I couldn't even afford a headstone. | Я не мог позволить себе даже надгробия. |
We cannot afford the luxury of despair or lack the will to go on. | Мы не можем позволить себе такую роскошь, как сохранение отчаяние и дефицита воли. |
The Middle East cannot afford a failed peace process. | Ближний Восток не может позволить себе провала этого мирного процесса. |
With reference to TIHR, AI noted that the state does not offer language instruction for ethnic minorities and many cannot afford private tutors. | Сославшись на ТИПЧ, МА отмечала, что государство не предоставляет этническим меньшинствам возможности изучения языка, а многие не могут позволить себе частных преподавателей. |
You couldn't afford a little phone call? | Саннидейл так далеко расположен, что вы не смогли позволить себе один телефонный звонок? |
In a windowless room without a clock... time felt like a luxury I couldn't afford. | В комнате без окон, без часов время казалось роскошью, которую я не могу себе позволить. |
Non-employees could be treated, but for fees that many of the local inhabitants could not afford. | Посторонние лица могли получать медицинскую помощь только за плату, которую многие местные жители не могли себе позволить. |
Did the two of you talk about how much money you could make if you could just bend the rules, how easy it would be to forge documents to put people into mortgages that they couldn't afford, and how you could make a quick buck | Вы обсуждали то количество денег, которые сможете заработать, если вам удастся просто обойти правила, как просто будет подделать документы, и втянуть людей в ипотеку, которую они не могут себе позволить, и как вы сможете легко заработать |
It's all Zach could afford, but I think it's rock 'n' roll. | Зак смог себе позволить только его, но мне кажется это рок-н-ролльно. |
But we saw the same thing. We had slash and burn agriculture; people cannot afford the fertilizer, so they burn the trees and have the minerals available there; | Но мы наблюдали одну и ту же картину - существовала подсечно-огневая система земледелия; люди не могли себе позволить купить удобрения, поэтому они сжигали деревья и, таким образом, получали необходимые минералы. |
Only Phil could afford all those lights. | Только Фил может позволить себе такую иллюминацию. |
Delay, we cannot afford it. | Мы не можем позволить себе промедлить. |
They couldn't even afford a Yaris. | Они не могут себе позволить даже Жигули. |
Poor countries are, indeed, so poor that they cannot afford the drugs even at the production cost of around $350 per patient, per year, because even these reduced prices amount to a year's average income. | На самом деле бедные страны не могут себе позволить приобретать лекарства даже по цене $350 на пациента в год потому, что стоимость пакета лекарств даже по этим сниженным ценам, приближенным к стоимости производства, равна годовому доходу на человека в этих странах. |
And anyone else I could find who needed to see a doctor and couldn't afford one. | Добро пожаловать, сэр... и остальных, кого я смог найти и кто нуждался в медицинском осмотре, но не мог позволить его себе. |
Excuse me, I moved to brooklyn Because I couldn't afford manhattan. | Ты меня извини, конечно, но в Бруклин я переехала, потому что Манхэттен был мне не по карману. |
That's why I could only afford once a fortnight. | Больше двух раз в месяц мне было не по карману. |
I just assumed you couldn't afford it. | Я предположила, что тебе это не по карману. |
I mean, apparently in the midst of losing millions, they threw a huge party they couldn't afford. | И когда уже сгорали их миллионы, они закатили огромную вечеринку, оказавшуюся им не по карману. |
When she took me to go see an apartment that she couldn't... quite afford on her own. | Она взяла меня с собой смотреть квартиру, которая... ей самой была не по карману. |
The process cannot afford further setbacks and delays. | Нельзя допустить дальнейшего затягивания процесса и новых срывов. |
All this shows that the poor countries cannot afford any further restrictions on trade. | Все это показывает, что бедные страны не могут допустить новые ограничения на торговлю. |
However, we cannot afford a setback of the kind we had after the April 2006 amendments were rejected. | Однако мы не можем допустить отката, который наблюдался после того, как в апреле 2006 года были отвергнуты поправки. |
The world could not afford a situation where young people, who made up half the population, were mere bystanders. | Мир не может допустить, чтобы молодежь, которая составляет половину всего населения планеты, оставалась бы всего лишь сторонним наблюдателем. |
We cannot afford another week of this tragic conflict, so let us have a ceasefire immediately. | Мы не должны допустить, чтобы этот трагический конфликт продолжался еще неделю, поэтому необходимо добиться незамедлительного прекращения огня. |
In short, the court would afford certain States, if they so chose, a way to avoid their international obligations. | Короче говоря, суд мог бы предоставить некоторым государствам, если они того захотят, способ устраниться от выполнения своих международных обязательств. |
