Most importantly, the modality for political inclusion must afford minorities genuine influence. |
Самое важное заключается в том, что модели политической интеграции должны предоставлять меньшинствам возможность оказывать реальное влияние. |
The objective of protection is to secure for involuntarily displaced populations those fundamental rights and freedoms which a State should afford its citizens. |
Цель защиты заключается в обеспечении недобровольно перемещенным группам населения тех основных прав и свобод, которые государство должно предоставлять своим гражданам. |
States Parties may afford one another any other forms of mutual legal assistance allowed by the domestic law of the requested party. |
Государства-участники могут предоставлять друг другу любые другие формы взаимной юридической помощи, разрешаемые национальным законодательством запрашиваемого государства. |
Secondly, legislation must afford a person reasonable accommodation, the obligatory nature of which must be clearly established. |
Во-вторых, законодательство должно предоставлять лицу разумное приспособление, обязательный характер которого должен быть четко определен. |
This would have the effect of keeping world prices in reasonable relationship to actual production costs and let Third World countries afford their oil imports. |
Это позволило бы держать мировые цены в разумных отношениях к фактическим издержкам производства и позволяло бы странам Третьего мира предоставлять их нефтяной импорт. |
If workers are injured on the job or contract occupational diseases, the State should afford them effective protection, support and opportunities to retrain. |
В случае повреждения здоровья работников на производстве или получения профессионального заболевания, государства должны предоставлять указанным работникам эффективную защиту, поддержку, возможность переобучения. |
"A State may not afford diplomatic protection to one of its nationals against a |
"Государство не может предоставлять дипломатическую защиту одному из своих граждан против государства, гражданством которого такое лицо также обладает". |
In that respect, the annual debate in this forum should afford the membership the opportunity to have a necessary debate on the strategic direction of the Council. |
В этой связи ежегодная дискуссия в этом форуме должна предоставлять государствам-членам возможность проводить необходимые обсуждения стратегических направлений работы Совета. |
Instead of forcibly returning those fleeing persecution from the Democratic People's Republic of Korea, they should afford them international protection. |
Вместо принудительного возвращения лиц, спасающихся от гонений со стороны властей Корейской Народно-Демократической Республики, страны должны предоставлять им международную защиту. |
92.94. Devise and implement an appropriate determination procedure to identify stateless persons within the Bahamas and afford them adequate protection (Ireland); |
92.94 разработать и применять надлежащие процедуры выявления апатридов среди населения Багамских Островов и предоставлять им должную защиту (Ирландия); |
Another question which required detailed examination, one which the Commission had already raised, was whether a State could afford diplomatic protection to one of its nationals against a State whose nationality such person also possessed. |
Еще один требующий изучения вопрос, который Комиссия уже поднимала, заключается в том, может ли государство предоставлять одному из своих граждан дипломатическую защиту от государства, гражданство которого это лицо также имеет. |
The Ministry of the Interior must afford such workers reasonable time to make proper requests prior to arresting them and the Ministry was requested to draft guidelines that would make the process easier and more fluid for migrant workers. |
Министерство внутренних дел должно предоставлять таким трудящимся достаточно времени для наведения соответствующих справок, прежде чем их арестовывать, и министерству было предложено разработать руководящие принципы, которые сделали бы данный процесс менее сложным и более гибким для трудящихся-мигрантов. |
In primary health care, tele-health technologies could help with diagnosis and treatment in difficult cases, afford valuable feedback and learning opportunities for health workers, help in decision-making for evacuation and increase health worker retention by improving communications. |
Что касается оказания первичной медицинской помощи, то телемедицинские технологии могут содействовать постановке диагноза и лечению в трудных случаях, предоставлять ценные возможности медицинским работникам для обратной связи и обучения, помогать в принятии решений об эвакуации и содействовать сохранению медицинских кадров за счет улучшения связи. |
(a) The procedure shall provide for an accused to be informed without delay of the particulars of the offence alleged against him and shall afford the accused before and during his trial all necessary rights and means of defence; |
