| I could afford a magazine maybe. | Я могу позволить себе журнал, может быть. |
| Because it is so expensive, so very few will be able to basically afford that. | Потому что цена высока, и лишь немногие смогут просто позволить себе это. |
| We could afford a few minutes of music. | Мы могли бы позволить себе несколько минут музыки. |
| The extremely poor cannot afford basic education nor are given adequate skills training to qualify for decent work. | Беднейшие слои населения не могут позволить себе получить базовое образование и не имеют возможности пройти надлежащую переподготовку для того, чтобы претендовать на достойную работу. |
| To ensure greater plurality of provision, and for those who cannot afford their education, the law establishes the method of subsidizing private education in all its forms, including communal and cooperative. | В интересах обеспечения более широкого охвата, а также в интересах тех, кто не может позволить себе обучение, закон определяет метод субсидирования частного образования во всех его формах, в том числе общинных и кооперативных. |
| We could never afford lobsters at the store. | Мы никогда не могли себе позволить купить лобстера в магазине. |
| Of course, I couldn't afford it. | Конечно, я не могу его себе позволить. |
| We've had economic analysis pointing out that, not only can we afford it, it's cheaper to act early. | Экономический анализ нам уже показал, что мы не только можем себе позволить действовать раньше, но нам же это дешевле будет. |
| When I was I high school. I couldn't afford a pinhole and a light bulb. | Когда я была старшеклассницей, я не могла себе позволить ни объектив, ни вспышку. |
| I got him a partial scholarship, but he lived on his own all the way out there because it's all he could afford. | Я выплачивал ему частичную стипендию, но он жил самостоятельно на протяжении всего времени здесь, потому что это все он мог себе позволить. |
| We have also created financial assistance funds for university students to help them afford accommodation and meet other basic needs. | Мы также создали фонды финансовой помощи студентам университетов, для того чтобы они могли позволить себе арендовать жилье и удовлетворять основные потребности. |
| The children of mine casualties often cannot access education because their families cannot afford the related costs, such as paying the teachers or buying school uniforms. | Дети минных жертв зачастую не могут получить доступ к образованию, потому что их семьи не могут позволить себе соответствующие расходы, такие, как плата учителям или покупка школьной формы. |
| Hamad Town was set up in 1984 as a 'housing town', where the government built council houses for those who could not afford the ever increasing house prices in other parts of the country. | Хамад был основан в 1984 году как жилой город, где правительство построило социальные дома для тех, кто не может позволить себе жильё с постоянно растущими ценами. |
| This situation undermined the principle of equality before the law and the guaranteed right to a fair trial (Constitution, art 9) for those who cannot afford legal advice and representation. | Такое положение подрывает принцип равенства перед законом и гарантированное право на справедливый суд (статья 9 Конституции) для тех, кто не может себе позволить юридических консультаций и представительства. |
| If people deprived of liberty cannot afford a lawyer and one is not provided, the right to a lawyer and its value in the prevention of ill-treatment remain purely theoretical. | Если лишенные свободы лица не могут позволить себе адвоката и он им не предоставляется, их право на адвоката и его значимость с точки зрения предупреждения жестокого обращения не выходят за рамки чисто теоретической возможности. |
| I remember that you couldn't afford law school. | Я помню, как вам было не по карману учиться в юридическом. |
| I thought we couldn't afford this. | Я думала, это нам не по карману. |
| What school can you afford? | Какая школа вам по карману? |
| You couldn't afford it. | Это тебе не по карману. |
| You couldn't afford it. | Тебе это не по карману. |
| Confronted with global challenges of great magnitude, the international community cannot afford profound divisions within its ranks. | Сталкиваясь с крупномасштабными и чрезвычайно сложными глобальными проблемами, международное сообщество не может допустить раскола в своих рядах. |
| The world cannot afford a second Afghanistan in Bangladesh, where Huji members are believed to have given sanctuary to many Taliban fighters after the fall of their regime. | Мир не может допустить, чтобы в Бангладеш, - где члены Худжи, как полагают, предоставили убежище многим борцам Талибана после падения их режима, - возник второй Афганистан. |
| We cannot afford the appearance of new high-tech destabilizing types of weapons [or of] new areas of confrontation, particularly in outer space. | «Нельзя допустить появления новых высокотехнологичных дестабилизирующих видов оружия или новых сфер конфронтации, особенно в космосе. |