We believe that this debate should afford us an opportunity to start to sketch out a collective vision for the future of East Timor, both in transition towards independence and after independence. | Считаем, что эти прения должны предоставить нам возможность приступить к коллективным усилиям по определению путей дальнейшего развития Восточного Тимора, как на этапе перехода к независимости. так и после ее обретения. |
Article 6 of the resolution that was adopted at the Vancouver session simply emphasizes that national authorities shall afford immunity from jurisdiction to a foreign head of State "as soon as that status is known to them". | В стать 6 резолюции, которая была принята на Ванкуверской сессии, просто подчеркивается, что национальные власти должны предоставить иммунитет от юрисдикции главе иностранного государства, "как только этот статус становится известным им". |
If witnesses are threatened to such an extent that it would not be reasonable to expect them to give evidence in public, the law of criminal procedure should afford them protection by allowing them to give evidence in private without revealing their identity. | Если свидетелям угрожает настолько серьезная опасность, что было бы нецелесообразно допрашивать их публично, то в соответствии с уголовно-процессуальным законодательством им следует предоставить защиту в форме разрешения давать показания в закрытом заседании без раскрытия своей личности. |
This will enable such countries to provide free access to fistula treatment services, given that most fistula survivors are poor and cannot afford the cost of treatment. | Это позволит таким странам предоставить свободный доступ к услугам по лечению свищей с учетом того, что большинство пострадавших от свищей женщин являются малоимущими и не в состоянии оплатить расходы на лечение. |
Observation posts shall be easily identifiable and shall afford protection to the troops stationed at them. | Наблюдательные посты должны быть легко опознаваемыми и обеспечивать защиту находящихся на них военнослужащих. |
All organizations subsidized by the Fund should afford the secretariat full access to their accounting records and provide: | Все финансируемые Фондом организации должны обеспечивать секретариату неограниченный доступ к их отчетности и представлять: |
But for the failure by the UK to protect its citizens and afford adequate environmental rights the UK would not be before the Committee. | Если бы Соединенное Королевство было способно защищать своих граждан и обеспечивать необходимые экологические права, то оно не предстало бы перед Комитетом. |
Financial independence, which means that the country will afford and guarantee contraceptives until 2010 with its own financial purchasing resources. | обеспечение финансовой независимости, означающее что страна сможет обеспечивать и гарантировать наличие контрацептивов до 2010 года на основе использования своих собственных финансовых ресурсов. |
It is the responsibility of police, prosecutors and judges to ensure that those who appear before them who cannot afford a lawyer and/or who are vulnerable are provided access to legal aid. | Сотрудники полиции, прокуратуры и судебных органов обязаны обеспечивать, чтобы те, кто вступают в контакт с ними, но не могут позволить себе нанять адвоката и/или находятся в уязвимом положении, получали доступ к юридической помощи. |
But surely he could afford a little thing like a doll. | Неужели он не мог купить тебе куклу? |
We could never afford lobsters at the store. | Мы никогда не могли себе позволить купить лобстера в магазине. |
Lois couldn't afford a flour sack, much less a mink. | Луи не могла даже мешок муки купить, не говоря уже о шубе. |
And so she thought, to raise money, she'd try and get those who could afford it to buy lottery tickets and the prize would be enormous. | И она посчитала, чтобы пополнить казну, она попробует заполучить деньги тех, кто может себе позволить купить лотерейные билеты, и приз в лотерее был бы огромным. |
The existence of the disease without a cure is saddening, but the fact that most people cannot afford the medicines that exist is a source of shame to humanity and is psychologically destructive. | Глубокое сожаление вызывает то обстоятельство, что эта болезнь не лечится, но постыдным и разрушительным с психологической точки зрения является тот факт, что многие люди не могут позволить себе купить лекарства, которые уже имеются в наличии. |
This would have the effect of keeping world prices in reasonable relationship to actual production costs and let Third World countries afford their oil imports. | Это позволило бы держать мировые цены в разумных отношениях к фактическим издержкам производства и позволяло бы странам Третьего мира предоставлять их нефтяной импорт. |
"A State may not afford diplomatic protection to one of its nationals against a | "Государство не может предоставлять дипломатическую защиту одному из своих граждан против государства, гражданством которого такое лицо также обладает". |
