Least developed countries had structural constraints, vulnerabilities and lacked capacities. The green economy should not add conditionality or be a burden to least developed countries but should afford them adequate policy space. |
Наименее развитые страны имеют структурные ограничения и уязвимые места и не располагают достаточным потенциалом. «Зеленая» экономика не должна приводить к выдвижению дополнительных условий или быть бременем для наименее развитых стран, а должна позволять им иметь достаточную свободу для маневра. |
The rest of the world can no longer afford Africa's poverty. |
Остальной мир больше не может позволять себе смиряться с бедностью Африки. |
Wish I could afford this brand. |
Был бы рад чаще позволять себе такую вкуснятину |
How could a police sergeant with a wife and kid to support afford champagne? |
Как мог сержант полиции, содержащий жену и ребенка, позволять себе шампанское? |
And how can you afford champagne? |
И ты можешь позволять себе шампанское? |
Like the whole continent, it is facing multiple scourges and ills, and it can no longer afford futile, costly wars among its peoples, still less among the citizens of the same country. |
Как и весь континент, он сталкивается с множеством бед и проблем и он больше не может позволять себе пустых, дорогостоящих войн между своими народами, в еще меньшей степени - между гражданами одной и той же страны. |
For developing countries, like mine, that cannot and must not afford the luxury of high military expenditure, the maintenance of international peace and security must be provided for "upstream" on the basis of preventive measures. |
Для развивающихся стран, подобно моей, которые не могут и не должны позволять себе роскошь больших военных расходов, поддержание международного мира и безопасности должно быть обеспечено "сверху" на основе превентивных мер. |
d) States Parties shall afford one another mutual technical assistance in the revision of their respective financial laws with a view to eliminating any regulatory gaps that might permit the uncontrolled transfer of assets, including funds, of illicit origin derived from acts of corruption. |
d) Государства-участники предоставляют друг другу взаимную техническую помощь в пересмотре своего соответствующего финансового законодательства с целью ликвидации любых регулятивных пробелов, которые могут позволять неконтролируемый перевод активов, включая средства, незаконного происхождения, полученных от коррупционных деяний. |
Second, larger foreign investors can no longer afford the risk of bad publicity that comes from poor environmental performance at any of their operations. |
Во-вторых, более крупные иностранные фирмы-инвесторы больше не могут позволять себе рисковать своей репутацией, урон которой может быть нанесен в случае несоблюдения надлежащих экологических норм любым из их предприятий. |
Can the United States still afford a suburban lifestyle, with sprawling homes in far-flung communities that require long-distance automobile commutes? |
Смогут ли люди в США по-прежнему позволять себе жить за городом в отдаленных просторных домах, что требует ежедневных автомобильных поездок из пригорода в город на большие расстояния? |
As acknowledged by UNHCR, "the Organization can no longer afford the luxury of paying people to stay at home or of continuing to keep poor performers on the payroll" - and should never have. |
По признанию УВКБ, «организация более не может позволять себе роскошь выплаты вознаграждения людям за нахождение дома или сохранения на содержании лиц, плохо выполняющих свою работу» - и она никогда не должна была позволять себе этого. |