а) процедура должна предусматривать, чтобы обвиняемый был без промедления информирован о деталях правонарушения, вменяемого ему в вину, и предоставлять обвиняемому до и во время суда все необходимые права и средства защиты; |
However, should OIOS decline to investigate a prima facie case of retaliation for any other reason, the Organization must afford staff members access to alternative mechanisms. |
Однако если УСВН по какой-либо причине отказывается проводить расследование случая преследования при наличии достаточных оснований для возбуждения дела, Организация должна предоставлять сотрудникам доступ к альтернативным механизмам. |
Rather than spelling their disappearance, globalization must afford greater opportunities to small countries willing to assume the responsibility of introducing necessary changes and abiding by the relevant rules with a view to enhancing their competitiveness. |
Процесс глобализации не должен вести к исчезновению малых государств; напротив, он должен предоставлять бόльшие возможности тем малым государствам, которые желают добиваться осуществления необходимых изменений и выполнения соответствующих норм с целью повышения своей конкурентоспособности. |
State bodies, public associations and officials must afford citizens the opportunity to familiarize themselves with material/information that affects their rights and legitimate interests, in accordance with the procedure established by law. |
Государственные органы, общественные объединения, должностные лица обязаны предоставлять гражданам Республики Беларусь возможность ознакомления с материалами/информацией, затрагивающей их права и законные интересы, в порядке, установленном законом. |
By law legal counsel must be provided by the state to those who cannot afford one in cases of major crimes. |
В соответствии с законом государство должно предоставлять адвоката тем лицам, которые не могут позволить себе его нанять в случаях серьезных преступлений. |
Provide free interpreters in civil and criminal cases for those who require but cannot afford them Legal standing |
Безвозмездно предоставлять переводчиков тем, кто нуждается в переводе в ходе разбирательств по гражданским и уголовным делам, но не с состоянии самостоятельно нанять их |
To provide defendants in all serious criminal processes with an attorney when they cannot afford one by themselves |
Предоставлять ответчикам во всех серьезных уголовных процессах адвокатов, если они не могут их себе позволить самостоятельно |
Because his Government could not afford care, universal free health was considering the option of waiving medical fees for children under five, pregnant women, lactating mothers and the elderly and was likely to pursue the cost recovery benefit scheme for vulnerable persons. |
Поскольку правительство Сьерра-Леоне не в состоянии предоставлять бесплатные услуги всеобщего здравоохранения, оно рассматривает возможность отмены платы за медицинское обслуживание для детей до пяти лет, беременных женщин, кормящих матерей и пожилых людей и, вероятно, применит план льготного возмещения расходов для уязвимых лиц. |
It was noted that paragraph 40 provides for free legal assistance but fails to address the important issue of court fees in civil proceedings, which the poor often cannot afford. |
Было отмечено, что в пункте 40 говорится о необходимости предоставлять бесплатную юридическую помощь, однако при этом не упоминается серьезный вопрос судебных издержек гражданского разбирательства, которые малоимущие зачастую не могут себе позволить. |
For example, while a country might have legislation granting migrant workers access to health insurance, those workers might not join the scheme because they could not afford it. |
Например, законы той или иной страны могут предоставлять трудящимся-мигрантам доступ к страхованию на случай болезни, однако сами трудящиеся не могут оформить такое страхование, поскольку оно им не по карману. |
In Myanmar, the right to legal counsel is not fully respected and, if a suspect cannot afford a lawyer, the Government is not obliged to provide one. |
В Мьянме право на помощь адвоката соблюдается не в полном объеме, и, если подозреваемый не имеет средств, то правительство не обязано предоставлять ему государственного защитника. |
We were also told that our partners in the developed world would afford us greater access to their markets, that our commodities would receive fair prices, and that international financiers would make capital readily available for us to borrow. |
Нам говорили также, что наши партнеры в развитом мире предоставят нам доступ на свои рынки, что наши сырьевые товары будут продаваться на их рынках за хорошую цену и что международные финансовые учреждения будут с удовольствием предоставлять нам кредиты. |