| I am marrying an extraordinary woman, but I can only afford an ordinary honeymoon. | Я женюсь на необычной женщине, но могу позволить себе лишь самый обычный медовый месяц. |
| The United Nations cannot afford the luxury of yet another failure in Rwanda. | Организация Объединенных Наций не может позволить себе роскошь допустить еще одно поражение в Руанде. |
| How could you afford this place? | Что? Как ты можешь позволить себе такое место? |
| It is certain that we cannot afford the luxury of a divisive reform that would leave behind and demotivate one or other sector of the membership, thereby weakening the Organization. | Мы определенно не можем позволить себе роскошь вызывающей разногласия среди нас реформы, которая оставит за бортом тот или иной сектор членского состава, ослабив тем самым Организацию. |
| Since they could not afford legal counsel, the Legal Aid Act entitled them to legal assistance when appearing before the Supreme Court, that is with a judge only. | Поскольку они не могут позволить себе обратиться к адвокату, то, согласно Закону о правовой помощи, они имеют право на юридическую помощь, когда они предстанут перед Верховным судом, то есть перед одним лишь судьей. |
| We'll remember this as the luxury we once could afford. | Мы будем помнить об этом, как о роскоши, что мы еще могли себе позволить. |
| Of course, I couldn't afford it. | Конечно, я не могу его себе позволить. |
| New settlements of such displaced persons often require services that they cannot afford, especially following the loss of property and sources of livelihood. | Новые поселения таких перемещенных лиц часто нуждаются в услугах, которые они не могут себе позволить, особенно ввиду утраты имущества и средств к существованию. |
| They can not afford costumes - or a scene without holes. | Ты даже не можешь себе позволить нормальную сцену без дыр! |
| Many women in precarious forms of employment are excluded from employment-related public provision and cannot afford premiums for private provision. | Многие женщины, имеющие нестабильные формы занятости, исключаются из систем предоставления государственных пособий на основе занятости и не могут себе позволить взносы в частные накопительные схемы. |
| Russia cannot afford more economic pain and suffering. | Россия не может позволить себе новые экономические страдания и муки. |
| I figured I could afford a fake house in the Hamptons. | Так что могу себе позволить фальшивый дом в Хэмптонс. |
| Even if we could afford it, | Даже если мы могли бы позволить себе это |
| I knew you got the best stone you could afford, bless your heart, but... | Я знаю, что ты нашел лучший камень, что мог позволить себе, от всего сердца, но... |
| Why should I go work in some fast-food place when I can already afford what I want? | Зачем мне работать в какой-то забегаловке, когда я могу все себе позволить? |
| Peter, how can we afford this? | Питер, разве нам это по карману? |
| Maybe I don't think anybody could afford me. | А может, я вам не по карману. |
| I tried to tell you we couldn't afford the trip! | Я говорил, что нам это не по карману. |
| I couldn't afford it. | Мне это не по карману. |
| I think we could afford that expense, right? | Думаю, это нам по карману, да? |
| We cannot afford a security gap between unarmed UNMIBH police monitors and SFOR combat troops working under military rules of engagement. | Мы не можем допустить разрыва в плане безопасности между безоружными полицейскими наблюдателями МООНБГ и боевыми силами СПС, действующими в соответствии с военными правилами взаимодействия с противником. |
| We cannot afford a repeat of that tragic error. | Мы не можем допустить повторения этой трагической ошибки. |
| If it is to fulfil its mandate, it simply cannot afford further inertia. | Если она действительно намерена выполнить свой мандат, она просто не может допустить дальнейшего бездействия. |
| Security of United Nations operations is of paramount importance, and the Organization cannot afford the implementation of planned changes to be hindered by shortfalls in resources or by unpredictable security events and the imperatives of daily activities. | Безопасность деятельности Организации Объединенных Наций имеет первостепенное значение, и Организация не может допустить того, чтобы осуществлению запланированных изменений помешали нехватка ресурсов или какие-либо непредсказуемые события в плане безопасности и неотложные задачи повседневной деятельности. |
| A slayer cannot afford that. | Истребительница не может этого допустить. |
| For example, two computer security programs installed on the same device can prevent each other from working properly, while the user assumes that he or she benefits from twice the protection that only one program would afford. | Например, две программы компьютерной безопасности, установленные на одном устройстве, могут препятствовать нормальной работе друг друга, в то время как пользователь предполагает, что он или она получает двойную защиту и бóльшую степень защищённости, чем та, которую может предоставить только одна программа. |
| The state must provide legal counsel if the defendant cannot afford a private lawyer. | Государство должно предоставить ему адвоката, если у обвиняемого нет возможности нанять его частным образом. |
