| But up in my neighborhood, we can't even afford cable. | Но в наших краях мы даже не могли позволить себе кабельное. |
| I earnestly believe that this is an opportunity that the world cannot afford not to take advantage of. | Я серьезно считаю, что это является возможностью, которой мир не может позволить себе не воспользоваться. |
| Any parent who could not afford the fees could apply to the State for assistance. | Любой родитель, который не может позволить себе внести такую плату, может обратиться к государству за помощью. |
| The poor and other groups who are unable to exit the public system because they cannot afford private care are the most negatively affected under those circumstances. | В таких обстоятельствах больше всего страдают малоимущие и другие группы населения, неспособные выйти из государственной системы, поскольку они не могут позволить себе частные медицинские услуги. |
| The development of a concrete and working preventive vaccine has not progressed as hoped and we simply cannot afford waiting yet another 10 or 20 years for the magic bullet to appear. | Разработка реальной и действенной превентивной вакцины проходит не так, как ожидалось, и мы просто не можем позволить себе ждать еще 10 или 20 лет, что произойдет чудо и появится какое-то чудодейственное средство. |
| As much IVF as we could afford, but - | Столько ЭКО сколько мы могли себе позволить, но... |
| It was ultimately awarded US$ 15 million by the British courts, an amount that a country which had just received debt cancellation could hardly afford. | В конечном итоге британские суды присудили этой компании 15 млн. долл. США, т.е. сумму, которую страна, только что получила в результате списания долга, и которую она едва ли могла себе позволить. |
| In the eighth season, Will takes a job at the Coalition of Justice, a business providing legal support for people who cannot afford it. | В восьмом сезоне Уилл начал работать в «Коалиции Провосудия», организации, предоставляющей юридическую помощь тем, кто не может себе позволить нанять адвоката. |
| He noted that, while there were political differences between the Communists and the ANC, "theoretical differences among those fighting against oppression is (sic) a luxury that we cannot afford at this stage". | Он отметил, что, в то время как существовали политические разногласия между коммунистами и АНК, «теоретические различия между теми, кто борется против угнетения, являются роскошью, которую мы не можем себе позволить на данном этапе». |
| Can we really afford - ? - Wesley. | Ты думаешь мы действительно можем себе позволить... |
| They cannot afford not to change. | Они не могут позволить себе обойтись без перемен. |
| I didn't want her to think we couldn't afford food. | Я не хотела чтобы она думала что мы не можем позволить себе еду. |
| I can't even afford any more rejection pins. | Я даже не могу больше себе позволить булавки для отказов. |
| The region, the continent and the world cannot afford another case of instability. | Этот регион, этот континент и весь мир не могут позволить себе иметь новый очаг нестабильности. |
| Partnerships: Environmental policy, international competitiveness and finance: can we afford a better environment? | а) Экологическая политика, международная конкурентоспособность и финансирование: можем ли мы позволить себе лучшую окружающую среду? |
| They could afford it. | Им это по карману. |
| Apparently, families on average incomes could not afford the new charges. | Стало очевидным, что семьям со средним уровнем доходов новые платежи оказались не по карману. |
| My mum wanted to, couldn't afford it. | Мама хотела поехать, но нам это не по карману. |
| Can you afford this place? | А вам эта комната по карману? |
| And even if they could see a physician, many Cameroonians couldn't afford it. | И даже если бы камерунцы могли обратиться к врачу, многим из них это было бы не по карману. |
| Modern trade cannot afford interruption of the supply chain, and customs services do not have the resources to check every consignment. | Современная торговля не может допустить сбои в цепочке поставок, а у таможенных служб нет средств для проверки каждой партии товаров. |
| We cannot afford a leak to the press. | Мы не можем допустить утечку в прессу. |
| We cannot afford ever again to pay a price in innocent lives as a result of horrible acts of terror such as those that have been perpetrated. | Мы не можем допустить, чтобы безвинные люди расплачивались своей жизнью за бессмысленные акты терроризма, подобные тем, которые были совершены. |
| The size of the calamity raises the question of whether small countries can really afford bank bailouts. | Размеры бедствия затрагивают вопрос, могут ли на самом деле малые страны позволить допустить банкротство банков. |
| The Organization cannot accept, cannot tolerate and definitely cannot afford a stained reform that is perceived as the result of corruptive practices. | Организация не может допустить и, разумеется, позволить себе осуществлять запятнанную реформу, которая воспринимается как результат коррупционной практики. |
| The situation will be different next year, as the Fourth Committee cannot afford us an additional meeting on Friday evening. | В следующем году ситуация будет иной: Четвертый комитет не сможет предоставить нам возможность провести одно дополнительное заседание в пятницу вечером. |