| Sierra Leone cannot afford having that watershed election go wrong, but we need assistance to carry it out properly. | Сьерра-Леоне не может допустить провала этих важных выборов, поэтому нам потребуется помощь для того, чтобы мы могли провести их должным образом. |
| At this juncture, humankind simply cannot afford an arms competition of that nature and cannot allow precious material and energy resources to be squandered for the projection of power or the domination of a new frontier. | На данном этапе человечество попросту не может позволить себе гонку вооружений такого рода и не может допустить, чтобы ценные материалы и энергетические ресурсы тратились ради демонстрации мощи или господства на этом новом рубеже. |
| This is a laudable Initiative which should afford Africa the opportunity to address effectively the critical nexus of food security, population and the environment. | Эта инициатива заслуживает всяческой поддержки в связи с тем, что она должна предоставить Африке возможность эффективно заниматься взаимосвязанными имеющими критическое значение проблемами продовольственной безопасности, народонаселения и окружающей среды. |
| One result of these engagements was communication between the central Government and the State authorities, according to which State authorities were instructed to ease restrictions and afford UNAMID and humanitarians freedom of movement. | Одним из результатов этих усилий стало налаживание коммуникации между центральным правительством и властями штатов, в контексте которой властям штатов было поручено ослабить ограничения и предоставить ЮНАМИД и гуманитарным организациям свободу передвижения. |
| The international community must be ready to give unreserved support to that process and afford it more durable mechanisms for success. | Международное сообщество должно быть готово оказать безусловную поддержку этому процессу и предоставить в его распоряжение более надежные механизмы, обеспечивающие успех. |
| This will enable such countries to provide free access to fistula treatment services, given that most fistula survivors are poor and cannot afford the cost of treatment. | Это позволит таким странам предоставить свободный доступ к услугам по лечению свищей с учетом того, что большинство пострадавших от свищей женщин являются малоимущими и не в состоянии оплатить расходы на лечение. |
| Evidence of this is the increased number of girls who come to our organization in Kikandwa in need of the educational support and female hygiene products that their mothers can no longer afford. | Об этом говорит тот факт, что в нашу организацию в Кикандве обращается все больше девочек, нуждающихся в средствах на образование и в предметах личной гигиены, которые их матери уже не в состоянии им предоставить. |
| The code aims to provide guidance to judges and afford a structure for regulating judicial conduct consistent with the requirements of judicial independence. | Этот кодекс призван служить руководством для судей и обеспечивать основу для регламентации поведения судебных работников в соответствии с требованиями независимости судебных органов. |
| Financial independence, which means that the country will afford and guarantee contraceptives until 2010 with its own financial purchasing resources. | обеспечение финансовой независимости, означающее что страна сможет обеспечивать и гарантировать наличие контрацептивов до 2010 года на основе использования своих собственных финансовых ресурсов. |
| It was also stated that, including for the reason that deliberations on article 8(2)(c) had not yet been concluded, it was not clear that the law of a disputing State party would afford the necessary protection. | Было также указано, что, в частности, поскольку рассмотрение статьи 8(2)(с) пока не завершено, не ясно, будет ли законодательство являющегося стороной спора государства-участника обеспечивать необходимую защиту. |
| As noted earlier, the dry stop test in UNECE Regulation No. 78/ JSS 12-61 does not specify a value for the surface coefficient of friction, other than to say that the surface shall afford good adhesion. | Как отмечалось ранее, в Правилах Nº 78 ЕЭК ООН/стандарте JSS 12-61 не содержится предписаний в отношении коэффициента сцепления поверхности дороги для испытания на торможение на сухой поверхности, а лишь указано, что поверхность должна обеспечивать хорошие условия сцепления. |
| Accordingly, the regular review of mandates by the Security Council should afford an opportunity to ensure that mandates evolve in line with this reality. | В соответствии с этим регулярный обзор мандатов Советом Безопасности призван обеспечивать, чтобы мандаты менялись с учетом существующих реалий. |
| I could only afford some of them. | Я смог купить только пару камней. |
| You just gobbled up every dollar of stock you could afford. | Вы просто хватали все акции, какие могли купить. |
| I can only afford one vehicle to start, but I figure I roll the profits of this one into the next, and then the next, and before you know it, I have a whole fleet. | Пока я могу купить только одну машину, но на этой заработаю на следующую, а потом ещё одну, вы и оглянуться не успеете, как у меня будет целая флотилия. |
| I thought we couldn't afford a new car. | Я думала, мы не можем купить новую машину. |
