| It was just... what I could afford. | Но большего позволить себе не могу. |
| The authority couldn't afford the repairs, so they just locked up and walked away. | Община не могла позволить себе сделать ремонт, так что они просто здесь все заперли и смотались. |
| Most of these individuals cannot read or afford a transistor radio, yet there is so much they need to learn about the peace process. | Большинство из этих людей не умеют читать и не могут позволить себе приобрести транзисторный радиоприемник, а им так остро необходима информация о мирном процессе. |
| Aid procedures for foreign victims 123. Article 128 of the Civil Procedure Act stipulates that the court shall grant aid to those who cannot afford lawsuit costs, on their application or on its own initiative. | Статья 128 Гражданского процессуального кодекса предусматривает, что суд должен оказать помощь тем, кто не может позволить себе расходы, связанные с судебным процессом, либо по их заявлению, либо по собственной инициативе. |
| He noted that while some countries could comfortably afford such contributions, a number could not, and this had had an impact on the staffing of the Office. | Он отметил, что в то время как одни страны вполне могут позволить себе такие выплаты, другие позволить себе этого не могут, и это оказывает влияние на штат Канцелярии. |
| 'cause that was the only way I could afford it. | Потому что только это я могла себе позволить. |
| And all the stuff I could afford, I didn't like. | А то, что я мог себе позволить, мне не нравилось. |
| The Special Committee was informed that families were typically required to pay fines that they could not afford in order for their children to be released. | Комитет был информирован о том, что от семей обычно требуют уплаты штрафов, которые они не могут себе позволить, для освобождения их детей. |
| When the permitting authority accepts an argument from the operator of an existing installation that it cannot afford an immediate move to a BAT, an improvement programme to achieve the BAT should be stipulated in the permit. | Когда орган, выдающий разрешения, соглашается с аргументом оператора существующей установки о том, что он не может себе позволить немедленно перейти к НДТМ, в разрешении следует оговорить программу совершенствования для достижения НДТМ; |
| According to this group, misguided government policies, aimed at increasing homeownership among relatively poor people, pushed too many into taking out subprime mortgages that they could not afford. | По мнению этой группы, ошибочная правительственная политика, направленная на расширение домовладений среди относительно бедных людей, подтолкнула слишком многих из них к тому, что они стали брать субстандартные ипотеки, которые они не могли себе позволить. |
| Grief is a luxury that a leader cannot afford in these times. | Горе - это роскошь, которую лидер не может позволить себе в такое время. |
| Also the company is in a long-term business and cannot afford any attitude, which helps to promote short-term profit whilst destroying sustainable client relationships. | Кроме того, компания занимается долгосрочной деловой деятельностью и не может себе позволить никаких действий, способствующих росту краткосрочной прибыли в ущерб стабильным отношениям с клиентами. |
| Fifteen years have already been lost, and we cannot afford the luxury of losing even more time. | Уже потеряно пятнадцать лет, и мы не можем позволить себе терять время и дальше. |
| Defendants are typically willing to pay high sums for their legal representation, using the very funds they looted from treasuries, whereas Governments often cannot afford the same level of expertise. | Как правило, ответчики готовы заплатить большие деньги за юридическую защиту своих интересов и с этой целью используют как раз те средства, которые были похищены у государства, а правительства часто не могут позволить себе воспользоваться услугами адвокатов на таком профессиональном уровне. |
| And if we do find a place, could we afford it? | И даже если найдём место, сможем ли мы себе его позволить? |
| Excuse me, I moved to brooklyn Because I couldn't afford manhattan. | Ты меня извини, конечно, но в Бруклин я переехала, потому что Манхэттен был мне не по карману. |
| Last time, we couldn't afford more than city hall, so. | В прошлый раз нам была по карману лишь регистрация в мэрии, так что... |
| [Snickers] You couldn't afford it. | Это тебе не по карману. |
| I couldn't afford it. | Мне это не по карману. |
| Can you afford this place? | А вам эта комната по карману? |
| We can no longer afford another Rwanda in Darfur or elsewhere. | Мы не можем допустить повторения Руанды в Дарфуре или в других частях мира. |
| The process cannot afford further setbacks and delays. | Нельзя допустить дальнейшего затягивания процесса и новых срывов. |
| We simply cannot afford the consequences of inaction. | Мы просто не можем допустить последствий бездействия. |
| We cannot afford the appearance of new high-tech destabilizing types of weapons [or of] new areas of confrontation, particularly in outer space. | «Нельзя допустить появления новых высокотехнологичных дестабилизирующих видов оружия или новых сфер конфронтации, особенно в космосе. |
