I couldn't afford a couple of your renown. | Я не могу позволить себе двоих знаменитостей вашего масштаба. |
Refused to leave the neighborhood, even when he could afford it. | Он отказался уехать оттуда, даже когда он смог позволить себе это. |
only the very, very richest of people could afford it. | Только очень богатые люди могли позволить себе это. |
Given their collective responsibility under the Charter of the United Nations, Member States could not afford or continue to leave that group behind; the future that colonized peoples wanted would otherwise remain an unfulfilled dream. | С учетом их коллективной ответственности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций государства-члены не могут позволить себе или продолжать обходить вниманием эту группу; в противном случае то будущее, которого хотят колонизированные народы, останется несбывшейся мечтой. |
Liukin began gymnastics at the age of three because she was "always hanging around in the gym" with her parents, who could not afford a babysitter to look after her while they were working as coaches... | Люкина начала заниматься гимнастикой в возрасте трёх лет: она всегда была около спортзала, так как её родители не могли позволить себе нанять няню, которая бы присматривала за Настей. |
This alliance may simply be something we cannot afford. | Этот союз может просто быть тем, что мы не можем себе позволить. |
Moreover, making the transition requires investments in human capital that individuals often cannot afford. | Более того, переход требует инвестиций в человеческий капитал, чего люди зачастую не могут себе позволить. |
That's all we could afford, Atticus - | Это всё, что мы смогли себе позволить, Аттикус... |
And sometimes... those choices can cost us more than we can ever afford. | И иногда эти решения могут стоить нам больше, чем мы можем себе позволить. |
As much IVF as we could afford, but - | Столько ЭКО сколько мы могли себе позволить, но... |
In a windowless room without a clock... time felt like a luxury I couldn't afford. | В комнате без окон, без часов время казалось роскошью, которую я не могу себе позволить. |
But we can barely afford that to begin with. | Но мы можем позволить Только начать. |
I can barely afford these Kentish Town rooms. | Я и эти-то комнаты едва могу себе позволить. |
Most of these small farmers cannot afford slotting allowances and consider that large suppliers pay large allowances to keep their products off supermarket shelves. | Большинство этих мелких сельскохозяйственных производителей не могут позволить себе платить нишевые вознаграждения и считают, что крупные поставщики уплачивают большие суммы, для того, чтобы продукция мелких фермеров не попадала на прилавки супермаркетов. |
Terence couldn't afford that. | Теренс не мог бы себе этого позволить. |
He already couldn't afford his insurance. | Потому что страховка была ему уже не по карману. |
There's no way I could ever afford this. | Мне это не по карману. |
The SPT received information from inmates that the cost of soap was eight reais and that toilet paper cost 50 cents, which many inmates could not afford. | Заключенные рассказывали членам делегации ППП, что кусок мыла стоит восемь реалов, а рулон туалетной бумаги - 50 центов, что не по карману многим заключенным. |
You couldn't afford it. | Это тебе не по карману. |
How do we go and do this, and how do we get it down so that it's a cost point that we could afford? | Но какой подход нам выбрать и сделать это, как нам всё это туда отправить так, чтобы это не ударило по карману? |
We cannot afford a 'lost generation' of people as a result of this crisis. | Мы не можем допустить, чтобы в результате этого кризиса у нас появилось «потерянное поколение» людей. |
We simply cannot afford the consequences of inaction. | Мы просто не можем допустить последствий бездействия. |
However, we cannot afford a setback of the kind we had after the April 2006 amendments were rejected. | Однако мы не можем допустить отката, который наблюдался после того, как в апреле 2006 года были отвергнуты поправки. |
We cannot afford that luxury. | Мы не можем допустить этого. |
The African Group is aware that peacekeeping is so central to the work of the United Nations that any mismanagement of its process can damage the image of the Organization, and we cannot afford that. | Группа африканских стран отдает себе отчет в том, что поддержание мира занимает центральное место в деятельности Организации Объединенных Наций, и поэтому отсутствие надлежащего управления этим процессом может подорвать репутацию нашей Организации, а мы не можем этого допустить. |
These international meetings should afford all of us the opportunity to address in an integrated manner the issues of poverty, unemployment and social integration. | Эти международные форумы должны предоставить всем нам возможность рассмотреть комплексным образом проблемы нищеты, безработицы и социальной интеграции. |