| The Moroccan proposal to grant full autonomy to the Sahrawis of Western Sahara would afford them democratic self-rule and the ability to manage their own affairs. | ЗЗ. Предложение Марокко предоставить полную автономию сахарскому населению Западной Сахары позволит сахарцам осуществлять демократическое самоуправление и управлять своими собственными делами. |
| This will enable such countries to provide free access to fistula treatment services, given that most fistula survivors are poor and cannot afford the cost of treatment. | Это позволит таким странам предоставить свободный доступ к услугам по лечению свищей с учетом того, что большинство пострадавших от свищей женщин являются малоимущими и не в состоянии оплатить расходы на лечение. |
| Evidence of this is the increased number of girls who come to our organization in Kikandwa in need of the educational support and female hygiene products that their mothers can no longer afford. | Об этом говорит тот факт, что в нашу организацию в Кикандве обращается все больше девочек, нуждающихся в средствах на образование и в предметах личной гигиены, которые их матери уже не в состоянии им предоставить. |
| Observation posts shall be easily identifiable and shall afford protection to the troops stationed at them. | Наблюдательные посты должны быть легко опознаваемыми и обеспечивать защиту находящихся на них военнослужащих. |
| Stating that safeguards against illegal and arbitrary arrest were often not implemented, the HR Committee urged Cameroon to implement the Criminal Procedure Code guarantees and afford persons subjected to illegal and arbitrary detention judicial redress and compensation. | Отметив, что гарантии недопущения незаконных и произвольных задержаний зачастую не соблюдаются на практике, Комитет по правам человека настоятельно призвал Камерун соблюдать предусмотренные Уголовно-процессуальным кодексом гарантии и обеспечивать лицам, подвергаемым незаконному и произвольному задержанию, эффективные средства судебной защиты и компенсации. |
| It was also stated that, including for the reason that deliberations on article 8(2)(c) had not yet been concluded, it was not clear that the law of a disputing State party would afford the necessary protection. | Было также указано, что, в частности, поскольку рассмотрение статьи 8(2)(с) пока не завершено, не ясно, будет ли законодательство являющегося стороной спора государства-участника обеспечивать необходимую защиту. |
| The idea underpinning the proposed text was that certificates issued on the basis of inspection reports prepared by a classification society appearing in the list would afford safety guarantees recognized by all the Contracting Parties. | Кроме того, в основе предлагаемого текста лежит идея о том, что свидетельства, выдаваемые на основании протоколов осмотра, составленных одним из классификационных обществ, указанных в списке, будут обеспечивать гарантии безопасности, признаваемые всеми договаривающимися сторонами. |
| Accordingly, the regular review of mandates by the Security Council should afford an opportunity to ensure that mandates evolve in line with this reality. | В соответствии с этим регулярный обзор мандатов Советом Безопасности призван обеспечивать, чтобы мандаты менялись с учетом существующих реалий. |
| Says, he gave it to his kid, 'cause he couldn't afford a new one. | Говорили, он отдал его своему ребенку, потому что новое купить не мог. |
| And we can't even afford pyjamas. | А мы не можем себе даже пижамы купить |
| Lois couldn't afford a flour sack, much less a mink. | Луи не могла даже мешок муки купить, не говоря уже о шубе. |
| Banks had lent to households that could not afford housing, persuading them to buy on the expectation of a price increase of 10 per cent within the year that would enable them to sell at a profit. | Банки давали ссуды домашним хозяйствам, которые не могли позволить себе собственное жилье, убеждая их купить недвижимость из расчета того, что ее цена вырастет на 10 процентов за год и они смогут продать ее с прибылью. |
| The existence of the disease without a cure is saddening, but the fact that most people cannot afford the medicines that exist is a source of shame to humanity and is psychologically destructive. | Глубокое сожаление вызывает то обстоятельство, что эта болезнь не лечится, но постыдным и разрушительным с психологической точки зрения является тот факт, что многие люди не могут позволить себе купить лекарства, которые уже имеются в наличии. |
| Most importantly, the modality for political inclusion must afford minorities genuine influence. | Самое важное заключается в том, что модели политической интеграции должны предоставлять меньшинствам возможность оказывать реальное влияние. |
| Secondly, legislation must afford a person reasonable accommodation, the obligatory nature of which must be clearly established. | Во-вторых, законодательство должно предоставлять лицу разумное приспособление, обязательный характер которого должен быть четко определен. |
| "A State may not afford diplomatic protection to one of its nationals against a | "Государство не может предоставлять дипломатическую защиту одному из своих граждан против государства, гражданством которого такое лицо также обладает". |
