And the final question is, can we afford from economical point of view to implement measures, necessary for Hg emission reductions? |
И заключительный вопрос состоит в том, можем ли мы позволить себе осуществлять меры, необходимые для сокращения выбросов ртути, подходя к ним с экономической точки зрения? |
Ambassador Kumalo held that Africa was way ahead of other regions in recognizing the importance of the responsibility to protect, as that continent was keenly aware that it could not afford "another Rwanda". |
Посол Кумало считает, что Африка далеко обошла другие регионы в том, что касается признания важности концепции обязанности защищать, поскольку на этом континенте твердо убеждены в том, что он не может позволить себе «еще одну Руанду». |
He stressed the need for transparency and clarity in corporate reporting and noted that opacity and complexity endangered the development of member States around the world, especially those States that could least afford it. |
Он подчеркнул потребность в транспарентности и ясности в корпоративной отчетности и отметил, что непрозрачность и сложность в этой сфере ставят под угрозу развитие государств-членов во всем мире, особенно тех государств, которые в наименьшей степени могут себе позволить это. |
The regular supply of safe drinking water often stays a problem in rural areas, and the treatment of wastewater is still inexistent in most of the three countries which can barely afford the cost of related high investments and heavy maintenance. |
Нередко проблему по-прежнему представляет собой регулярное снабжение безопасной питьевой водой населения сельских районов, а в большинстве районов трех стран, которые с трудом могут позволить себе покрывать расходы, связанные с сопутствующими значительными капиталовложениями и капитальным ремонтом, по-прежнему отсутствует инфраструктура для обработки сточных вод. |
In both penal and civil proceedings, free legal aid is provided on condition that the accused, the injured party or physical person who is a party to civil proceedings demonstrates that he/she cannot afford counsel. |
Как в уголовном, так и в гражданском судопроизводстве предоставляется бесплатная юридическая помощь, при условии что обвиняемый, потерпевший или физическое лицо, являющееся участником гражданского процесса, в состоянии подтвердить, что они не могут себе позволить нанять адвоката. |
You couldn't afford for Carl to get convicted in that restaurant robbery, so you paid off the eyewitness to finger Thane as the culprit, and then you planted the gun in Thane's car. |
Вы не могли позволить, чтобы Карла осудили за то ресторанное ограбление, так что вы заплатили очевидцам, чтобы они указали, что Тан был преступником, а потом вы подбросили пистолет в машину Тана. |
The Committee should take advantage of the progress achieved the previous year in Bali, which had provided a clear road map; it could not afford the luxury of creating parallel agendas. |
Комитет должен воспользоваться достигнутыми в прошлом году в Бали результатами, которые обеспечили четкую "дорожную карту"; Комитет не может позволить себе роскошь создания параллельных повесток дня. |
If the accused cannot afford or fails to engage a lawyer, then the court seized of the case must appoint a lawyer for the accused and the State will bear the costs. |
Если обвиняемый не может себе позволить или не в состоянии нанять адвоката, то суд обязан назначить обвиняемому адвоката за счет государства. |
Indeed, compliance has often required higher levels of capitalization than many smallholders could afford, and the high costs of monitoring compliance over a large number of units have been an incentive for export companies to switch from smallholders to larger commercial farms. |
Действительно, соблюдение стандартов зачастую требует более высоких уровней капитализации, чем могут себе позволить многие мелкие хозяйства, и высокие затраты на осуществление контроля за соблюдением стандартов по большому числу единиц побуждают экспортные компании переключаться с мелких хозяйств на более крупные коммерческие фермы. |
The Council is responsible for the provision of free legal aid services to needy Nigerians, whose income does not exceed the minimum wage or those who cannot afford the services of private legal practitioners. |
Совет занимается предоставлением бесплатных услуг в сфере правовой помощи нуждающимся гражданам Нигерии, доход которых не превышает минимальной заработной платы, или тем гражданам, которые не могут позволить себе обращаться к частным практикующим юристам. |
While public hospitals are destroyed by the war and do not or rarely function, a large part of the population cannot afford medical care in the limited private clinics. |
Поскольку государственные больницы разрушены военными действиями и либо не функционируют, либо функционируют в очень ограниченном объеме основная часть населения не может позволить себе обращаться в немногочисленные частные клиники. |
And if you could afford Fort Knox, you wouldn't be getting evicted, right? |
И если бы вы могли позволить себе Форт-Нокс, вас бы не выселили, так? |
If we're cutting costs, how can we afford the startup on this? |
Если речь идет об экономии, как мы можем себе такое позволить? |