| We cannot afford another year of endless and ultimately fruitless consultations and procedural manoeuvres. | Нельзя допустить, чтобы еще один год прошел в бесчисленных и, в конечном итоге, бесплодных консультациях и процедурных маневрах. |
| This is the only environment that cannot only afford everyone the possibility of fully developing his or her personality, but also ensure the effective realization of the rights and freedoms enshrined in the Universal Declaration itself. | Это - единственная среда, которая может не только предоставить каждому возможность полного развития его личности, но и обеспечить эффективное осуществление прав и свобод, закрепленных в самой Всеобщей декларации. |
| Communities either could not afford music accompaniment or rejected it out of a Calvinistic sense of simplicity, so the songs were sung a cappella. | Религиозные организации либо не могли предоставить музыкальный аккомпанемент, либо отклоняли его из-за чересчур простого кальвинистского смысла, поэтому песни исполнялись в формате а капелла. |
| The international community must be ready to give unreserved support to that process and afford it more durable mechanisms for success. | Международное сообщество должно быть готово оказать безусловную поддержку этому процессу и предоставить в его распоряжение более надежные механизмы, обеспечивающие успех. |
| The Moroccan proposal to grant full autonomy to the Sahrawis of Western Sahara would afford them democratic self-rule and the ability to manage their own affairs. | ЗЗ. Предложение Марокко предоставить полную автономию сахарскому населению Западной Сахары позволит сахарцам осуществлять демократическое самоуправление и управлять своими собственными делами. |
| Please provide information on measures adopted to ensure that any person under arrest is informed of his or her continuing right to consult privately with a lawyer at any time and to receive independent free legal aid when he or she cannot afford a private lawyer. | Просьба предоставить информацию о мерах, принятых для обеспечения гарантии любому арестованному лицу быть проинформированным о его постоянном праве в любое время консультироваться в частном порядке с адвокатом и получать независимую бесплатную юридическую помощь, когда это лицо не может позволить себе нанять частного адвоката. |
| The code aims to provide guidance to judges and afford a structure for regulating judicial conduct consistent with the requirements of judicial independence. | Этот кодекс призван служить руководством для судей и обеспечивать основу для регламентации поведения судебных работников в соответствии с требованиями независимости судебных органов. |
| But for the failure by the UK to protect its citizens and afford adequate environmental rights the UK would not be before the Committee. | Если бы Соединенное Королевство было способно защищать своих граждан и обеспечивать необходимые экологические права, то оно не предстало бы перед Комитетом. |
| Stating that safeguards against illegal and arbitrary arrest were often not implemented, the HR Committee urged Cameroon to implement the Criminal Procedure Code guarantees and afford persons subjected to illegal and arbitrary detention judicial redress and compensation. | Отметив, что гарантии недопущения незаконных и произвольных задержаний зачастую не соблюдаются на практике, Комитет по правам человека настоятельно призвал Камерун соблюдать предусмотренные Уголовно-процессуальным кодексом гарантии и обеспечивать лицам, подвергаемым незаконному и произвольному задержанию, эффективные средства судебной защиты и компенсации. |
| The idea underpinning the proposed text was that certificates issued on the basis of inspection reports prepared by a classification society appearing in the list would afford safety guarantees recognized by all the Contracting Parties. | Кроме того, в основе предлагаемого текста лежит идея о том, что свидетельства, выдаваемые на основании протоколов осмотра, составленных одним из классификационных обществ, указанных в списке, будут обеспечивать гарантии безопасности, признаваемые всеми договаривающимися сторонами. |
| It is the responsibility of police, prosecutors and judges to ensure that those who appear before them who cannot afford a lawyer and/or who are vulnerable are provided access to legal aid. | Сотрудники полиции, прокуратуры и судебных органов обязаны обеспечивать, чтобы те, кто вступают в контакт с ними, но не могут позволить себе нанять адвоката и/или находятся в уязвимом положении, получали доступ к юридической помощи. |
| We couldn't afford frames, so my dad would put these on the wall with tape. | Мы не могли купить рамки, поэтому папа клеил их скотчем прямо на стену. |
| My parents couldn't afford a bike. | Мои родители не могли позволить себе купить новый велосипед. |
| I can't even afford a TV set for my mother! | Блин! У меня даже нет денег, чтобы матери телевизор купить! |