| This is the only environment that cannot only afford everyone the possibility of fully developing his or her personality, but also ensure the effective realization of the rights and freedoms enshrined in the Universal Declaration itself. | Это - единственная среда, которая может не только предоставить каждому возможность полного развития его личности, но и обеспечить эффективное осуществление прав и свобод, закрепленных в самой Всеобщей декларации. |
| The state must provide legal counsel if the defendant cannot afford a private lawyer. | Государство должно предоставить ему адвоката, если у обвиняемого нет возможности нанять его частным образом. |
| The international community must be ready to give unreserved support to that process and afford it more durable mechanisms for success. | Международное сообщество должно быть готово оказать безусловную поддержку этому процессу и предоставить в его распоряжение более надежные механизмы, обеспечивающие успех. |
| Please provide information on measures adopted to ensure that any person under arrest is informed of his or her continuing right to consult privately with a lawyer at any time and to receive independent free legal aid when he or she cannot afford a private lawyer. | Просьба предоставить информацию о мерах, принятых для обеспечения гарантии любому арестованному лицу быть проинформированным о его постоянном праве в любое время консультироваться в частном порядке с адвокатом и получать независимую бесплатную юридическую помощь, когда это лицо не может позволить себе нанять частного адвоката. |
| Financial independence, which means that the country will afford and guarantee contraceptives until 2010 with its own financial purchasing resources. | обеспечение финансовой независимости, означающее что страна сможет обеспечивать и гарантировать наличие контрацептивов до 2010 года на основе использования своих собственных финансовых ресурсов. |
| In particular, the choice of technology and equipment to be imported should be done by experienced experts, so that the enterprise could afford maintaining the imported equipment during its pay off period. | В частности, выбор импортируемых технологий и оборудования должен осуществляться опытными экспертами, с тем чтобы предприятие могло обеспечивать техническое обслуживание импортированного оборудования в период его окупаемости. |
| Accordingly, the regular review of mandates by the Security Council should afford an opportunity to ensure that mandates evolve in line with this reality. | В соответствии с этим регулярный обзор мандатов Советом Безопасности призван обеспечивать, чтобы мандаты менялись с учетом существующих реалий. |
| The Committee also encourages the State party to ensure that its authorities afford the greatest measure of assistance possible when they receive requests under article 15 of the Convention. | Кроме того, Комитет призывает государство обеспечивать, чтобы соответствующие органы оказывали самое полное содействие при получении запросов об оказании помощи по смыслу статьи 15 Конвенции. |
| Equally, because private firms have little concern for equity considerations in markets, Governments cannot afford indiscriminate deregulation and need to ensure quality control in the provision of safe drinking water and other essential services. | В равной мере, в силу того, что частные фирмы мало учитывают соображения справедливости на рынках, правительства не могут допустить огульной отмены норм и вынуждены обеспечивать контроль качества в области снабжения безопасной питьевой водой и другими основными услугами. |
| We could probably even afford a little pop... popcorn. | Мы даже могли бы купить немного поп-попкорна. |
| We cannot afford this. | Мы не можем это купить. |
| Unfortunately the hospitals cannot afford purchasing Pediatric Locomat on their own. | Но робот стоит дорого и больницы сами купить его не могут. |
| My parents couldn't afford a bike. | Мои родители не могли позволить себе купить новый велосипед. |
| United Nations observers have reported that although medicines other than those received under resolution 986 (1995) are available in the private sector, many patients cannot afford them. | Наблюдатели Организации Объединенных Наций сообщили, что, хотя в частном секторе и реализуются не только медицинские товары, полученные согласно резолюции 986 (1995), многие пациенты не в состоянии купить их. |
| Most importantly, the modality for political inclusion must afford minorities genuine influence. | Самое важное заключается в том, что модели политической интеграции должны предоставлять меньшинствам возможность оказывать реальное влияние. |
| "A State may not afford diplomatic protection to one of its nationals against a | "Государство не может предоставлять дипломатическую защиту одному из своих граждан против государства, гражданством которого такое лицо также обладает". |
| State bodies, public associations and officials must afford citizens the opportunity to familiarize themselves with material/information that affects their rights and legitimate interests, in accordance with the procedure established by law. | Государственные органы, общественные объединения, должностные лица обязаны предоставлять гражданам Республики Беларусь возможность ознакомления с материалами/информацией, затрагивающей их права и законные интересы, в порядке, установленном законом. |