| By law legal counsel must be provided by the state to those who cannot afford one in cases of major crimes. | В соответствии с законом государство должно предоставлять адвоката тем лицам, которые не могут позволить себе его нанять в случаях серьезных преступлений. |
| We were also told that our partners in the developed world would afford us greater access to their markets, that our commodities would receive fair prices, and that international financiers would make capital readily available for us to borrow. | Нам говорили также, что наши партнеры в развитом мире предоставят нам доступ на свои рынки, что наши сырьевые товары будут продаваться на их рынках за хорошую цену и что международные финансовые учреждения будут с удовольствием предоставлять нам кредиты. |
| We lived here when I was a kid, But after walt was institutionalized, My mom couldn't afford the mortgage. | Мы жили здесь, когда я был маленьким, но после того, как Уолтера госпитализировали, мама не могла платить ипотеку. |
| Recent evidence on water privatization suggests that, while in some cases it can bring increased efficiency, it often means higher prices which the poorest cannot afford. | Опыт приватизации водоснабжения последних лет говорит о том, что, хотя в ряде случаев приватизация и помогает повысить эффективность, она зачастую сопровождается ростом цен, которые не в состоянии платить бедные слои населения. |
| To date, health care had been highly subsidized, but in the future it was likely that those who could afford it would be expected to pay for their own care. | В настоящее время система здравоохранения в значительной мере субсидируется, однако в будущем весьма вероятно, что те, кто имеет возможность, будут платить за свое медицинское обслуживание. |
| Couldn't afford it. | И я не смог больше платить. |
| It is however crucial that taxes be raised and collected in human rights-compliant ways, where those who can least afford it are not asked to pay more (see paras. 45 - 50 above). | Вместе с тем крайне важно, чтобы налоги повышались и собирались с соблюдением прав человека способами, при применении которых не требовали бы платить больше от тех, кто меньше всего может себе это позволить, (см. выше пункты 45 - 50). |
| Okay, so, what can you afford? | А какую сумму ты можешь заплатить? |
| He could certainly afford Matlock and the acquisition of those triggers. | Он вполне может себе позволить нанять Мэтлока и заплатить за поиски детонаторов. |
| I couldn't afford the cash, and it was a way to charge it. | Я не могла позволить себе давать наличные, а это был способ заплатить. |
| Maybe we could afford a vacation if some big shot didn't pick up the tab for his buddies at Mr. Steak. | Возможно, мы смогли бы позволить себе отдохнуть, если бы один богатенький папа не решил заплатить в Мистер Стейк за своих дружков. |
| The State party replied that the competition for entry into good primary schools had mainly occurred in urban areas and that the majority of the residents could afford the cost. | Представитель государства-участника ответил, что конкурс на поступление в престижную начальную школу существует главным образом в городских районах и что большинство жителей в состоянии заплатить деньги за посещение школы. |
| If the author cannot afford a lawyer due to financial difficulties, he can seek free legal assistance from NGOs. | Если автор не может нанять адвоката по причине своих стесненных материальных условий, он может обратиться к правозащитным организациям с просьбой о бесплатном предоставлении услуг адвоката. |
| We could afford a professional to teach me how to do this. | Мы можем себе позволить нанять профессионального тренера. |
| Those persons who could not afford a lawyer were entitled to legal aid. | Лица, которые не имеют средств, чтобы нанять адвоката, получают бесплатную юридическую помощь. |
| In the eighth season, Will takes a job at the Coalition of Justice, a business providing legal support for people who cannot afford it. | В восьмом сезоне Уилл начал работать в «Коалиции Провосудия», организации, предоставляющей юридическую помощь тем, кто не может себе позволить нанять адвоката. |
| In relation to access to counsel, the Government informed the Working Group that in cases where a person cannot afford a lawyer due to lack of financial means, legal costs and expenses shall be paid by the State. | Что касается доступа к адвокату, то правительство сообщило Рабочей группе, что в случаях, когда лицо не может позволить себе нанять адвоката из-за отсутствия финансовых средств, все юридические издержки и расходы оплачиваются государством. |
| I don't even know how we'd afford it. | Я даже не знаю, сможем ли мы всё это потянуть. |
| The Majestic needs a lot of repairs, and we can't possibly afford them all. | В "Мажестике" многое требует починки, и нам всё не потянуть. |
| Can they afford the cost? | Смогут ли они потянуть такую цену? |
| I couldn't afford the flat myself. | Не могла в одиночку потянуть такую квартиру. |
| Like the whole continent, it is facing multiple scourges and ills, and it can no longer afford futile, costly wars among its peoples, still less among the citizens of the same country. | Как и весь континент, он сталкивается с множеством бед и проблем и он больше не может позволять себе пустых, дорогостоящих войн между своими народами, в еще меньшей степени - между гражданами одной и той же страны. |