I assume you mean, how can a poor girl like me afford anything in a place like this? |
Я полагаю, вы имеете в виду, как такая бедная девушка, как я может позволить себе что-нибудь в таком месте как это? |
Furthermore, she did not wish to take out private insurance against a premium that she could not afford, given that she did not wish to wait until after the qualifying period had passed to have a second child considering the date of birth of her first child. |
Кроме того, она не хотела пользоваться услугами частной страховой компании по такой ставке, которую она не может себе позволить из-за того, что она не желает ждать истечения условного периода, для того чтобы родить второго ребенка с учетом даты рождения ее первого ребенка. |
That's specifically why we chose electronics and embraced every new piece of equipment we could get our hands on or afford. |
Именно поэтому мы выбрали электронику и осваивали каждое новое оборудование, которое попадало к нам в руки, или которое мы могли себе позволить |
Declining public school quality, downward pressure on funding for public higher education, and a failure of political will to make higher education affordable for everyone has produced a growing education gap among those who can and cannot afford quality education. |
Ухудшающееся качество обучения в государственных школах, уменьшающееся давление относительно финансирования высшего образования и неспособность политиков сделать высшее образование доступным для всех привели к возникновению увеличивающегося разрыва между теми, кто может, и теми, кто не может позволить себе хорошее образование. |
This new, more focused and limited American role thus raises the following question for America's European partners: Can they afford the luxury of being unable to defend themselves without US help? |
Таким образом, эта новая, более целенаправленная и ограниченная американская роль ставит перед европейскими партнерами Америки следующий вопрос: могут ли они позволить себе роскошь быть не в состоянии защитить себя без помощи США? |
No, it is SO convenient, because, well, I've got the chance of this cracking little flat in Chalk Farm, which I could almost afford... if I sell up and dump Mum in a home. |
Нет, это очень удобно, потому что, ну, я получаю шансы на успех с этой прекрасной крошечной квартиркой на Чок-Фарм которую я едва могу себе позволить... если я продам ее и сплавлю маму в приют |
The goal of the clinics is "To provide continuous and comprehensive curative and preventive medical services to people who cannot afford expensive medical care, regardless of gender, nationality or beliefs." |
Цель деятельности этих больниц заключается «в оказании на непрерывной основе комплексных лечебных и профилактических медицинских услуг тем лицам, которые не могут позволить себе дорогостоящее медицинское обслуживание, независимо от пола, национальности, гражданства или веры». |
Improvements in the conditions of adult workers results in the decline of child labour, since parents can 'afford' to take their children out of the labour force. |
Улучшение условий труда взрослых работников приводит к сокращению масштабов детского труда, поскольку родители могут «позволить себе» забрать своих детей с рынка труда; |
In the 1930s, if any of you wanted to make a movie, you had to work for Warner Brothers or RKO, because who could afford a movie set and lighting equipment and editing equipment and scoring, and more? |
В 30е годы, если бы кто-то из вас захотел снять фильм, вы должны были бы работать на Warner Brothers или RKO, потому что кто ещё мог себе позволить съёмочную аппаратуру, осветительные приборы, монтажное оборудование, озвучку и так далее? |
Legal assistance: the Government should take initiatives to inform detained individuals of their rights and progressively put into place an effective legal aid system providing free legal assistance to those who cannot afford legal representation. Notes |
Правовая помощь: правительству следует предпринять инициативы для информирования задержанных лиц об их правах и постепенно ввести в действие эффективную систему правовой помощи, обеспечивающую бесплатную правовую помощь тем, кто не может позволить себе оплату услуг адвоката. |
When the permitting authority accepts an argument from the operator of an existing installation that it cannot afford an immediate move to a BAT, an improvement programme to achieve the BAT should be stipulated in the permit. |
Когда орган, выдающий разрешения, соглашается с аргументом оператора существующей установки о том, что он не может себе позволить немедленно перейти к НДТМ, в разрешении следует оговорить программу совершенствования для достижения НДТМ; |
Depending upon organization-specific circumstances, however, the CIO functions could be performed by an appropriate unit or, in the case of small organizations that cannot afford a CIO, by a senior official with organization-wide coordinating responsibilities as well as some IT knowledge; |
Однако с учетом особенностей организаций функции ГСИ могут выполняться соответствующим подразделением или в случае небольших организаций, которые не могут позволить себе назначить ГСИ, старшим сотрудником, на которого возлагаются обязанности по осуществлению координации в рамках всей организации, а также обладающего знаниями в области ИТ; |