You are very kind, Elias, but even if I wanted to, I cannot afford these services. |
Ты очень добр, Илиас, но даже если бы я хотел, я не могу позволить себе ее помощь. |
It never came into your head before because we never could afford it, honey. |
Это не приходило тебе в голову прежде потому что мы не могли себе это позволить, дорогой. |
Well, white folks could afford the higher rents. [sighs] |
Белые могли позволить себе аренду повыше. |
I couldn't afford the ring that you deserve. |
я не мог позволить себе кольцо, которое ты заслуживаешь. |
Greer, how can you afford this? |
Грир, как ты смогла себе это позволить? |
Without the insurance, we can't possibly afford the procedure, and Tyler will just keep suffering through the surgeries. |
Без страховки, мы не можем себе этого позволить, а Тайлеру остается мучиться на постоянных операциях. |
How did you afford that wood stove? |
Как ты смог позволить себе дровяную печь? |
How can you afford all this? |
Как ты можешь позволить себе всё это? |
How the hell did you afford that thing? |
Как ты, черт возьми, смогла позволить себе эту вещь? |
'And you couldn't afford him anyway.' |
И вы не могли бы позволить себе его. |
How much justice can you afford? |
Как много справедливости Вы можете себе позволить? |
How can you afford a cab? |
Вы что, можете позволить себе кэб? |
Guys, how can we afford taxi cab ads? |
Разве мы можем позволить себе такую рекламу? |
The author was unable to file an application record because he could not afford legal counsel and his application for legal aid had been denied. |
Автор не смог надлежащим образом оформить материалы ходатайства, поскольку он не мог позволить себе услуги адвоката, а его ходатайство о юридической помощи было отклонено. |
In addition to the costs of legal assistance (see paras. 60-67 below), there are numerous other costs associated with accessing justice which constitute a major barrier for the poor, who simply cannot afford those expenditures. |
Помимо издержек, связанных с оказанием правовой помощи (см. пункты 60 - 67 ниже), существуют многочисленные другие издержки, связанные с получением доступа к правосудию, представляющие собой серьезную преграду для неимущих лиц, которые просто не могут позволить себе такие расходы. |
The poor and other groups who are unable to exit the public system because they cannot afford private care are the most negatively affected under those circumstances. |
В таких обстоятельствах больше всего страдают малоимущие и другие группы населения, неспособные выйти из государственной системы, поскольку они не могут позволить себе частные медицинские услуги. |
As an interim goal, by 2015 the proportion of people unable to reach or afford safe drinking water, and without access to basic sanitation is halved, as agreed in the Johannesburg Plan of Implementation. |
В качестве промежуточной цели к 2015 году доля людей, не способных получить или позволить себе безопасную питьевую воду и не имеющих доступа к элементарным средствам санитарии, должна быть уменьшена наполовину, как это согласовано в Йоханнесбургском плане осуществления. |
This would place an extra burden on many countries with limited resources, which could not afford such costs, thus creating the risk of inequality of Member States when considering candidature for the post of President of the General Assembly. |
Это может увеличить нагрузку на многие страны с ограниченными ресурсами, которые не могут себе позволить такие затраты, а это создает риск неравного положения государств-членов при рассмотрении кандидатур на пост Председателя Генеральной Ассамблеи. |
Given the enormous environmental costs of economic growth under the current development paradigm, the world simply cannot afford the current trajectories of wealth concentration while at the same time sustaining efforts to reduce poverty. |
Учитывая колоссальные экологические издержки экономического роста в рамках нынешней модели развития, мир просто не может позволить себе идти по пути дальнейшей концентрации богатства и в то же время поддерживать усилия по сокращению масштабов нищеты. |
Many rural and remote regions of developing countries, though, have yet to be covered by mobile networks, and many citizens cannot afford mobile phones. |
Вместе с тем многочисленные сельские и отдаленные районы развивающихся стран пока еще не охвачены сетями мобильной связи, а многие люди не могут позволить себе приобрести мобильный телефон. |
Examples include raising the price of services disproportionately so that poor people can no longer afford water and sanitation, and letting infrastructure deteriorate due to a lack of investment in operation and maintenance. |
В качестве примеров можно привести несоразмерное повышение цен, в результате чего малоимущие более не могут позволить себе воду и санитарные услуги, а также деградацию инфраструктуры вследствие нехватки инвестиций в эксплуатацию и обслуживание. |
None of the steps to that end are easy, but we cannot afford another year without courageous action for the purpose of achieving the two-State solution reaffirmed by resolution 67/19. |
В этом процессе нет легких шагов, однако мы не можем позволить себе потерять еще год, не предпринимая решительных действий с целью реализации концепции сосуществования двух государств, подтвержденной в резолюции 67/19. |
Transparent pricing is therefore an essential element in creating an enabling environment for micro-business: although important for any loan agreement, transparency issues are of most concern to unsophisticated borrowers who cannot afford counsel. |
Поэтому прозрачность ценообразования является важным элементом создания благоприятных условий для микропредприятий: вопросы обеспечения прозрачности, хотя и имеют важное значение в контексте любого договора займа, наиболее актуальными являются для неискушенных заемщиков, которые не могут позволить себе услуги юрисконсульта. |
Banks had lent to households that could not afford housing, persuading them to buy on the expectation of a price increase of 10 per cent within the year that would enable them to sell at a profit. |
Банки давали ссуды домашним хозяйствам, которые не могли позволить себе собственное жилье, убеждая их купить недвижимость из расчета того, что ее цена вырастет на 10 процентов за год и они смогут продать ее с прибылью. |
This is to be expected, partly, as the result of the increasing purchasing power of the region's emerging middle class, which can increasingly afford, for instance, the expense of travelling to other countries for tourism or study. |
Этого и следует ожидать отчасти в результате роста покупательной способности формирующегося среднего класса региона, который все чаще может позволить себе, например, расходовать средства на путешествия в другие страны в целях туризма или учебы. |