Due to the credit crisis brought on by Five/Nine, many private businesses cannot afford waste management services, which has sparked a cottage industry of roadside garbage burning at discounted rates. |
В связи с кризисом, вызванным событиями 9-го мая, частный бизнес не может позволить расходы на службы утилизации, что привело к появлению самопальных фирм, организующих сжигание мусора на обочинах по сниженным ценам. |
Europe cannot afford a dogfight between these two founding member states, so it's high time to put emotions aside and review their differences on the future course of European integration. |
Европа не может позволить себе потасовку между этими двумя государствами, которые являются членами-учредителями, так что давно пора отложить эмоции в сторону и пересмотреть свои разногласия по поводу будущего курса европейской интеграции. |
This creates a new million-car-a-year market for Detroit from customers they weren't going to get otherwise, because they weren't creditworthy and could never afford a new car. |
Для автомобильной промышленности это - новый рынок с миллионом машин в год и с клиентами, которых у нее никогда не было бы при прочем раскладе, при котором они не кредитоспособны и не могут позволить себе новую машину. |
Bewitched by symbols of affluence and a level of consumption that she could not afford, she acted like a child herself, with no thought to the future. |
Околдованная символами достатка и уровнем потребления, которого она не могла себе позволить, она повела себя как ребенок, не задумываясь о будущем. |
The African Development Bank has a different problem in that only a small number of member countries from the region can currently afford the near-commercial terms of its regular lending arrangements. |
Африканский банк развития сталкивается с трудностью иного рода: лишь небольшое число стран-членов из этого региона могут позволить себе брать у Банка обычные займы на установленных им условиях, близких к коммерческим. |
The major causes for this situation are economic difficulties (families cannot afford further education for their children), the misguided belief that women do not need to have a high educational level and parents' tendency to favour sons over daughters. |
Это объясняется главным образом экономическими трудностями (семьи не могут позволить себе дальнейшее образование детей), неправильным представлением о том, что женщинам не нужен высокий уровень образования, и предпочтением, отдаваемым родителями обучению сыновей, а не дочерей. |
Developing and economically poorer countries simply cannot afford the expenditures or time required for establishing research-and-development mechanisms beginning from scratch, and there is no reason that small States should be forced to do so. |
Развивающиеся и менее обеспеченные, с экономической точки зрения, страны просто не могут позволить себе расходовать средства и время, необходимые для проведения проектно-изыскательных работ в полном объеме, и нет никаких оснований заставлять малые государства идти на это. |
Some who returned without their parents are unable to pay the "minerval", which many parents in Burundi cannot afford either. |
Часть учеников вернулась без родителей и не в состоянии внести плату за обучение, что, кстати, не могут позволить себе и многие родители в Бурунди. |
A smart or cynical politician would see that if somehow middle-class households' consumption kept up, if they could afford a new car every few years and the occasional exotic holiday, perhaps they would pay less attention to their stagnant paychecks. |
Расторопный или циничный политик увидит, что, если каким-либо образом сохранить потребление семей среднего класса, если они смогут позволить себе приобретение нового автомобиля через каждые несколько лет и иногда экзотический отпуск, то, возможно, они будут меньше обращать внимание на отсутствие роста зарплаты. |
For example, no matter what administrative system is in place, can one afford not to take into account PPP-corrected economic variables when determining access to credit? |
Например, независимо от существующей административной системы можно ли позволить себе не учитывать при определении доступа к кредитам экономические переменные, скорректированные по ППС? |
Providing explanations to every applicant we turn down... would require hiring more staff... premiums would go through the roof, and fewer people... could afford life insurance. |
Предоставление объяснений каждому соискателю, которому мы отказываем привело бы к увеличению штата сотрудников процентная ставка взлетела бы вверх, и тогда некоторые уже не смогли бы позволить себе страхование жизни. |
He's five-foot 11, he wears size 11 shoes, and he can certainly afford Felitti's. |
Его рост 5 футов 11 дюймов, он носит обувь 11 размера, и, конечно, он может позволить себе заказывать обувь у Фелитти. |
The strongest States can also afford the highest degree of transparency and voluntary confidence-building measures, such as dismantling of reserve warheads, de-alerting, adopting no-first-use doctrines, or the acceptance of liaison officers in their launch control centres. |
