At its seventeenth session, in 1997, the Committee adopted a three-stage process for the formulation of general recommendations (A/52/38, para. 480). |
На своей семнадцатой сессии в 1997 году Комитет утвердил процесс подготовки рекомендаций общего характера, состоящий из трех этапов (А/52/38, пункт 480). |
On the basis of the information provided by the secretariat and the ensuing discussion, the Committee adopted its programme of work for 2007 - 2008, taking into account the evaluation of the biennium 2004 - 2005 (ECE/CEP/2006/7). |
На основе информации, представленной секретариатом, и результатов последовавшего обсуждения Комитет утвердил свою программу работы на 20072008 годы с учетом оценки исполнения программ за двухгодичный период 20042005 годов (ЕСЕ/СЕР/2006/7). |
In the interest of ensuring the equal opportunities of women and of reinforcing the classical family model, the Parliament has adopted a motion about the eligibility of grandparents to childcare assistance. |
В интересах обеспечения равных возможностей женщин и укрепления классической модели семьи парламент утвердил предложение о распространении права на получение пособия по уходу за ребенком также на дедушек и бабушек. |
UN-Habitat adopted policy options and practical measures to expedite implementation of programmes in urban mobility and pro-poor sanitation, as addressed in the report of the Commission on Sustainable Development on its nineteenth session (E/2011/29). |
ООН-Хабитат утвердил альтернативные стратегии и практические меры, направленные на ускоренное осуществление программ по обеспечению мобильности в городах и улучшению санитарно-гигиенических условий жизни бедноты и упоминаемые в докладе Комиссии по устойчивому развитию о работе ее девятнадцатой сессии (Е/2011/29). |
The Italian Government was improving the relevant legislation through the Amato-Ferrero Bill, adopted by the Council of Ministers on 24 April 2007 and currently under discussion in Parliament. |
В этих целях 24 апреля 2007 года Совет министров утвердил законопроект (Амато-Ферреро), который сейчас рассматривается парламентом. |
Simplified baseline and monitoring methodologies for small-scale A/R project activities were adopted by the Board at its twenty-first meeting and, once edited, will be available on the UNFCCC CDM web site from mid-November 2005. |
На своем двадцать первом совещании Совет утвердил упрощенные методологии расчета исходных условий и мониторинга для маломасштабной деятельности по проектам в области О/Л, текст которых после его издания будет размещаться на веб-сайте МЧР РКИКООН с середины ноября 2005 года. |
A Stabilisation and Association Agreement with the EU was finally initialled in December after the BiH Council of Ministers adopted an action plan for police reform, a precondition for the conclusion of the agreement. |
Соглашение о стабилизации и ассоциации с Евросоюзом было, наконец, подписано в декабре, после того, как Совет министров БиГ утвердил план действий по реформированию правоохранительных органов, что являлось необходимым условием для заключения соглашения. |
At the 34th meeting, on 22 April, the Committee adopted its draft report, as introduced and orally revised by the Rapporteur, Mr. Jerzy Z. Holzer (Poland). |
На 34-м заседании 22 апреля Комитет утвердил проект своего доклада в том виде, в каком он был представлен Докладчиком г-ном Ежи З. Хользером (Польша) с внесенными в него устными изменениями. |
On 6 April 1993, the Greek Parliament adopted a new law on the matter obliging citizens to declare their religious affiliation on their identity cards. |
6 апреля 1993 года греческий парламент утвердил новый закон, обязывающий граждан сообщать о том, какую религию они исповедуют, для указания в удостоверении личности. |
On 1 April, the Committee adopted additional points of understanding, allowing it to process applications based upon anticipated revenues as determined by the issuing of an irrevocable letter of credit for oil shipments and confirmation of lifting of oil cargoes. |
1 апреля Комитет утвердил дополнительные положения о взаимопонимании, позволяющие ему обрабатывать заявки исходя из предполагаемого объема поступлений, определяемого на основе безотзывного аккредитива, выставляемого для оплаты отгружаемой нефти, и подтверждения отгрузки партий нефти. |
At its 2nd meeting, on 30 May, the Committee adopted the guidelines, which are posted on the Committee's web page, at index.shtml. |
На своем 2-м заседании, состоявшемся 30 мая, Комитет утвердил руководящие принципы своей работы, которые размещены на его веб-сайте по адресу. |
At its session No. 61-2000 of December 2000, the Higher Board of Education adopted the Study Plan for Comprehensive Centres for Disabled Adults (CAIPAD), which aims to give such persons technical training. |
Высший совет образования на своем заседании 61-2000, состоявшемся 14 декабря 2000 года, утвердил учебный план для центров комплексного обслуживания взрослых лиц с инвалидностью (ЦКОВИ), ориентированный на профессионально-техническую подготовку таких лиц. |
On 12 May 2000, following its consideration of the report, the Committee adopted and published its conclusions and recommendations (A/55/44, paras. 152174), which deal with various important points that have been highlighted in the present report. |
12 мая 2002 года по итогам этого рассмотрения Комитет утвердил и распространил Выводы и рекомендации Комитета против пыток (А/55/44, пункты 152-174), где затрагиваются различные важные аспекты, рассмотренные в докладе, представляемом в настоящее время. |
