That would be a simple step but an effective way of disseminating information and involving civil society, including relevant NGOs that cannot afford a permanent presence in Geneva. |
Это было бы простым шагом, но зато эффективным способом распространения информации и приобщения гражданского общества, включая соответствующие НПО, которые на могут себе позволить постоянное присутствие в Женеве. |
The Conference - given the important task at hand of negotiating disarmament instruments of abiding and universal acceptance and applicability - cannot afford the luxury of being deflected from its chosen path. |
Конференция, с учетом столь актуальной и важной задачи, как проведение переговоров по разоруженческим документам, отличающимся непременным и универсальным признанием и применимостью, не может позволить себе такую роскошь, как отклонение от избранного ею маршрута. |
The current United Nations International Drug Control Programme is indeed commendable, and Grenada is pleased to be actively participating in it at the pace we can best afford. |
Осуществляемая в настоящее время Международная программа Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами является действительно заслуживающим добрых слов мероприятием, и Гренада рада принимать в ней активное участие в той мере, в какой мы это себе можем позволить. |
At the same time, competition between various funds had increased sharply and had led to pointless duplication of efforts that the international community could simply not afford. |
В то же самое время соперничество между различными фондами резко возросло, и это привело к бессмысленному дублированию усилий, которое международное сообщество просто не может себе позволить. |
To provide defendants in all serious criminal processes with an attorney when they cannot afford one by themselves |
Предоставлять ответчикам во всех серьезных уголовных процессах адвокатов, если они не могут их себе позволить самостоятельно |
Partnerships: Environmental policy, international competitiveness and finance: can we afford a better environment? |
а) Экологическая политика, международная конкурентоспособность и финансирование: можем ли мы позволить себе лучшую окружающую среду? |
The journey reportedly lasts over three days and costs a sum of money that a large number of relatives cannot afford. |
Поездка, по сообщению, длится более трех дней и обходится в такую сумму денег, что многие родственники заключенных не могут себе этого позволить. |
However, terrorism was not the only threat to State security and the international community could not afford the luxury of focusing on a single problem. |
Однако терроризм не является единственной угрозой безопасности государств, поэтому международное сообщество не может позволить себе роскошь сосредоточиться на одной проблеме. |
In a period of stagnant resources for development cooperation, can the system afford it? |
В период нулевого роста ресурсов, выделяемых на сотрудничество в области развития, может ли система себе их позволить? |
However, the simple fact is that we cannot afford those costly drugs, and we must rely on the sympathy and support of others. |
Однако мы просто не можем себе позволить эти дорогостоящие лекарства и вынуждены полагаться на сочувствие и поддержку со стороны других. |
Although the housing situation is generally good, some households cannot on their own afford adequate housing, above all because of low income. |
Хотя ситуация с жильем в целом является благоприятной, имеются тем не менее семьи, которые не могут позволить себе адекватное жилье за счет собственных средств, главным образом по причине низкого уровня доходов. |
The country cannot afford renewed political and institutional paralysis of the kind that afflicted it in 2008. |
Страна не может позволить себе вновь испытать политический застой и паралич властных структур, которые поразили ее в 2008 году. |
Afghanistan has experienced such neglect, while the World Bank estimates that Armenia, Azerbaijan, Georgia and Tajikistan cannot afford universal primary education. |
Подобные упущения наблюдались в Афганистане, хотя, по мнению Всемирного банка, такие страны, как Армения, Азербайджан, Грузия и Таджикистан, не могут позволить себе всеобщее начальное образование. |
In some cases, people could avoid portering by paying a fee, but many of them were poor and could not afford the fee. |
Порой людям удавалось избежать такой работы за вознаграждение, однако многие из них были слишком бедны и не могли позволить себе этого. |
Bearing in mind the inexperience of the various new departments, we cannot, at this stage, afford an exit without strategy. |
С учетом отсутствия опыта в различных новых департаментах, на данном этапе мы не можем позволить себе уходить без стратегии. |
However, despite their great potential for development, only persons who could afford them would benefit, while the poor risked being marginalized. |
Однако, несмотря на их колоссальный потенциал для развития, выигрыш получат лишь те, кто может позволить себе использовать такие технологии, в то время как неимущие слои рискуют оказаться на обочине. |
The girls informed the Special Rapporteur that they could not afford a lawyer, but had not yet been provided with legal counsel. |
Девушки сообщили Специальному докладчику, что они не могут позволить себе нанять адвоката и что защитник им назначен еще не был. |
Many other financial institutions would find great advantage in doing the same, if they could afford the cost. |
Это с большой пользой для себя могли бы сделать и многие другие финансовые учреждения, если бы они могли позволить себе связанные с этим расходы. |
The impact of corruption on development and economic growth was such that the world could not afford merely to pay lip service to its eradication. |
Последствия коррупции для развития и экономического роста таковы, что мир не может позволить себе только на словах заявлять о своей приверженности ее искоренению. |
Any parent who could not afford the fees could apply to the State for assistance. |
Любой родитель, который не может позволить себе внести такую плату, может обратиться к государству за помощью. |
However, most agreed that the trend is here to stay and represents a challenge and a responsibility that States cannot afford either to ignore or shirk. |
Однако большинство соглашались с тем, что здесь наблюдается тенденция к тому, чтобы выжидать, и это та задача и обязанность, которую государства не могут позволить себе игнорировать или обходить стороной. |
In particular, the Committee is concerned that families that cannot afford the costs imposed by school attendance, frequently give preference to the education of male children. |
В частности, Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что семьи, которые не могут позволить себе расходов, связанных с посещением детьми школы, нередко отдают предпочтение обучению детей мужского пола. |
But it has long been recognized that subsidies can be just as destructive as tariffs - and even less fair, since rich countries can better afford them. |
Тем не менее, уже давно признано, что субсидии могут быть столь же деструктивными, как и тарифы - и даже менее честными, поскольку у богатых стран больше возможностей себе их позволить. |
The United States of America has an adequate supply of widely available housing but many people cannot afford this housing because of low incomes and rising costs. |
В Соединенных Штатах Америки имеет место достаточное предложение широко доступного жилья, однако значительная часть населения не в состоянии позволить себе такое жилье ввиду низкого уровня доходов и растущих цен. |
In order to buy food we cannot afford anything else |
Приобретая продукты питания, мы не можем позволить себе что-либо еще |