In the case of misconduct committed in the presence of a Chamber of the Court, the Chamber may afford the opportunity to answer immediately. | В случае проступка, совершенного в присутствии членов палаты Суда, эта палата может немедленно предоставить возможность для ответа. |
A practical, multi-pronged and multidimensional approach - whether aimed at eradicating the scourge of terrorism, the proliferation of weapons of mass destruction or the illicit trade in small arms and light weapons - may well afford us the most flexibility and prove to be the most effective. | Практический, многоаспектный и многомерный подход, независимо от того, направлен он на искоренение бедствия терроризма и распространения оружия массового уничтожения или на борьбу с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, может предоставить нам наиболее широкие возможности для маневра и оказаться наиболее эффективным. |
If a citizen refused, or could not afford, to appoint a defence lawyer, the State was obliged to provide a defence lawyer free of charge. | Если гражданин отказывается назначить защитника или не может оплатить его услуги, государство обязано бесплатно предоставить ему защитника. |
Evidence of this is the increased number of girls who come to our organization in Kikandwa in need of the educational support and female hygiene products that their mothers can no longer afford. | Об этом говорит тот факт, что в нашу организацию в Кикандве обращается все больше девочек, нуждающихся в средствах на образование и в предметах личной гигиены, которые их матери уже не в состоянии им предоставить. |
Pensions and welfare assistance should, in keeping with society's economic capacity, afford a standard of living not lower than the statutory minimum subsistence level. | Пенсии, социальная помощь в соответствии с экономическими возможностями общества должны обеспечивать уровень жизни не ниже установленного законом прожиточного минимума. |
But for the failure by the UK to protect its citizens and afford adequate environmental rights the UK would not be before the Committee. | Если бы Соединенное Королевство было способно защищать своих граждан и обеспечивать необходимые экологические права, то оно не предстало бы перед Комитетом. |
Welds shall be skilfully made and afford complete safety. [Low-temperature performance shall be taken into account when appropriate.] | Швы должны быть выполнены квалифицировано и обеспечивать полную безопасность. [В соответствующих случаях следует учитывать эксплуатацию при низких температурах.] |
In particular, the choice of technology and equipment to be imported should be done by experienced experts, so that the enterprise could afford maintaining the imported equipment during its pay off period. | В частности, выбор импортируемых технологий и оборудования должен осуществляться опытными экспертами, с тем чтобы предприятие могло обеспечивать техническое обслуживание импортированного оборудования в период его окупаемости. |
In a bid to demonstrate that the corporation can be impartial and afford access to all political parties, the Sierra Leone Broadcasting Corporation covered the recently concluded SLPP national conference and provided airtime to the 19 SLPP presidential candidates. | Корпорация Сьерра-Леоне по радиовещанию, стремясь продемонстрировать, что она может быть беспристрастной и обеспечивать доступ для всех политических партий, освещала недавно завершившуюся национальную конференцию НПСЛ и предоставила время в эфире 19 кандидатам на пост президента от НПСЛ. |
My parents couldn't afford a bike. | Мои родители не могли позволить себе купить новый велосипед. |
The little girl is sick, and we cannot afford medicine. | Малышка больна, а мы не можем позволить себе купить лекарства. |
Okay, when I was in the fourth and fifth grade, my mother couldn't afford a backpack, so I... I carried a purse to school. | В четвертом и пятом классе мама не могла позволить купить мне рюкзак, поэтому... я ходил в школу с сумочкой. |
I couldn't afford a car | Просто у меня никогда не было денег, чтобы купить машину. |
Can't they afford shoes? | Они не могут купить себе обувь? |
The objective of protection is to secure for involuntarily displaced populations those fundamental rights and freedoms which a State should afford its citizens. | Цель защиты заключается в обеспечении недобровольно перемещенным группам населения тех основных прав и свобод, которые государство должно предоставлять своим гражданам. |
"A State may not afford diplomatic protection to one of its nationals against a | "Государство не может предоставлять дипломатическую защиту одному из своих граждан против государства, гражданством которого такое лицо также обладает". |
