| Indeed, the world itself cannot afford the disappearance of the US current account deficit - at least not quickly. | Действительно, сам мир не может позволить себе исчезновение дефицита текущего счета Соединенных Штатов - по крайней мере, не так быстро. |
| We cannot afford now to abandon the Angolan people, who have suffered so much and whose hopes were pinned on the Lusaka Protocol. | Мы не можем теперь позволить себе бросить столь много выстрадавший ангольский народ, все надежды которого возлагались на Лусакский протокол. |
| We have also created financial assistance funds for university students to help them afford accommodation and meet other basic needs. | Мы также создали фонды финансовой помощи студентам университетов, для того чтобы они могли позволить себе арендовать жилье и удовлетворять основные потребности. |
| Likewise, we cannot afford a situation of inferiority in missile capabilities. | Аналогичным образом, мы не можем позволить себе оказаться в менее благоприятном положении в плане ракетного потенциала. |
| If poor people could not afford a lawyer it was the duty of the State to provide one. | Если бедное население не может позволить себе нанять адвоката, адвокат должен быть предоставлен государством. |
| But we cannot afford merely to echo the media's priorities. | Однако мы не можем позволить себе просто реагировать на приоритеты средств массовой информации. |
| It could not afford independence, nor did it want a flood of visiting Europeans. | Он не может позволить себе независимость, однако для него нежелательным является и наплыв европейских туристов. |
| The world cannot afford that the single multilateral forum for disarmament negotiations remains idle. | Мир не может позволить себе, чтобы оставался праздным единый многосторонний форум переговоров по разоружению. |
| The Government will continue to provide subsidized rental accommodation to low-income families who cannot afford private rental housing. | Правительство и далее будет продолжать линию на предоставление субсидируемого арендного жилья тем семьям с низкими доходами, которые не могут позволить себе арендовать жилье в частном секторе. |
| The region, the continent and the world cannot afford another case of instability. | Этот регион, этот континент и весь мир не могут позволить себе иметь новый очаг нестабильности. |
| In the past, many countries doubted that they could afford social protection, even if they recognized its development value. | В прошлом многие страны сомневались, что они могут позволить себе социальную защиту, даже если они признавали ее ценность для развития. |
| Another election-related challenge is the significant number of potential voters who cannot afford the administrative costs related to acquiring a national identity card. | Еще одной связанной с выборами проблемой является то, что значительное число потенциальных избирателей не могут себе позволить административные расходы, связанные с приобретением национального удостоверения личности. |
| In that case, extending service to poorer or more rural consumers was profitable at prices they could afford. | В этом случае охват услугами более бедных или проживающих в сельской местности потребителей оказался доходным по ценам, которые они могли себе позволить. |
| By law legal counsel must be provided by the state to those who cannot afford one in cases of major crimes. | В соответствии с законом государство должно предоставлять адвоката тем лицам, которые не могут позволить себе его нанять в случаях серьезных преступлений. |
| At the individual level, persons who could not afford housing needed support from the State. | На индивидуальном уровне лица, которые не могут позволить себе иметь жилье, нуждаются в поддержке со стороны государства. |
| Those who cannot afford buying in the market, are provided with access to social housing. | Тем, кто не может позволить себе покупку жилья на рынке, предоставляется доступ к социальному жилью. |
| New settlements of such displaced persons often require services that they cannot afford, especially following the loss of property and sources of livelihood. | Новые поселения таких перемещенных лиц часто нуждаются в услугах, которые они не могут себе позволить, особенно ввиду утраты имущества и средств к существованию. |
| We cannot afford not to make use of all the measures available to us to improve the international security environment. | Поэтому мы не можем позволить себе не использовать все имеющиеся у нас средства для улучшения глобальной обстановки в плане безопасности. |
| We cannot afford further delays and must stay engaged in order to find a sustainable solution to overcome the deadlock. | Мы не можем позволить себе дальнейших задержек и должны продолжать взаимодействовать для достижения устойчивого решения с целью преодоления тупика. |
| According to FMSI, many schools have in place development levies that some parents cannot afford. | По данным ФММС, многие школы взимают сборы на цели развития, которые могут позволить себе не все родители. |
| Even when schools are operational, many rural parents in particular cannot afford school fees, uniforms and book costs. | Даже когда школы функционируют, многие родители в сельских районах не могут позволить себе уплату школьных взносов, покупку формы и книг. |
| With minimal time left to the target date, these entities cannot afford slippages. | С учетом ограниченного времени, оставшегося до наступления установленного срока, эти структуры не могут позволить себе выйти из графика. |
| And yet the poorer countries were precisely the ones who could least afford wasteful energy consumption. | И все же именно более бедные страны меньше всего могут позволить себе расточительно потреблять энергию. |
| Time is running out and we can no longer afford the luxury of inconclusive talks each year. | Время истекает, и мы больше не можем позволить себе ежегодно вести безрезультатные переговоры. |
| Nutritious food is a luxury that most of my people cannot afford. | Полезная пища - это роскошь, которую большинство нашего населения не может себе позволить. |