In Myanmar, the right to legal counsel is not fully respected and, if a suspect cannot afford a lawyer, the Government is not obliged to provide one. | В Мьянме право на помощь адвоката соблюдается не в полном объеме, и, если подозреваемый не имеет средств, то правительство не обязано предоставлять ему государственного защитника. |
We were also told that our partners in the developed world would afford us greater access to their markets, that our commodities would receive fair prices, and that international financiers would make capital readily available for us to borrow. | Нам говорили также, что наши партнеры в развитом мире предоставят нам доступ на свои рынки, что наши сырьевые товары будут продаваться на их рынках за хорошую цену и что международные финансовые учреждения будут с удовольствием предоставлять нам кредиты. |
The period should be commensurate with the complexity of the project and should afford the prospective competitors sufficient time for formulating their proposals. | Предуматриваемый срок должен учитывать сложность проекта и предоставлять в распоряжение потенциальных конкурентов достаточное время для подготовки их предложений. |
In the area of education, Benin is providing free schooling to rural girls whose parents cannot afford the fees. | В том что касается образования, то в сельских районах Бенина девочки, родители которых не могут платить за их образование, имеют право на бесплатное школьное обучение. |
At this moment, most of our citizens must simply endure non-communicable diseases, since they cannot afford treatment. | В данный момент большинство наших граждан вынуждено безропотно переносить неинфекционные заболевания, поскольку они не могут платить за лечение. |
The exclusion of women from the processes of conflict resolution and peacebuilding has an excessively high cost that we cannot afford. | За исключение женщин из процессов урегулирования конфликтов и миростроительства приходится платить слишком высокую цену, чего мы не можем себе позволить. |
I'm afraid I can't possibly afford your exorbitant prices. | Боюсь, не могу позволить себе платить столь непомерные цены. |
Most of these small farmers cannot afford slotting allowances and consider that large suppliers pay large allowances to keep their products off supermarket shelves. | Большинство этих мелких сельскохозяйственных производителей не могут позволить себе платить нишевые вознаграждения и считают, что крупные поставщики уплачивают большие суммы, для того, чтобы продукция мелких фермеров не попадала на прилавки супермаркетов. |
Families cannot afford the ransom, and the consequences of non-payment have been lethal. | Если семьи не могут заплатить выкуп, последствия оказываются смертельными. |
How will we afford it? Unemployment won't cover it. | Кактолько заплатить за учебу без работы? |
He could certainly afford Matlock and the acquisition of those triggers. | Он вполне может себе позволить нанять Мэтлока и заплатить за поиски детонаторов. |
The State party replied that the competition for entry into good primary schools had mainly occurred in urban areas and that the majority of the residents could afford the cost. | Представитель государства-участника ответил, что конкурс на поступление в престижную начальную школу существует главным образом в городских районах и что большинство жителей в состоянии заплатить деньги за посещение школы. |
Boothe said you could buy him out, but at a price he knew you could never afford. | Бут, сказал, что ты можешь окупиться, но за такую цену, которую ты бы ни за что не смог заплатить. |
With your money you could afford an actual Japanese person to do it. | Со своими деньгами ты можешь позволить себе нанять японца делать это. |
If the accused cannot afford or fails to engage a lawyer, then the court seized of the case must appoint a lawyer for the accused and the State will bear the costs. | Если обвиняемый не может себе позволить или не в состоянии нанять адвоката, то суд обязан назначить обвиняемому адвоката за счет государства. |
Liukin began gymnastics at the age of three because she was "always hanging around in the gym" with her parents, who could not afford a babysitter to look after her while they were working as coaches... | Люкина начала заниматься гимнастикой в возрасте трёх лет: она всегда была около спортзала, так как её родители не могли позволить себе нанять няню, которая бы присматривала за Настей. |
When the defendant replied that he could not afford a private lawyer, the Magistrate reportedly ordered Mr. Namithanje to be held on remand until the legal aid system in Malawi was able to assist him. | Когда обвиняемый ответил, что он не в состоянии нанять себе частного адвоката, магистратский судья, как сообщают, постановил заключить г-на Намитанже под стражу на период следствия до тех пор, пока юридическая помощь не будет ему выделена за государственный счет. |
