So the future of this big country is of great importance to Europe; in view of its own interests, therefore, Europe cannot afford an emotionally frustrated reaction. |
Таким образом, будущее этой большой страны имеет большое значение для Европы; следовательно, в своих собственных интересах Европа не может себе позволить эмоционально разочарованную реакцию. |
On the contrary, the risks of extended political instability and further large-scale disruptions to Nigeria's oil output will remain high, at a time when the world can least afford it. |
Напротив, риск обострения политической нестабильности и дальнейших крупномасштабных нарушений в нефтедобывающей отрасли Нигерии останется высоким, в то время когда мир меньше всего может себе это позволить. |
The evaluation of the global and interregional programmes had a similar finding, noting that UNDP cannot afford a scattered approach to global programmes and must concentrate on fewer areas. |
Аналогичный вывод был сделан в оценке глобальных и межрегиональных программ, при этом отмечалось, что ПРООН не может позволить себе применять спорадический подход к глобальным программам и что она должна уделять внимание меньшему числу областей. |
Cost-sharing was becoming more and more the norm in the United Republic of Tanzania because of the introduction of structural adjustment measures; that meant that many of the people who most needed reproductive health services could not afford them. |
В связи с введением мер структурной перестройки совместное несение расходов неуклонно становится нормой в Объединенной Республике Танзании; это означает, что многие люди, в наибольшей степени нуждающиеся в услугах в сфере репродуктивного здоровья, не могут позволить себе воспользоваться ими. |
There are now 260 private defence lawyers who can be appointed by the courts to assist defendants who cannot afford legal counsel. |
В настоящее время насчитывается 260 частных адвокатов, которые могут быть назначены судом для защиты ответчиков, которые не могут себе позволить нанять адвоката. |
Priority is given to participants (a) with low income, (b) who are widows, and (c) who cannot afford summer vacations. |
При этом преимущественным правом на отдых пользуются лица а) с низким уровнем доходов, Ь) вдовы и вдовцы и с) лица, которые не могут позволить себе летний отдых. |
Most of these small farmers cannot afford slotting allowances and consider that large suppliers pay large allowances to keep their products off supermarket shelves. |
Большинство этих мелких сельскохозяйственных производителей не могут позволить себе платить нишевые вознаграждения и считают, что крупные поставщики уплачивают большие суммы, для того, чтобы продукция мелких фермеров не попадала на прилавки супермаркетов. |
This arrangement has become necessary for households that could not afford domestic helpers and where couples are away from home from early morning to late evening, because of the worsening traffic conditions in the city. |
Такая практика стала необходимой для семей, которые не могут позволить себе домашнюю прислугу и в которых супруги находятся вне дома с раннего утра до позднего вечера из-за ухудшающейся ситуации с транспортом в городах. |
His Government, under the auspices of the Economic Community of West African States, had decided to resolve the crisis through negotiation, since the country could ill afford a fresh war. |
Его правительство, действуя под эгидой Экономического сообщества западноафриканских государств, намерено разрешить этот кризис путем переговоров, так как страна не может позволить себе начать новую войну. |
Can the nations of the world afford the price tag of achieving all those things? |
Могут ли государства мира позволить себе заплатить такую цену за достижение всех этих целей? |
Continuing debt servicing by heavily indebted countries would nominally constitute a reverse transfer of resources to creditors by a group of countries that could least afford it. |
Продолжение обслуживания задолженности странами - крупными должниками как таковое - это обратная передача ресурсов кредиторам группой таких стран, которые в наименьшей степени могут себе это позволить. |
Their disadvantages, on the other hand, are that they are very resource-intensive to negotiate, especially for smaller or developing States that cannot afford an extensive international negotiating programme and that their increased number inevitably entails lack of uniformity. |
С другой стороны, к их недостаткам относятся весьма затратный переговорный процесс, особенно для малых и развивающихся государств, которые не могут себе позволить обширную переговорную программу, и то, что увеличение их числа с неизбежностью влечет утрату единообразия и согласованности. |
It should also step up its efforts to halt the proliferation of small arms and light weapons, which undermines the security of individuals, countries and regions that can least afford it. |
Ей также следует наращивать ее усилия, с тем чтобы остановить распространение стрелкового оружия и легких вооружений, угрожающее безопасности отдельных граждан, стран и регионов, которые могут себе это позволить в наименьшей степени. |