| The period should be commensurate with the complexity of the project and should afford the prospective competitors sufficient time for formulating their proposals. | Предуматриваемый срок должен учитывать сложность проекта и предоставлять в распоряжение потенциальных конкурентов достаточное время для подготовки их предложений. |
| The Committee is however concerned that the procedure currently in place for dealing with child witnesses does not afford equal protection to children aged 14 years and above. | Однако Комитет обеспокоен тем, что существующие процедуры работы с детьми-свидетелями не позволяют предоставлять такую же защиту детям в возрасте 14 лет и старше. |
| Florence can no longer afford them. | Флоренция не может платить им больше. |
| Also, the Law Association of Zambia, which controls and grants practising certificates to attorneys, has an active Human Rights Committee and takes up human rights cases at no fee where the litigant cannot afford legal fees. | Также Правовая ассоциация Замбии, которая контролирует и выдает юристам сертификаты, разрешающие практику, имеет активный Комитет по правам человека и занимается делами по защите прав человека бесплатно, когда стороне в судебном деле нечем платить. |
| To date, health care had been highly subsidized, but in the future it was likely that those who could afford it would be expected to pay for their own care. | В настоящее время система здравоохранения в значительной мере субсидируется, однако в будущем весьма вероятно, что те, кто имеет возможность, будут платить за свое медицинское обслуживание. |
| For that reason, the United Nations should act wisely and shoulder some responsibility with respect to those expenses and control expenditures, so as not to put pressure on the developing countries and make them pay more than they can possibly afford. | Поэтому Организации Объединенных Наций следует действовать разумно и взять на себя определенную долю ответственности за эти расходы и контроль за расходом средств, чтобы не оказывать дополнительного давления на развивающиеся страны и не заставлять их платить больше того, что они могут себе позволить. |
| Most of these small farmers cannot afford slotting allowances and consider that large suppliers pay large allowances to keep their products off supermarket shelves. | Большинство этих мелких сельскохозяйственных производителей не могут позволить себе платить нишевые вознаграждения и считают, что крупные поставщики уплачивают большие суммы, для того, чтобы продукция мелких фермеров не попадала на прилавки супермаркетов. |
| How much can you afford? | И сколько ты можешь заплатить? |
| Can you afford it? | А ты сможешь заплатить? |
| They were the only ones who could afford them. | И только те, кто мог хорошо заплатить. |
| Can you or your family afford bail? | Вы или ваша семья в состоянии заплатить? |
| Low income women and girls who cannot afford the high cost of abortion or who are ignorant of the dangers of unsafe procedures utilized by unqualified individuals, stand very high risks of loosing their lives. | Малоимущие женщины и девушки, которые не могут позволить себе заплатить высокую цену за аборт или которые не осознают опасности сопряженной с процедурами, проводимыми лицами без профессионального образования, рискуют лишиться жизни. |
| We can finally afford attractive teachers. | Наконец-то мы можем себе позволить нанять привлекательных учителей. |
| In both penal and civil proceedings, free legal aid is provided on condition that the accused, the injured party or physical person who is a party to civil proceedings demonstrates that he/she cannot afford counsel. | Как в уголовном, так и в гражданском судопроизводстве предоставляется бесплатная юридическая помощь, при условии что обвиняемый, потерпевший или физическое лицо, являющееся участником гражданского процесса, в состоянии подтвердить, что они не могут себе позволить нанять адвоката. |
| Liukin began gymnastics at the age of three because she was "always hanging around in the gym" with her parents, who could not afford a babysitter to look after her while they were working as coaches... | Люкина начала заниматься гимнастикой в возрасте трёх лет: она всегда была около спортзала, так как её родители не могли позволить себе нанять няню, которая бы присматривала за Настей. |
| Although in practice, persons who cannot afford an attorney are provided with the services of a public defender, one is not assigned to them until the final stages of criminal proceedings (arts. 9 and 14). | Хотя на практике лица, которые не в состоянии нанять адвоката, пользуются помощью адвоката, назначенного в служебном порядке, такое назначение производится лишь на последней стадии процедуры уголовного разбирательства (статьи 9 и 14). |