The Bosnia and Herzegovina Presidency has met regularly and adopted a 2010 budget of KM 1.365 billion, which was 1 per cent less than the 2009 budget. |
Президиум Боснии и Герцеговины регулярно проводил свои заседания и утвердил бюджет на 2010 год в объеме 1,365 млрд. конвертируемых марок, что на 1 процент меньше бюджета на 2009 год. |
OHCHR has adopted a gender mainstreaming strategy in follow-up to the "Beijing + 5" review and to further integrate gender analysis into OHCHR policies and practices. |
УВКПЧ утвердил стратегию по систематическому учету гендерных аспектов в качестве меры по осуществлению рекомендаций обзора Всемирной конференции по положению женщин (Пекин+5) для дальнейшей интеграции анализа гендерной проблематики в политику и практику УВКПЧ. |
Within that framework, the Board adopted an annual funding target of $1.1 billion by 2007 and stressed the urgent need to achieve annual increases to meet the target. |
В этих рамках Совет утвердил годовой показатель обеспечения финансирования в объеме 1,1 млрд. долл. США к 2007 году и подчеркнул настоятельную необходимость добиваться ежегодного прироста до тех пор, пока этот показатель не будет достигнут. |
It adopted a proposal for the 2002 budget leaving the overall budget and the relative distribution between the centres unchanged, but increasing the budget line 'cooperation with national programmes' to some US$ 30,000 for all three centres. |
Он утвердил предложение в отношении бюджета на 2002 год и постановил, что его общий размер и сравнительное распределение средств между центрами должны оставаться неизменными. |
On 26 April, the National Congress adopted a draft reform of the Law on the Organization of the Judiciary, in line with another of the Special Rapporteur's recommendations, in order to pave the way for the restructuring of the Supreme Court. |
26 апреля Национальный конгресс утвердил проект изменений основного закона о судебной власти в соответствии с другой рекомендацией Специального докладчика в целях восстановления Верховного суда. |
The General Legal Division has adopted procedures and processes for ensuring timely responses to requests, including prioritizing requests as they are received and monitoring requests at multiple levels within the Division. |
Отдел по общеправовым вопросам утвердил процедуры и методы работы, обеспечивающие своевременное направление ответов на поступающие просьбы, в том числе установление приоритетности поступающих запросов и отслеживание их прохождения внутри. |
The Committee, at its 433rd meeting, formally adopted the package proposal of the Chairman on the working methods of the Committee and its subsidiary bodies and noted with satisfaction that negotiations had taken place following the principle of consensus. |
На своем 433-м заседании Комитет официально утвердил комплексное предложение Председателя в отношении методов работы Комитета и его вспомогательных органов и с удовлетворением отметил, что переговоры велись на основе соблюдения принципа консенсуса. |
In July 2011, a proposed law was filed in the Philippine Senate which adopted the definition of enforced disappearance under the Convention and also provided for preventive measures and compensation to victims. |
В июле 2011 года соответствующий законопроект был передан в Сенат, который утвердил содержащееся в Конвенции определение насильственного исчезновения, |
In June 2002, following two technical seminars held in Dakar in July 2000 and February 2002, the draft harmonized law was submitted to and adopted by the Board of Directors of BCEAO. |
После рассмотрения в ходе двух технических семинаров, организованных в Дакаре в июле 2000 года и в феврале 2002 года, единый законопроект в июне 2002 года был представлен Административному совету Центрального банка западноафриканских государств, который утвердил его. |
In 2003 the Government of the Republic of Belarus adopted the inland water transport and sea transport development program to rebuild the Dnieper-Bug Canal shipping locks to meet the standards of a class Va European waterway. |
В 2003 году Совет Министров Республики Беларусь утвердил Программу развития внутреннего водного и морского транспорта до 2010 г. В соответствии с программой на Днепровско-Бугском канале начато строительство судоходных шлюзов европейского класса, осуществляется строительство железобетонных водопропускных сооружений взамен ранее построенных деревянных. |
In response to the request in General Assembly resolution 47/23, paragraph 12, the Special Committee had once again given extensive consideration to the situation prevailing in the Non-Self-Governing Territories and to the other related questions, and had adopted a series of recommendations and proposals thereon. |
В ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи, изложенную в пункте 12 резолюции 46/71, Специальный комитет вновь всесторонне рассмотрел ситуацию, сложившуюся в несамоуправляющихся территориях, и другие связанные с этим вопросы и утвердил ряд рекомендаций и предложений по этому вопросу. |
In January 2001, the Framework on Return of Kosovo Serbs was adopted by the Joint Committee on Returns in Gracanica, comprising UNMIK, UNHCR, KFOR, SNC-G and SNC-M. |
В январе 2001 года Совместный комитет по возвращенцам в Грачанице, в состав которого вошли представители МООНК, УВКБ, СДК, СНС-Г и СНС-М, утвердил стратегию возвращения косовских сербов. |