| But she could afford it, so when it came time... to go to prepare equipment to go to Haiti... she was very, very happy to take this along. | Но она могла позволить себе купить его, поэтому, когда настало... время подготовки к поезде на Гаити,... она была просто счастлива захватить его с собой. |
| If workers are injured on the job or contract occupational diseases, the State should afford them effective protection, support and opportunities to retrain. | В случае повреждения здоровья работников на производстве или получения профессионального заболевания, государства должны предоставлять указанным работникам эффективную защиту, поддержку, возможность переобучения. |
| Instead of forcibly returning those fleeing persecution from the Democratic People's Republic of Korea, they should afford them international protection. | Вместо принудительного возвращения лиц, спасающихся от гонений со стороны властей Корейской Народно-Демократической Республики, страны должны предоставлять им международную защиту. |
| Another question which required detailed examination, one which the Commission had already raised, was whether a State could afford diplomatic protection to one of its nationals against a State whose nationality such person also possessed. | Еще один требующий изучения вопрос, который Комиссия уже поднимала, заключается в том, может ли государство предоставлять одному из своих граждан дипломатическую защиту от государства, гражданство которого это лицо также имеет. |
| (a) The procedure shall provide for an accused to be informed without delay of the particulars of the offence alleged against him and shall afford the accused before and during his trial all necessary rights and means of defence; | а) процедура должна предусматривать, чтобы обвиняемый был без промедления информирован о деталях правонарушения, вменяемого ему в вину, и предоставлять обвиняемому до и во время суда все необходимые права и средства защиты; |
| Because his Government could not afford care, universal free health was considering the option of waiving medical fees for children under five, pregnant women, lactating mothers and the elderly and was likely to pursue the cost recovery benefit scheme for vulnerable persons. | Поскольку правительство Сьерра-Леоне не в состоянии предоставлять бесплатные услуги всеобщего здравоохранения, оно рассматривает возможность отмены платы за медицинское обслуживание для детей до пяти лет, беременных женщин, кормящих матерей и пожилых людей и, вероятно, применит план льготного возмещения расходов для уязвимых лиц. |
| Florence can no longer afford them. | Флоренция не может платить им больше. |
| When I lived there we had no sewerage, and power if we could afford it. | А когда я там жил, у нас не было канализации и электричества, даже если мы были способны за них платить. |
| Perhaps you could afford more, with the Vicomte de Chagny as your patron. | Полагаю, вы в силах платить и больше, благодаря вашему покровителю - Виконту де Шаньи. |
| I couldn't afford the lawyers anymore. | Я больше не мог себе позволить платить юристам. |
| I can't really afford you without the hospital's support, but I could... pay you in installments. | Я не могу позволить себе ваши услуги без поддержки госпиталя, но я мог бы... платить вам по частям. |
| Are you saying you can not afford for my own clothes? | Что я не могу заплатить за свой гардероб? |
| Can you afford it? | А ты сможешь заплатить? |
| I couldn't afford the cash, and it was a way to charge it. | Я не могла позволить себе давать наличные, а это был способ заплатить. |
| Low income women and girls who cannot afford the high cost of abortion or who are ignorant of the dangers of unsafe procedures utilized by unqualified individuals, stand very high risks of loosing their lives. | Малоимущие женщины и девушки, которые не могут позволить себе заплатить высокую цену за аборт или которые не осознают опасности сопряженной с процедурами, проводимыми лицами без профессионального образования, рискуют лишиться жизни. |
| You'd not afford it. | Не сможете столько заплатить. |
| Can't your dad afford movers? | Твой папа не может грузчиков нанять? |
| Those persons who could not afford a lawyer were entitled to legal aid. | Лица, которые не имеют средств, чтобы нанять адвоката, получают бесплатную юридическую помощь. |
| Provide free interpreters in civil and criminal cases for those who require but cannot afford them Legal standing | Безвозмездно предоставлять переводчиков тем, кто нуждается в переводе в ходе разбирательств по гражданским и уголовным делам, но не с состоянии самостоятельно нанять их |
| If the accused cannot afford or fails to engage a lawyer, then the court seized of the case must appoint a lawyer for the accused and the State will bear the costs. | Если обвиняемый не может себе позволить или не в состоянии нанять адвоката, то суд обязан назначить обвиняемому адвоката за счет государства. |