In that respect, the annual debate in this forum should afford the membership the opportunity to have a necessary debate on the strategic direction of the Council. | В этой связи ежегодная дискуссия в этом форуме должна предоставлять государствам-членам возможность проводить необходимые обсуждения стратегических направлений работы Совета. |
In primary health care, tele-health technologies could help with diagnosis and treatment in difficult cases, afford valuable feedback and learning opportunities for health workers, help in decision-making for evacuation and increase health worker retention by improving communications. | Что касается оказания первичной медицинской помощи, то телемедицинские технологии могут содействовать постановке диагноза и лечению в трудных случаях, предоставлять ценные возможности медицинским работникам для обратной связи и обучения, помогать в принятии решений об эвакуации и содействовать сохранению медицинских кадров за счет улучшения связи. |
Generally, States did not require a treaty base for mutual legal assistance, but could afford assistance based on the principle of reciprocity or on a case-by-case basis. | Как правило, государства не требовали наличия договорных оснований для оказания взаимной правовой помощи, но могли предоставлять такую помощь на основе принципа взаимности или в индивидуальном порядке в каждом конкретном случае. |
Imposing a requirement upon children to attend school whose cost their parents cannot afford would make compulsory education illusory. | Предъявление к детям требования посещать школы, за обучение в которых их родители платить не могут, привело бы к тому, что обязательное образование приобрело бы иллюзорный характер. |
We lived here when I was a kid, But after walt was institutionalized, My mom couldn't afford the mortgage. | Мы жили здесь, когда я был маленьким, но после того, как Уолтера госпитализировали, мама не могла платить ипотеку. |
How long can you afford a lawyer? | Сколько ты можешь платить адвокату? |
Recent evidence on water privatization suggests that, while in some cases it can bring increased efficiency, it often means higher prices which the poorest cannot afford. | Опыт приватизации водоснабжения последних лет говорит о том, что, хотя в ряде случаев приватизация и помогает повысить эффективность, она зачастую сопровождается ростом цен, которые не в состоянии платить бедные слои населения. |
And what happened was, because they could afford it sometimes, sometimes not, I got kicked out pretty much every term. | Так сложилось, что, поскольку иногда они могли платить, а иногда - нет, меня выгоняли из школы почти каждый семестр. |
I think he was keeping it for someone who could afford it. | Похоже, он держал его для кого-то, кто мог заплатить. |
I owe to the bartender, I accidentally drank more than I could afford. | Случайно выпил больше, чем мог заплатить. |
How much can you afford? | И сколько ты можешь заплатить? |
He could certainly afford Matlock and the acquisition of those triggers. | Он вполне может себе позволить нанять Мэтлока и заплатить за поиски детонаторов. |
At that time, the first AIDS drugs were offering hope - hope for people who could afford them. | В ту пору первые препараты для лечения СПИДа вселяли надежду людям - тем людям, которые могли за них заплатить. |
Where an accused person in a criminal case cannot afford a lawyer and asks the investigating judge to appoint counsel for him/her, the appointment shall be made by the chairman of the Bar in his jurisdiction, if there is a bar association there. | Если обвиняемое в уголовном деле лицо не может нанять адвоката и обращается с просьбой о его назначении к следственному судье, адвокат назначается председателем коллегии адвокатов соответствующей юрисдикции, если таковая в ней имеется. |
With your money you could afford an actual Japanese person to do it. | Со своими деньгами ты можешь позволить себе нанять японца делать это. |
Ms. Chanet asked the delegation to confirm whether, in some provinces, the Office of the Public Prosecutor was responsible for providing free legal defence for persons who could not afford legal counsel. | Г-жа Чанет просит делегацию подтвердить, действительно ли в отдельных провинциях за оказание бесплатных юридических услуг лицам, не имеющим средств для того, чтобы нанять адвоката, отвечает прокуратура. |
Article 35 of the Constitution provides that in all courts, the parties to a case shall be entitled to appoint a lawyer and if they cannot afford one, they shall be provided with facilities to acquire legal assistance. | Статья 35 Конституции предусматривает, что во всех судах стороны имеют право нанять себе адвоката, а если они не располагают для этого необходимыми средствами, то им предоставляются средства, позволяющие им получать правовую помощь. |
