and adults in developing countries who need eye correction but who cannot afford a simple solution like a pair of glasses or who do not have access to a specialist or an optician. |
Для того, чтобы предложить доступное по цене решение сотням миллионов детей и взрослых в развивающихся странах, которые нуждаются в коррекции дефектов зрения, но не могут себе позволить даже такое простое решение, как пара очков или не имеют доступа к специалисту или оптику. |
In fact, while the Saakashvili government's clampdown showed the structural weaknesses of Georgia's democracy, the aftermath has also shown that Georgia's Western ambition remains intact, because the government understands that it cannot afford any long-term deviation from democratic norms. |
Несмотря на то, что резкие действия правительства Саакашвили являются свидетельством структурной слабости грузинской демократии, последующие события также показали, что западные амбиции Грузии остались прежними, поскольку правительство понимает, что не может себе позволить надолго отклоняться от демократических норм. |
I look poorly on those who blithely take on debts, but I look severely on these modern sales-techniques that weave a spell on the poor, to buy goods they cannot afford. |
Я плохо отношусь к тем, кто беспечно берёт в долг, но я суров к тем, кто нынешними торговыми уловками околдовывает бедных людей покупками, которые нельзя себе позволить. |
It is in this context that an Agenda for Development could properly address the issues of training in science and the transfer of technology on terms that developing countries could afford without jeopardizing the intellectual property rights of the originators. |
Именно в этом контексте в "Повестке дня для развития" могли бы быть должным образом рассмотрены вопросы подготовки научных кадров и передачи технологий на таких условиях, которые развивающиеся страны могли бы себе позволить без подрыва прав интеллектуальной собственности авторов или обладателей такой технологии. |
Who was kind enough to provide the satellite telephones the rebels are parading around with, and which even the best-paid Ivorian workers cannot afford? |
Кто щедро предоставил спутниковые телефоны, с которыми щеголяют мятежники и которые не могут позволить себе иметь работающие ивуарцы, даже относительно хорошо зарабатывающие? |
Although the cold-war arms race came to an end soon after the 1987 International Conference, regional arms races gathered momentum - for the most part in regions that could scarcely afford them - and fuelled intra-State as well as inter-State conflict and violence. |
Хотя гонка вооружений периода «холодной войны» и прекратилась вскоре после Международной конференции 1987 года, темпы региональных гонок вооружений возросли - главным образом в регионах, которые с трудом могут себе это позволить, - подпитывая межгосударственные, а также внутригосударственные конфликты и насилие. |
Since international staff members are often required by missions to proceed outside the mission area in order to avail themselves of an occasional recuperation break, the limit has the consequence that staff members who cannot afford commercial tickets have to forgo the leave break. |
Поскольку руководство миссий часто предписывает международным сотрудникам проводить периодические короткие отпуска для восстановления сил за пределами района миссий, следствием существования этого предела в отдельных случаях является вынужденный отказ сотрудников, которые не могут позволить себе приобретать билеты на авиарейсы коммерческих перевозчиков, от использования накопившихся дней такого отпуска. |
In fact these centres are reserved for mine workers and their families, so that the families of the unemployed have no access to them, unless they pay for treatment, which they cannot afford owing to their insufficient employment. |
На деле эти центры предназначены исключительно для работников рудников и их семей, тогда как безработные жители либо полностью лишены к ним доступа, либо должны оплачивать оказываемые услуги, чего они не могут себе позволить ввиду того, что не имеют работы. |
But she could afford it, so when it came time... to go to prepare equipment to go to Haiti... she was very, very happy to take this along. |
Но она могла позволить себе купить его, поэтому, когда настало... время подготовки к поезде на Гаити,... она была просто счастлива захватить его с собой. |
Extending the scope of the existing waiver could result in public money being diverted from those who cannot afford the costs of litigation to those who can, purely on the basis of the type of legal actions being undertaken. |