Самые мощные государства могут также позволить себе продемонстрировать наивысшую степень транспарентности и осуществление на добровольной основе мер укрепления доверия, таких, как демонтаж резервных боеголовок, снятие средств с боевого дежурства, принятие доктрин неприменения первым ядерного оружия и приглашение офицеров связи взаимодействия в свои центры управления пусками. |
In Southern Asia, the World Federation successfully administers four eye-clinics and four primary health-care centres, for the deprived people who cannot afford basic health-care or eye-care. |
В Южной Азии Всемирная федерация успешно руководит четырьмя глазными клиниками и четырьмя центрами базового медицинского обслуживания для неимущих, которые не могут позволить себе элементарные услуги по охране здоровья или офтальмологическую помощь. |
Research shows that this results in increased yields from 1 t/ha to 2 - 3 t/ha, even if farmers cannot afford commercial nitrogen fertilizers. |
Исследования показывают, что даже в тех случаях, когда фермеры не могут позволить себе коммерческие закупки азотных удобрений, урожайность возрастает благодаря этому с 1 т с гектара до 2-3 т с гектара. |
In 21.5 per cent of households income was enough to buy only the cheapest food and clothing; 18.0 per cent of households could only afford the cheapest food and did not have enough money for clothing; 17.7 per cent could afford everything. |
В 21,5% домашних хозяйств дохода хватало лишь на приобретение наиболее дешевых продуктов питания и одежды; 18,0% семей могли позволить себе только самые дешевые продукты питания и не имели достаточно средств для приобретения одежды; 17,7% не испытывали затруднений в приобретении каких-либо товаров. |
He felt, however, that it was very important to continue to support public sector needs as a way of reinforcing the country's social contract by helping the large numbers of people living below the poverty line who could not afford private services. |
Однако, как он отметил, очень важно продолжать поддерживать усилия по удовлетворению нужд государственного сектора в качестве одного из способов содействия выполнению общественного договора, оказывая помощь большому числу людей, находящихся за чертой бедности и не могущих позволить себе пользоваться услугами частного сектора. |
A region that could ill afford another chapter of violence and another source of instability has been inflamed further still. |
Обстановка в регионе, который вряд ли может позволить себе пережить еще одну главу насилия и иметь еще один источник нестабильности, стала еще более взрывоопасной. |
He noted that while some countries could comfortably afford such contributions, a number could not, and this had had an impact on the staffing of the Office. |
Он отметил, что в то время как одни страны вполне могут позволить себе такие выплаты, другие позволить себе этого не могут, и это оказывает влияние на штат Канцелярии. |
This creates a new million-car-a-year market for Detroit from customers they weren't going to get otherwise, because they weren't creditworthy and could never afford a new car. |
Для автомобильной промышленности это - новый рынок с миллионом машин в год и с клиентами, которых у нее никогда не было бы при прочем раскладе, при котором они не кредитоспособны и не могут позволить себе новую машину. |
So... we couldn't afford the nice apartment just the two of us, right? |
Я так понимаю... вдвоём мы себе дом позволить не можем. |
Now, I know The Sunnysiders would agree with me when I say that the great state of Mississippi cannot afford four more years of Pappy O'Daniel! |
Я знаю, что те кто держатся солнечной стороны со мной согласятся, когда я скажу, что великий штат Миссисипи не может позволить еще четырех лет губернаторства Пэппи! |
Can it afford a life-threatening crisis of the euro, a common market endangered by growing protectionism, or Russia pushing into the EU's Eastern neighborhood? |
Может ли она позволить наступить угрожающему жизни кризису евро, или подвергнуть опасности общий рынок вследствие растущего протекционизма, или допустить давление России на ближайших восточных соседей ЕС? |
Inequalities in the global pharmaceutical market and in national science and technology infrastructures have contributed to the predicament; poorer countries cannot afford the expensive drug therapies available abroad and are unable to produce cheaper generic equivalents locally, in part owing to their perennial lack of manufacturing capacity. |
Неравное положение на глобальном рынке фармацевтических препаратов и различные национальные научно-технологические инфраструктуры содействовали возникновению такого затруднительного положения; бедные страны не могут позволить ввозить из-за рубежа дорогостоящие лекарственные средства и не в состоянии производить более дешевые «генерические препараты» отчасти по причине постоянного отсутствия соответствующих производственных мощностей5. |
I mean, even if she did survive, I mean, no tertiary care, her family couldn't afford the medication. |
Даже если она выживет, ее семья не сможет себе позволить высокоспециализированную медицинскую помощь |