| Well, it took us all of two minutes to find out he borrowed money from you, to buy all that stuff he really couldn't afford. | Что ж, у нас заняло две минуты, чтобы найти того, кому он должен денег, чтобы купить все те штуки, которые он не мог себе позволить. |
| I couldn't afford a car | Просто у меня никогда не было денег, чтобы купить машину. |
| Instead of forcibly returning those fleeing persecution from the Democratic People's Republic of Korea, they should afford them international protection. | Вместо принудительного возвращения лиц, спасающихся от гонений со стороны властей Корейской Народно-Демократической Республики, страны должны предоставлять им международную защиту. |
| In primary health care, tele-health technologies could help with diagnosis and treatment in difficult cases, afford valuable feedback and learning opportunities for health workers, help in decision-making for evacuation and increase health worker retention by improving communications. | Что касается оказания первичной медицинской помощи, то телемедицинские технологии могут содействовать постановке диагноза и лечению в трудных случаях, предоставлять ценные возможности медицинским работникам для обратной связи и обучения, помогать в принятии решений об эвакуации и содействовать сохранению медицинских кадров за счет улучшения связи. |
| The period should be commensurate with the complexity of the project and should afford the prospective competitors sufficient time for formulating their proposals. | Предуматриваемый срок должен учитывать сложность проекта и предоставлять в распоряжение потенциальных конкурентов достаточное время для подготовки их предложений. |
| The Committee is however concerned that the procedure currently in place for dealing with child witnesses does not afford equal protection to children aged 14 years and above. | Однако Комитет обеспокоен тем, что существующие процедуры работы с детьми-свидетелями не позволяют предоставлять такую же защиту детям в возрасте 14 лет и старше. |
| (e) The establishment of a "Tienda di Ley" which will provide legal aid for the general public, especially for those who cannot afford a lawyer. | ё) создание ассоциации юристов "Тьенда ди лей", которая будет предоставлять консультации населению, особенно тем людям, которые не могут оплатить услуги юристов. |
| Master Kraznys says you cannot afford this. | Господин Кразнис говорит, что вам нечем платить за это. |
| The victims and a significant number of the boys are not in school because they cannot afford the fees. | Потерпевшие и большое число мальчиков не посещают школу, поскольку они не в состоянии платить за нее. |
| Most of these small farmers cannot afford slotting allowances and consider that large suppliers pay large allowances to keep their products off supermarket shelves. | Большинство этих мелких сельскохозяйственных производителей не могут позволить себе платить нишевые вознаграждения и считают, что крупные поставщики уплачивают большие суммы, для того, чтобы продукция мелких фермеров не попадала на прилавки супермаркетов. |
| Couldn't afford it. | И я не смог больше платить. |
| Now in a large manufacturing company, this is a big deal, and they could no longer afford their labor pool. | А для производственной компании это серьёзно, потому что зарплату платить стало нечем. |
| The Sheriff knows the miller cannot afford it. | Шерифу известно, что мельник не может заплатить. |
| Another programme helped educate children who could not afford school tuition, 65 per cent of whom were girls. | Другая программа способствует обучению детей, которые не могут заплатить за школу, причем 65 процентов из них - это девочки. |
| The American Red Cross located the children for him, but he could afford only to pay the costs for one child to be transported out of Russia. | Однако стоимость переправки из Советской России была так высока, что он мог заплатить только за одного ребенка. |
| Boothe said you could buy him out, but at a price he knew you could never afford. | Бут, сказал, что ты можешь окупиться, но за такую цену, которую ты бы ни за что не смог заплатить. |
| I can finally afford my speech therapy. | Я наконец-то смогу заплатить логопеду. |
| It's almost like the studio couldn't afford another X-Man. | Как будто студия не может нанять еще кого-то. |
| Can't we afford a maid? | Мы не можем нанять горничную? |
| He could certainly afford Matlock and the acquisition of those triggers. | Он вполне может себе позволить нанять Мэтлока и заплатить за поиски детонаторов. |
| When the defendant replied that he could not afford a private lawyer, the Magistrate reportedly ordered Mr. Namithanje to be held on remand until the legal aid system in Malawi was able to assist him. | Когда обвиняемый ответил, что он не в состоянии нанять себе частного адвоката, магистратский судья, как сообщают, постановил заключить г-на Намитанже под стражу на период следствия до тех пор, пока юридическая помощь не будет ему выделена за государственный счет. |