Расширение же сферы охвата существующего исключения может привести к тому, что государственные средства будут перераспределены от тех, кто не в состоянии покрыть расходы на судебное разбирательство, в пользу тех, кто может себе это позволить, исключительно исходя из характера возбуждаемых процессуальных действий. |
(e) Patients on Home Based Care who cannot afford a diet that is sufficient to satisfy their nutritional needs are also entitled to a food basket; |
ё) больные, проходящие лечение на дому, которые не могут позволить себе питаться так, чтобы удовлетворять в полной мере свои пищевые потребности, также имеют право на получение "продовольственной корзины"; |
A delegation brought up the importance of preventing an arms race in space questioning if we can really afford an expensive competition in outer space when there remain so many other challenges before us such as poverty, hunger, disease and deprivation. |
Еще одна делегация, характеризуя важность ПГВКП, задается вопросом - можем ли мы позволить дорогостоящее соревнование в космосе в то время как перед нами так много вызовов, на которые надо дать ответ: бедность, голод, болезни и обездоленность? |
But we saw the same thing. We had slash and burn agriculture; people cannot afford the fertilizer, so they burn the trees and have the minerals available there; |
Но мы наблюдали одну и ту же картину - существовала подсечно-огневая система земледелия; люди не могли себе позволить купить удобрения, поэтому они сжигали деревья и, таким образом, получали необходимые минералы. |
Consideration was given to whether developing countries could afford green industries, and whether it was feasible for developing countries to establish low-carbon industries without job losses. |
Рассматривается вопрос о том, могут ли развивающиеся страны позволить себе «зеленые» отрасли промышленности, а также могут ли развивающиеся страны создавать от-расли с низким уровнем выбросов углерода, не теряя при этом рабочих мест. |
Promotion of local talent (most training for 3-D animation is provided by private universities and institutions, a major restriction for talented people who cannot afford high tuitions); |
а) поощрение развития местных талантов (в основном профессиональной подготовкой создателей трехмерной анимационной продукции занимаются частные университеты и учреждения, что серьезно ограничивает возможности талантливых людей, которые не могут позволить себе высокие расходы на обучение); |
In our school district, the way we afford this is our school district allocates. percent of the general fund towards nutrition services. And I think if every school district allocated a half to one percent, we could start to really fix this program. |
В нашем школьном объединении, мы можем позволить себе выделить 0.03 процента от общего расхода на пищевые службы. И я думаю что если каждое школьное обьединение сможет выделить пол процента, мы сможем начать изменять эту программу. |
We had slash and burn agriculture; people cannot afford thefertilizer, so they burn the trees and have the minerals availablethere; the fires become more frequent, and after a while you'restuck with an area of land where there is no fertilityleft. |
существовала подсечно-огневая система земледелия; люди немогли себе позволить купить удобрения, поэтому они сжигали деревьяи, таким образом, получали необходимые минералы. Учащались пожары, и через некоторое время оставалась земля, полностью лишеннаяплодородия. |
Access to a lawyer of their choice or, if they cannot afford one, to one appointed by Government, is available for those who have been arrested; likewise for access to their families. |
Для арестованных обеспечен доступ к адвокату по их выбору либо - если они не могут позволить себе такового - к адвокату, назначенному государством, а также доступ к родственникам. |
(c) Migrant and asylum-seeking parents face difficulties in obtaining official birth registration certificates for their children, as they cannot afford the medical fees to be paid before obtaining an avis de naissance; |
с) родители, являющиеся мигрантами или беженцами, сталкиваются с трудностями при получении свидетельств о рождении детей, поскольку не могут позволить себе оплатить медицинские услуги, необходимые для получения документа, подтверждающего рождение ребенка. |
That legacy may be all the more painful when we consider that many homeowners suffered unnecessarily devastating losses because of their lack of insurance or their underinsurance, often owing to the belief that they could not afford the right coverage. |
Это наследство может быть тем более болезненным, когда мы думаем о том, что многие домовладельцы излишне понесли опустошительные потери из-за отсутствия страхования или из-за неполного страхования, часто из-за своего убеждения в том, что они не могли позволить себе заключить договор страхования на общую сумму рисков. |