However, in some countries, primarily those in southern Europe and the newer States members of the European Union, older persons report relatively more housing deficiencies and that they cannot afford home heating. |
Однако в ряде стран, особенно Южной Европы и в новых государствах - членах Европейского союза, пожилые люди сравнительно чаще жалуются на жилищные неудобства и на то, что не могут позволить себе оплачивать отопление. |
These countries could not afford counter-cyclical macroeconomic policies that had played a major role in reviving demand and curtailing job losses in advanced economies and middle-income countries. |
Такие страны не могли позволить себе разработку антициклических мер макроэкономической политики, сыгравших важную роль в оживлении спроса и снижении безработицы в странах с развитой экономикой и странах со средним уровнем дохода. |
Such programmes can serve multiple functions, including providing structured supervision for children outside the home, providing tutorial services if needed and allowing children access to services their parents could not otherwise afford. |
Такие программы могут выполнять целый комплекс задач, включая обеспечение эффективного контроля за детьми вне дома, организацию, при необходимости, учебных консультаций с преподавателем и предоставление детям доступа к услугам, которые их родители не могут себе позволить. |
It is the responsibility of police, prosecutors and judges to ensure that those who appear before them who cannot afford a lawyer and/or who are vulnerable are provided access to legal aid. |
Сотрудники полиции, прокуратуры и судебных органов обязаны обеспечивать, чтобы те, кто вступают в контакт с ними, но не могут позволить себе нанять адвоката и/или находятся в уязвимом положении, получали доступ к юридической помощи. |
Extent to which the planned infrastructure and technology ensure the people living in poverty can use and afford them. |
В какой степени запланированные к вводу в действие инфраструктура и технологии обеспечивают, чтобы люди, живущие в нищете, могли пользоваться ими и позволить себе такие расходы? |
Social programmes (implementation of the Law on Supplementary Rights of Children of Fallen Combatants and War Invalids Relating to Scholarships etc.) protect the interests of the groups that can hardly afford schooling due to destitution. |
Социальные программы (осуществление Закона о дополнительных правах детей павших комбатантов и военных инвалидов в отношении стипендий и т.д.) защищают интересы тех групп населения, которые из-за бедности едва ли могут позволить себе учиться. |
But there are still many developing countries that cannot afford alternative energy technology, and for them the transfer of renewable energy technologies between developed and developing countries is of vital importance, as it contributes to the welfare of all while protecting the environment. |
Однако многие развивающиеся страны пока не могут позволить себе использовать альтернативные энерготехнологии, и для них чрезвычайно важное значение имеет передача технологий освоения возобновляемых источников энергии между развитыми и развивающимися странами, способствующие повышению всеобщего благосостояния без нанесения ущерба окружающей среде. |
In many parts of the world, such systems are vital to those who cannot afford the services of the formal financial system. |
Во многих районах мира такие системы играют крайне важную роль для тех, кто не может позволить себе пользоваться услугами официальной финансовой системы. |
A small proportion of the population who cannot afford home ownership is assisted by the Public Rental Scheme, which allows them to rent flats from HDB at heavily subsidised rates. |
Той небольшой доли населения, которая все же не может себе позволить выкупить жилье, помощь оказывается на основе Государственной программы аренды жилья, которая позволяет арендовать квартиры непосредственно у СЖСБ по значительно субсидируемым ставкам. |
This situation undermined the principle of equality before the law and the guaranteed right to a fair trial (Constitution, art 9) for those who cannot afford legal advice and representation. |
Такое положение подрывает принцип равенства перед законом и гарантированное право на справедливый суд (статья 9 Конституции) для тех, кто не может себе позволить юридических консультаций и представительства. |
SUNGO recommended that Samoa establish community legal centres to provide free legal assistance, including information and education about legal and human rights, to those who cannot afford private representation. |
САНПО рекомендовала Самоа учредить коллективные юридические центры, которые бы бесплатно оказывали юридическую помощь, включая информацию и обучение по юридическим правам и правам человека для тех, кто не может себе позволить частных адвокатов. |
As for existing measures taken by the Syrian courts to promote and protect human rights, the courts are required to engage defence counsel to represent defendants who have committed a serious crime but cannot afford counsel or enlist the services of a lawyer. |
Что касается мер, принимаемых сирийскими судами для поощрения и защиты прав человека, то суды обязаны нанимать защитников для представления обвиняемых, совершивших тяжкие преступления, но которые не могут позволить себе оплатить услуги защитника или адвоката. |