States should, in turn, afford them adequate protection while the international community should take a balanced and objective stance. |
Государства должны, в свою очередь, предоставить им достаточную защиту, а международное сообщество должно занять взвешенную и объективную позицию. |
These international meetings should afford all of us the opportunity to address in an integrated manner the issues of poverty, unemployment and social integration. |
Эти международные форумы должны предоставить всем нам возможность рассмотреть комплексным образом проблемы нищеты, безработицы и социальной интеграции. |
Special measures might be necessary to avoid discrimination and afford them the same rights as others. |
Возможно, понадобится принять специальные меры, с тем чтобы не допустить их дискриминации и предоставить им такие же права, как и остальному населению. |
This is a laudable Initiative which should afford Africa the opportunity to address effectively the critical nexus of food security, population and the environment. |
Эта инициатива заслуживает всяческой поддержки в связи с тем, что она должна предоставить Африке возможность эффективно заниматься взаимосвязанными имеющими критическое значение проблемами продовольственной безопасности, народонаселения и окружающей среды. |
In the case of misconduct committed in the presence of a Chamber of the Court, the Chamber may afford the opportunity to answer immediately. |
В случае проступка, совершенного в присутствии членов палаты Суда, эта палата может немедленно предоставить возможность для ответа. |
In short, the court would afford certain States, if they so chose, a way to avoid their international obligations. |
Короче говоря, суд мог бы предоставить некоторым государствам, если они того захотят, способ устраниться от выполнения своих международных обязательств. |
The situation will be different next year, as the Fourth Committee cannot afford us an additional meeting on Friday evening. |
В следующем году ситуация будет иной: Четвертый комитет не сможет предоставить нам возможность провести одно дополнительное заседание в пятницу вечером. |
This should include a focus on aspects of the international economic, financial, governance and development architecture, which needs to be inclusive and afford all developing countries the opportunity to have an effective voice. |
Сюда должно входить сосредоточение внимания на вопросах международной экономики, финансов, управления и архитектуры развития, которое должно быть широким по своему охвату и предоставить всем развивающимся странам возможность громко заявить о себе. |
This is the only environment that cannot only afford everyone the possibility of fully developing his or her personality, but also ensure the effective realization of the rights and freedoms enshrined in the Universal Declaration itself. |
Это - единственная среда, которая может не только предоставить каждому возможность полного развития его личности, но и обеспечить эффективное осуществление прав и свобод, закрепленных в самой Всеобщей декларации. |
We believe that this debate should afford us an opportunity to start to sketch out a collective vision for the future of East Timor, both in transition towards independence and after independence. |
Считаем, что эти прения должны предоставить нам возможность приступить к коллективным усилиям по определению путей дальнейшего развития Восточного Тимора, как на этапе перехода к независимости. так и после ее обретения. |
For example, two computer security programs installed on the same device can prevent each other from working properly, while the user assumes that he or she benefits from twice the protection that only one program would afford. |
Например, две программы компьютерной безопасности, установленные на одном устройстве, могут препятствовать нормальной работе друг друга, в то время как пользователь предполагает, что он или она получает двойную защиту и бóльшую степень защищённости, чем та, которую может предоставить только одна программа. |
Secondly, the Security Council should revert to the sound practice that used to guide its work so that it may afford all Member States the opportunity of expressing their views on items under discussion and of contributing to the decision-making process in the Council. |
Во-вторых, Совет Безопасности должен вернуться к разумной практике, которой он ранее руководствовался в своей работе, с тем чтобы предоставить всем государствам-членам возможность выразить свои мнения по рассматриваемым пунктам повестки дня и внести свой вклад в процесс принятия решений в Совете. |
We must afford them the greater protection they need owing to their vulnerability, with due respect for the Charter and the right of voluntary return. |
Учитывая их уязвимость, мы обязаны предоставить им как можно более эффективную защиту, исходя из необходимости соблюдения Устава и уважения права на добровольное возвращение. |