Under the current system of public defence, every accused person had the right to defence, and if a defendant could not afford legal counsel, the State provided highly qualified defenders, who were professionally equipped to dispatch their duties with a sense of commitment and integrity. | В рамках существующей системы государственной защиты каждый обвиняемый имеет право на защиту, и если ответчик не имеет средств для того, чтобы самостоятельно нанять адвоката, государство предоставляет ему высоко профессионального защитника, квалификация которого позволяет ему ответственно и умело исполнять свои обязанности. |
I don't even know how we'd afford it. | Я даже не знаю, сможем ли мы всё это потянуть. |
The Majestic needs a lot of repairs, and we can't possibly afford them all. | В "Мажестике" многое требует починки, и нам всё не потянуть. |
Can they afford the cost? | Смогут ли они потянуть такую цену? |
I couldn't afford the flat myself. | Не могла в одиночку потянуть такую квартиру. |
How could a police sergeant with a wife and kid to support afford champagne? | Как мог сержант полиции, содержащий жену и ребенка, позволять себе шампанское? |
Like the whole continent, it is facing multiple scourges and ills, and it can no longer afford futile, costly wars among its peoples, still less among the citizens of the same country. | Как и весь континент, он сталкивается с множеством бед и проблем и он больше не может позволять себе пустых, дорогостоящих войн между своими народами, в еще меньшей степени - между гражданами одной и той же страны. |
For developing countries, like mine, that cannot and must not afford the luxury of high military expenditure, the maintenance of international peace and security must be provided for "upstream" on the basis of preventive measures. | Для развивающихся стран, подобно моей, которые не могут и не должны позволять себе роскошь больших военных расходов, поддержание международного мира и безопасности должно быть обеспечено "сверху" на основе превентивных мер. |
Wish I could afford this brand. | Был бы рад чаще позволять себе такую вкуснятину |
Second, larger foreign investors can no longer afford the risk of bad publicity that comes from poor environmental performance at any of their operations. | Во-вторых, более крупные иностранные фирмы-инвесторы больше не могут позволять себе рисковать своей репутацией, урон которой может быть нанесен в случае несоблюдения надлежащих экологических норм любым из их предприятий. |
In addition, she said, those in the rural areas could afford neither a television set, electricity, batteries nor generators. | Кроме того, жители в сельской местности, по ее словам, не могут приобрести телевизор, не имеют электричества, электрических батареек или генераторов. |
Maybe they could afford a lock for the door and feel secure. | Или, может, они могли позволить себе приобрести замок на дверь и почувствовать себя в безопасности. |
Swaziland was committed to pursuing the approved strategies of medical care although, like other developing countries, it could not afford the costly drugs required and had to rely on the support of others. | Свазиленд преисполнен решимости осуществить утвержденные стратегии медико-санитарного обслуживания, хотя, как и большинство других развивающихся стран, он не в состоянии приобрести необходимые дорогостоящие лекарства и вынужден полагаться на помощь других. |
Most of these individuals cannot read or afford a transistor radio, yet there is so much they need to learn about the peace process. | Большинство из этих людей не умеют читать и не могут позволить себе приобрести транзисторный радиоприемник, а им так остро необходима информация о мирном процессе. |
First, Africa's poor cannot afford insecticide-treated bed nets and the correct medicines. | Во-первых, малообеспеченные африканцы не в состоянии приобрести надкроватные сетки и эффективные лекарства. |
Least developed countries had structural constraints, vulnerabilities and lacked capacities. The green economy should not add conditionality or be a burden to least developed countries but should afford them adequate policy space. | Наименее развитые страны имеют структурные ограничения и уязвимые места и не располагают достаточным потенциалом. «Зеленая» экономика не должна приводить к выдвижению дополнительных условий или быть бременем для наименее развитых стран, а должна позволять им иметь достаточную свободу для маневра. |
The rest of the world can no longer afford Africa's poverty. | Остальной мир больше не может позволять себе смиряться с бедностью Африки. |
Wish I could afford this brand. | Был бы рад чаще позволять себе такую вкуснятину |
And how can you afford champagne? | И ты можешь позволять себе шампанское? |
Can the United States still afford a suburban lifestyle, with sprawling homes in far-flung communities that require long-distance automobile commutes? | Смогут ли люди в США по-прежнему позволять себе жить за городом в отдаленных просторных домах, что требует ежедневных автомобильных поездок из пригорода в город на большие расстояния? |