If the accused cannot afford or fails to engage a lawyer, then the court seized of the case must appoint a lawyer for the accused and the State will bear the costs. | Если обвиняемый не может себе позволить или не в состоянии нанять адвоката, то суд обязан назначить обвиняемому адвоката за счет государства. |
I don't even know how we'd afford it. | Я даже не знаю, сможем ли мы всё это потянуть. |
The Majestic needs a lot of repairs, and we can't possibly afford them all. | В "Мажестике" многое требует починки, и нам всё не потянуть. |
Can they afford the cost? | Смогут ли они потянуть такую цену? |
I couldn't afford the flat myself. | Не могла в одиночку потянуть такую квартиру. |
How could a police sergeant with a wife and kid to support afford champagne? | Как мог сержант полиции, содержащий жену и ребенка, позволять себе шампанское? |
And how can you afford champagne? | И ты можешь позволять себе шампанское? |
Like the whole continent, it is facing multiple scourges and ills, and it can no longer afford futile, costly wars among its peoples, still less among the citizens of the same country. | Как и весь континент, он сталкивается с множеством бед и проблем и он больше не может позволять себе пустых, дорогостоящих войн между своими народами, в еще меньшей степени - между гражданами одной и той же страны. |
As acknowledged by UNHCR, "the Organization can no longer afford the luxury of paying people to stay at home or of continuing to keep poor performers on the payroll" - and should never have. | По признанию УВКБ, «организация более не может позволять себе роскошь выплаты вознаграждения людям за нахождение дома или сохранения на содержании лиц, плохо выполняющих свою работу» - и она никогда не должна была позволять себе этого. |
Second, larger foreign investors can no longer afford the risk of bad publicity that comes from poor environmental performance at any of their operations. | Во-вторых, более крупные иностранные фирмы-инвесторы больше не могут позволять себе рисковать своей репутацией, урон которой может быть нанесен в случае несоблюдения надлежащих экологических норм любым из их предприятий. |
Most developing countries could not afford the detection and monitoring equipment for carrying out surveillance at their border entry points. | Большинство развивающихся стран не могут позволить себе приобрести аппаратуру для обнаружения и контроля, предназначенную для осуществления наблюдения на их пограничных контрольно-пропускных пунктах. |
First, Africa's poor cannot afford insecticide-treated bed nets and the correct medicines. | Во-первых, малообеспеченные африканцы не в состоянии приобрести надкроватные сетки и эффективные лекарства. |
Only the richest could afford these early imports, and Kraak often featured in Dutch still life paintings. | Краак из первых партий могли себе позволить приобрести только самые богатые граждане, поэтому краак часто можно увидеть на картинах золотого века голландской живописи. |
Now, how does an ex-crime scene cleaner afford real estate in SoHo? | Итак, как же удается человеку, прибиравшемуся за чужими преступлениями, приобрести недвижимость в Сохо? |
First, Africa's poor cannot afford insecticide-treated bed nets and the correct medicines. | Во-первых, малообеспеченные африканцы не в состоянии приобрести надкроватные сетки и эффективные лекарства. |
Least developed countries had structural constraints, vulnerabilities and lacked capacities. The green economy should not add conditionality or be a burden to least developed countries but should afford them adequate policy space. | Наименее развитые страны имеют структурные ограничения и уязвимые места и не располагают достаточным потенциалом. «Зеленая» экономика не должна приводить к выдвижению дополнительных условий или быть бременем для наименее развитых стран, а должна позволять им иметь достаточную свободу для маневра. |
Wish I could afford this brand. | Был бы рад чаще позволять себе такую вкуснятину |
How could a police sergeant with a wife and kid to support afford champagne? | Как мог сержант полиции, содержащий жену и ребенка, позволять себе шампанское? |
Can the United States still afford a suburban lifestyle, with sprawling homes in far-flung communities that require long-distance automobile commutes? | Смогут ли люди в США по-прежнему позволять себе жить за городом в отдаленных просторных домах, что требует ежедневных автомобильных поездок из пригорода в город на большие расстояния? |
As acknowledged by UNHCR, "the Organization can no longer afford the luxury of paying people to stay at home or of continuing to keep poor performers on the payroll" - and should never have. | По признанию УВКБ, «организация более не может позволять себе роскошь выплаты вознаграждения людям за нахождение дома или сохранения на содержании лиц, плохо выполняющих свою работу» - и она никогда не должна была позволять себе этого. |