Pursuant to article 2, paragraph 3 (a), of the Covenant, the State party should afford the author an effective remedy and take the necessary steps to ensure that similar violations are not repeated in the future. |
На основании подпункта а) пункта 3 статьи 2 Пакта государство-участник обязано предоставить автору эффективное средство правовой защиты и принять необходимые меры во избежание повторения указанных нарушений в будущем. |
Article 6 of the resolution that was adopted at the Vancouver session simply emphasizes that national authorities shall afford immunity from jurisdiction to a foreign head of State "as soon as that status is known to them". |
В стать 6 резолюции, которая была принята на Ванкуверской сессии, просто подчеркивается, что национальные власти должны предоставить иммунитет от юрисдикции главе иностранного государства, "как только этот статус становится известным им". |
The relevant legislation may expressly (1) afford the alien a reasonable opportunity to settle any claims for wages or other entitlements even after the alien departs the State; or (2) provide for the winding up of an expelled alien's business. |
Релевантное законодательство может прямо: 1) предоставить иностранцу разумную возможность урегулировать любые претензии, касающиеся заработной платы или других выплат, даже после того как иностранец покинет государство; или 2) предусмотреть ликвидацию бизнеса высылаемого иностранца. |
A practical, multi-pronged and multidimensional approach - whether aimed at eradicating the scourge of terrorism, the proliferation of weapons of mass destruction or the illicit trade in small arms and light weapons - may well afford us the most flexibility and prove to be the most effective. |
Практический, многоаспектный и многомерный подход, независимо от того, направлен он на искоренение бедствия терроризма и распространения оружия массового уничтожения или на борьбу с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, может предоставить нам наиболее широкие возможности для маневра и оказаться наиболее эффективным. |
One result of these engagements was communication between the central Government and the State authorities, according to which State authorities were instructed to ease restrictions and afford UNAMID and humanitarians freedom of movement. |
Одним из результатов этих усилий стало налаживание коммуникации между центральным правительством и властями штатов, в контексте которой властям штатов было поручено ослабить ограничения и предоставить ЮНАМИД и гуманитарным организациям свободу передвижения. |
(c) Afford special protection to judges and magistrates who deal with very serious crimes and the witnesses in such cases; |
с) предоставить специальную защиту представителям судебной власти, ведущим дела о наиболее тяжких преступлениях, и свидетелям, проходящим по этим делам; |
Communities either could not afford music accompaniment or rejected it out of a Calvinistic sense of simplicity, so the songs were sung a cappella. |
Религиозные организации либо не могли предоставить музыкальный аккомпанемент, либо отклоняли его из-за чересчур простого кальвинистского смысла, поэтому песни исполнялись в формате а капелла. |
If witnesses are threatened to such an extent that it would not be reasonable to expect them to give evidence in public, the law of criminal procedure should afford them protection by allowing them to give evidence in private without revealing their identity. |
Если свидетелям угрожает настолько серьезная опасность, что было бы нецелесообразно допрашивать их публично, то в соответствии с уголовно-процессуальным законодательством им следует предоставить защиту в форме разрешения давать показания в закрытом заседании без раскрытия своей личности. |
While some delegations requested more information on results achieved, others called for a more descriptive rather than an indicators-driven report on progress, as it would afford more details of work done on the ground. |
Хотя некоторые делегации запросили дополнительную информацию о достигнутых результатах, другие призвали к выпуску более описательного, а не базирующегося на показателях доклада о прогрессе, так как он мог бы предоставить более подробную информацию о работе, проводимой на местах. |
In cases where defendants could not afford counsel, the court was obliged to assign a defence lawyer. |
В случае если обвиняемый не может оплатить услуги адвоката, суд обязан предоставить ему такового. |
The state must provide legal counsel if the defendant cannot afford a private lawyer. |
Государство должно предоставить ему адвоката, если у обвиняемого нет возможности нанять его частным образом. |
The international community must be ready to give unreserved support to that process and afford it more durable mechanisms for success. |
Международное сообщество должно быть готово оказать безусловную поддержку этому процессу и предоставить в его распоряжение более надежные механизмы, обеспечивающие успех. |