| For developing countries, like mine, that cannot and must not afford the luxury of high military expenditure, the maintenance of international peace and security must be provided for "upstream" on the basis of preventive measures. | Для развивающихся стран, подобно моей, которые не могут и не должны позволять себе роскошь больших военных расходов, поддержание международного мира и безопасности должно быть обеспечено "сверху" на основе превентивных мер. |
| Can the United States still afford a suburban lifestyle, with sprawling homes in far-flung communities that require long-distance automobile commutes? | Смогут ли люди в США по-прежнему позволять себе жить за городом в отдаленных просторных домах, что требует ежедневных автомобильных поездок из пригорода в город на большие расстояния? |
| The rest of the world can no longer afford Africa's poverty. | Остальной мир больше не может позволять себе смиряться с бедностью Африки. |
| Second, larger foreign investors can no longer afford the risk of bad publicity that comes from poor environmental performance at any of their operations. | Во-вторых, более крупные иностранные фирмы-инвесторы больше не могут позволять себе рисковать своей репутацией, урон которой может быть нанесен в случае несоблюдения надлежащих экологических норм любым из их предприятий. |
| Most developing countries could not afford the detection and monitoring equipment for carrying out surveillance at their border entry points. | Большинство развивающихся стран не могут позволить себе приобрести аппаратуру для обнаружения и контроля, предназначенную для осуществления наблюдения на их пограничных контрольно-пропускных пунктах. |
| Most of these individuals cannot read or afford a transistor radio, yet there is so much they need to learn about the peace process. | Большинство из этих людей не умеют читать и не могут позволить себе приобрести транзисторный радиоприемник, а им так остро необходима информация о мирном процессе. |
| First, Africa's poor cannot afford insecticide-treated bed nets and the correct medicines. | Во-первых, малообеспеченные африканцы не в состоянии приобрести надкроватные сетки и эффективные лекарства. |
| The question is how to enable those countries to access, utilize and, above all, afford green technologies. | Вопрос заключает в том, как сделать так, чтобы эти страны могли получить доступ к «зеленым» технологиям, приступить к их использованию и, прежде всего, позволить себе приобрести их. |
| The Roll Back Malaria Initiative, led by WHO, the United Nations Development Programme (UNDP), the World Bank and UNICEF, emphasizes partnerships, as many poor families still cannot afford bednets even at subsidized prices. | Основной упор в рамках выдвинутой ВОЗ, Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), Всемирным банком и ЮНИСЕФ инициативы по сокращению масштабов распространения малярии делается на развитие партнерских отношений, поскольку многие бедные семьи не в состоянии приобрести противомоскитные сетки даже по субсидируемым ценам. |
| Least developed countries had structural constraints, vulnerabilities and lacked capacities. The green economy should not add conditionality or be a burden to least developed countries but should afford them adequate policy space. | Наименее развитые страны имеют структурные ограничения и уязвимые места и не располагают достаточным потенциалом. «Зеленая» экономика не должна приводить к выдвижению дополнительных условий или быть бременем для наименее развитых стран, а должна позволять им иметь достаточную свободу для маневра. |
| How could a police sergeant with a wife and kid to support afford champagne? | Как мог сержант полиции, содержащий жену и ребенка, позволять себе шампанское? |
| Like the whole continent, it is facing multiple scourges and ills, and it can no longer afford futile, costly wars among its peoples, still less among the citizens of the same country. | Как и весь континент, он сталкивается с множеством бед и проблем и он больше не может позволять себе пустых, дорогостоящих войн между своими народами, в еще меньшей степени - между гражданами одной и той же страны. |
| d) States Parties shall afford one another mutual technical assistance in the revision of their respective financial laws with a view to eliminating any regulatory gaps that might permit the uncontrolled transfer of assets, including funds, of illicit origin derived from acts of corruption. | d) Государства-участники предоставляют друг другу взаимную техническую помощь в пересмотре своего соответствующего финансового законодательства с целью ликвидации любых регулятивных пробелов, которые могут позволять неконтролируемый перевод активов, включая средства, незаконного происхождения, полученных от коррупционных деяний. |
| Can the United States still afford a suburban lifestyle, with sprawling homes in far-flung communities that require long-distance automobile commutes? | Смогут ли люди в США по-прежнему позволять себе жить за городом в отдаленных просторных домах, что требует ежедневных автомобильных поездок из пригорода в город на большие расстояния? |