| Under the current system of public defence, every accused person had the right to defence, and if a defendant could not afford legal counsel, the State provided highly qualified defenders, who were professionally equipped to dispatch their duties with a sense of commitment and integrity. | В рамках существующей системы государственной защиты каждый обвиняемый имеет право на защиту, и если ответчик не имеет средств для того, чтобы самостоятельно нанять адвоката, государство предоставляет ему высоко профессионального защитника, квалификация которого позволяет ему ответственно и умело исполнять свои обязанности. |
| I don't even know how we'd afford it. | Я даже не знаю, сможем ли мы всё это потянуть. |
| The Majestic needs a lot of repairs, and we can't possibly afford them all. | В "Мажестике" многое требует починки, и нам всё не потянуть. |
| Can they afford the cost? | Смогут ли они потянуть такую цену? |
| I couldn't afford the flat myself. | Не могла в одиночку потянуть такую квартиру. |
| And how can you afford champagne? | И ты можешь позволять себе шампанское? |
| Like the whole continent, it is facing multiple scourges and ills, and it can no longer afford futile, costly wars among its peoples, still less among the citizens of the same country. | Как и весь континент, он сталкивается с множеством бед и проблем и он больше не может позволять себе пустых, дорогостоящих войн между своими народами, в еще меньшей степени - между гражданами одной и той же страны. |
| Can the United States still afford a suburban lifestyle, with sprawling homes in far-flung communities that require long-distance automobile commutes? | Смогут ли люди в США по-прежнему позволять себе жить за городом в отдаленных просторных домах, что требует ежедневных автомобильных поездок из пригорода в город на большие расстояния? |
| Wish I could afford this brand. | Был бы рад чаще позволять себе такую вкуснятину |
| Second, larger foreign investors can no longer afford the risk of bad publicity that comes from poor environmental performance at any of their operations. | Во-вторых, более крупные иностранные фирмы-инвесторы больше не могут позволять себе рисковать своей репутацией, урон которой может быть нанесен в случае несоблюдения надлежащих экологических норм любым из их предприятий. |
| Most developing countries could not afford the detection and monitoring equipment for carrying out surveillance at their border entry points. | Большинство развивающихся стран не могут позволить себе приобрести аппаратуру для обнаружения и контроля, предназначенную для осуществления наблюдения на их пограничных контрольно-пропускных пунктах. |
| This creates conditions that are increasingly unsafe and hostile for those who do not choose or cannot afford private transport and further reduces the ability of public transport to maintain its competitiveness. | В результате создаются все более опасные, даже враждебные условия для тех, кто сделал свой выбор не в пользу личного транспорта или не может себе позволить приобрести автомобиль при продолжающемся снижении конкурентоспособности общественного транспорта. |
| The question is how to enable those countries to access, utilize and, above all, afford green technologies. | Вопрос заключает в том, как сделать так, чтобы эти страны могли получить доступ к «зеленым» технологиям, приступить к их использованию и, прежде всего, позволить себе приобрести их. |
| Many people who could not afford a car in 2000 now have one, and people who could afford only one car in 2000 now have two. | У многих людей, которые в 2000 г. не могли себе позволить приобрести автомобиль, теперь он есть, а у тех, кто в 2000 г. мог позволить себе купить только один автомобиль, теперь есть два. |
| Now, how does an ex-crime scene cleaner afford real estate in SoHo? | Итак, как же удается человеку, прибиравшемуся за чужими преступлениями, приобрести недвижимость в Сохо? |
| Wish I could afford this brand. | Был бы рад чаще позволять себе такую вкуснятину |
| Like the whole continent, it is facing multiple scourges and ills, and it can no longer afford futile, costly wars among its peoples, still less among the citizens of the same country. | Как и весь континент, он сталкивается с множеством бед и проблем и он больше не может позволять себе пустых, дорогостоящих войн между своими народами, в еще меньшей степени - между гражданами одной и той же страны. |
| For developing countries, like mine, that cannot and must not afford the luxury of high military expenditure, the maintenance of international peace and security must be provided for "upstream" on the basis of preventive measures. | Для развивающихся стран, подобно моей, которые не могут и не должны позволять себе роскошь больших военных расходов, поддержание международного мира и безопасности должно быть обеспечено "сверху" на основе превентивных мер. |
| Second, larger foreign investors can no longer afford the risk of bad publicity that comes from poor environmental performance at any of their operations. | Во-вторых, более крупные иностранные фирмы-инвесторы больше не могут позволять себе рисковать своей репутацией, урон которой может быть нанесен в случае несоблюдения надлежащих экологических норм любым из их предприятий. |
| Can the United States still afford a suburban lifestyle, with sprawling homes in far-flung communities that require long-distance automobile commutes? | Смогут ли люди в США по-прежнему позволять себе жить за городом в отдаленных просторных домах, что требует ежедневных автомобильных поездок из пригорода в город на большие расстояния? |