| Although in practice, persons who cannot afford an attorney are provided with the services of a public defender, one is not assigned to them until the final stages of criminal proceedings (arts. 9 and 14). | Хотя на практике лица, которые не в состоянии нанять адвоката, пользуются помощью адвоката, назначенного в служебном порядке, такое назначение производится лишь на последней стадии процедуры уголовного разбирательства (статьи 9 и 14). |
| I don't even know how we'd afford it. | Я даже не знаю, сможем ли мы всё это потянуть. |
| The Majestic needs a lot of repairs, and we can't possibly afford them all. | В "Мажестике" многое требует починки, и нам всё не потянуть. |
| Can they afford the cost? | Смогут ли они потянуть такую цену? |
| I couldn't afford the flat myself. | Не могла в одиночку потянуть такую квартиру. |
| How could a police sergeant with a wife and kid to support afford champagne? | Как мог сержант полиции, содержащий жену и ребенка, позволять себе шампанское? |
| Like the whole continent, it is facing multiple scourges and ills, and it can no longer afford futile, costly wars among its peoples, still less among the citizens of the same country. | Как и весь континент, он сталкивается с множеством бед и проблем и он больше не может позволять себе пустых, дорогостоящих войн между своими народами, в еще меньшей степени - между гражданами одной и той же страны. |
| For developing countries, like mine, that cannot and must not afford the luxury of high military expenditure, the maintenance of international peace and security must be provided for "upstream" on the basis of preventive measures. | Для развивающихся стран, подобно моей, которые не могут и не должны позволять себе роскошь больших военных расходов, поддержание международного мира и безопасности должно быть обеспечено "сверху" на основе превентивных мер. |
| The rest of the world can no longer afford Africa's poverty. | Остальной мир больше не может позволять себе смиряться с бедностью Африки. |
| Second, larger foreign investors can no longer afford the risk of bad publicity that comes from poor environmental performance at any of their operations. | Во-вторых, более крупные иностранные фирмы-инвесторы больше не могут позволять себе рисковать своей репутацией, урон которой может быть нанесен в случае несоблюдения надлежащих экологических норм любым из их предприятий. |
| Many rural and remote regions of developing countries, though, have yet to be covered by mobile networks, and many citizens cannot afford mobile phones. | Вместе с тем многочисленные сельские и отдаленные районы развивающихся стран пока еще не охвачены сетями мобильной связи, а многие люди не могут позволить себе приобрести мобильный телефон. |
| Most of these individuals cannot read or afford a transistor radio, yet there is so much they need to learn about the peace process. | Большинство из этих людей не умеют читать и не могут позволить себе приобрести транзисторный радиоприемник, а им так остро необходима информация о мирном процессе. |
| As a result, mothers and their babies who did not have access to the research and training sites, and who could not afford access to private health care, were unable to gain access to Nevirapine. | В результате этого матери и новорожденные дети, не имеющие доступа к этим научно-исследовательским и образовательным центрам и средств воспользоваться услугами частной медицины, были не в состоянии приобрести данный препарат. |
| First, Africa's poor cannot afford insecticide-treated bed nets and the correct medicines. | Во-первых, малообеспеченные африканцы не в состоянии приобрести надкроватные сетки и эффективные лекарства. |
| First, Africa's poor cannot afford insecticide-treated bed nets and the correct medicines. | Во-первых, малообеспеченные африканцы не в состоянии приобрести надкроватные сетки и эффективные лекарства. |
| Wish I could afford this brand. | Был бы рад чаще позволять себе такую вкуснятину |
| How could a police sergeant with a wife and kid to support afford champagne? | Как мог сержант полиции, содержащий жену и ребенка, позволять себе шампанское? |
| And how can you afford champagne? | И ты можешь позволять себе шампанское? |
| For developing countries, like mine, that cannot and must not afford the luxury of high military expenditure, the maintenance of international peace and security must be provided for "upstream" on the basis of preventive measures. | Для развивающихся стран, подобно моей, которые не могут и не должны позволять себе роскошь больших военных расходов, поддержание международного мира и безопасности должно быть обеспечено "сверху" на основе превентивных мер. |
| d) States Parties shall afford one another mutual technical assistance in the revision of their respective financial laws with a view to eliminating any regulatory gaps that might permit the uncontrolled transfer of assets, including funds, of illicit origin derived from acts of corruption. | d) Государства-участники предоставляют друг другу взаимную техническую помощь в пересмотре своего соответствующего финансового законодательства с целью ликвидации любых регулятивных пробелов, которые могут позволять неконтролируемый перевод активов, включая средства, незаконного происхождения, полученных от коррупционных деяний. |