| Although in practice, persons who cannot afford an attorney are provided with the services of a public defender, one is not assigned to them until the final stages of criminal proceedings (arts. 9 and 14). | Хотя на практике лица, которые не в состоянии нанять адвоката, пользуются помощью адвоката, назначенного в служебном порядке, такое назначение производится лишь на последней стадии процедуры уголовного разбирательства (статьи 9 и 14). |
| I don't even know how we'd afford it. | Я даже не знаю, сможем ли мы всё это потянуть. |
| The Majestic needs a lot of repairs, and we can't possibly afford them all. | В "Мажестике" многое требует починки, и нам всё не потянуть. |
| Can they afford the cost? | Смогут ли они потянуть такую цену? |
| I couldn't afford the flat myself. | Не могла в одиночку потянуть такую квартиру. |
| And how can you afford champagne? | И ты можешь позволять себе шампанское? |
| For developing countries, like mine, that cannot and must not afford the luxury of high military expenditure, the maintenance of international peace and security must be provided for "upstream" on the basis of preventive measures. | Для развивающихся стран, подобно моей, которые не могут и не должны позволять себе роскошь больших военных расходов, поддержание международного мира и безопасности должно быть обеспечено "сверху" на основе превентивных мер. |
| As acknowledged by UNHCR, "the Organization can no longer afford the luxury of paying people to stay at home or of continuing to keep poor performers on the payroll" - and should never have. | По признанию УВКБ, «организация более не может позволять себе роскошь выплаты вознаграждения людям за нахождение дома или сохранения на содержании лиц, плохо выполняющих свою работу» - и она никогда не должна была позволять себе этого. |
| The rest of the world can no longer afford Africa's poverty. | Остальной мир больше не может позволять себе смиряться с бедностью Африки. |
| Wish I could afford this brand. | Был бы рад чаще позволять себе такую вкуснятину |
| Most developing countries could not afford the detection and monitoring equipment for carrying out surveillance at their border entry points. | Большинство развивающихся стран не могут позволить себе приобрести аппаратуру для обнаружения и контроля, предназначенную для осуществления наблюдения на их пограничных контрольно-пропускных пунктах. |
| Maybe they could afford a lock for the door and feel secure. | Или, может, они могли позволить себе приобрести замок на дверь и почувствовать себя в безопасности. |
| Inequity of distribution of benefits, where farmers who cannot afford the new genetically-modified crop varieties are further marginalized; | несправедливое распределение доходов, при котором сельхозпроизводители, оказавшиеся не в состоянии приобрести новые генетически измененные сорта сельскохозяйственных культур, подвергаются дальнейшей маргинализации; |
| This creates conditions that are increasingly unsafe and hostile for those who do not choose or cannot afford private transport and further reduces the ability of public transport to maintain its competitiveness. | В результате создаются все более опасные, даже враждебные условия для тех, кто сделал свой выбор не в пользу личного транспорта или не может себе позволить приобрести автомобиль при продолжающемся снижении конкурентоспособности общественного транспорта. |
| They cannot afford terminals, and, even if they do manage to overcome all of these obstacles, they will find that most of the available information is in languages they do not know. | Они не могут позволить себе приобрести компьютер, но даже если им удастся преодолеть все эти препятствия, то они столкнутся с тем, что большая часть доступной им информации предоставляется на языке, которым они не владеют. |
| Wish I could afford this brand. | Был бы рад чаще позволять себе такую вкуснятину |
| How could a police sergeant with a wife and kid to support afford champagne? | Как мог сержант полиции, содержащий жену и ребенка, позволять себе шампанское? |
| Like the whole continent, it is facing multiple scourges and ills, and it can no longer afford futile, costly wars among its peoples, still less among the citizens of the same country. | Как и весь континент, он сталкивается с множеством бед и проблем и он больше не может позволять себе пустых, дорогостоящих войн между своими народами, в еще меньшей степени - между гражданами одной и той же страны. |
| For developing countries, like mine, that cannot and must not afford the luxury of high military expenditure, the maintenance of international peace and security must be provided for "upstream" on the basis of preventive measures. | Для развивающихся стран, подобно моей, которые не могут и не должны позволять себе роскошь больших военных расходов, поддержание международного мира и безопасности должно быть обеспечено "сверху" на основе превентивных мер. |
| As acknowledged by UNHCR, "the Organization can no longer afford the luxury of paying people to stay at home or of continuing to keep poor performers on the payroll" - and should never have. | По признанию УВКБ, «организация более не может позволять себе роскошь выплаты вознаграждения людям за нахождение дома или сохранения на содержании лиц, плохо выполняющих свою работу» - и она никогда не должна была позволять себе этого. |