On the basis of the Act, the Minister for Social Affairs adopted the regulation "The procedure for the extension of the period for the payment of the State unemployment benefit and the entitlement to the benefit". |
На основе этого Закона министр социальных дел утвердил распоряжение о "Процедуре продления срока выплаты государственного пособия по безработице и права на получение льгот". |
The Committee adopted its programme of work, the prioritisation of its work programme (para. 14), the allocation of secretariat resources, the mandates of teams of specialists and the tentative calendar of meetings (para. 27 and annexes). |
Комитет утвердил свою программу работы, порядок приоритетности элементов своей программы работы (пункт 14), структуру распределения ресурсов секретариата, мандаты групп специалистов и предварительное расписание совещаний (пункт 27 и приложения). |
Terms of reference for the work of the coordinator on follow-up and guidelines on follow-up to be sent to each State party together with the concluding observations of the Committee were adopted by the Committee at its sixty-sixth and sixty-eighth sessions, respectively. |
На своих шестьдесят шестой и шестьдесят восьмой сессиях Комитет утвердил соответственно круг ведения координатора по вопросу о последующих мерах1 и руководящие принципы по вопросу о последующих мерах, которые должны направляться каждому государству-участнику вместе с заключительными замечаниями Комитета2. |
Recognizing this, Thailand has adopted the National Plan on Human Rights Education for the period 1999 to 2008, which provides for the mainstreaming of human rights into the work of public agencies and into the educational system at all levels. |
Исходя из этого, Таиланд утвердил национальный план образования в области прав человека на период 1999 - 2008 годов, предусматривающий включение вопросов прав человека в деятельность государственных учреждений и системы образования на всех уровнях. |
At its ninth session, the Committee adopted Statistical Data and Metadata Exchange as the standard for data and metadata exchange and requested the sponsors to further examine the implications in terms of both resources needed and benefits for the countries and international agencies that decide to implement it. |
На своей девятой сессии Комитет утвердил «Обмен статистическими данными и метаданными» в качестве стандарта для обмена данными и метаданными и просил спонсоров провести дополнительный анализ потребностей в ресурсах и преимуществ этого стандарта для стран и международных учреждений, которые решат его применять. |
By its decision 1987/13, the Executive Board adopted the UNICEF Financial Regulations and Rules in accordance with Economic and Social Council decision 1986/1981 of 23 July 1986, as approved by the General Assembly in its decision 41/461 of 11 December 1986. |
В своем решении 1987/13 Исполнительный совет, руководствуясь решением 1986/1981 Экономического и Социального Совета от 23 июля 1986 года, которое было одобрено Генеральной Ассамблеей в ее решении 41/461 от 11 декабря 1986 года, утвердил Финансовые положения и правила ЮНИСЕФ. |
At its substantive session of 2005, in its decision 2005/221, the Council adopted the following theme for its 2006 coordination segment: "Sustained economic growth for social development, including the eradication of poverty and hunger". |
На своей основной сессии 2005 года Совет утвердил следующую тему для этапа координации своей основной сессии 2006 года: «Поступательный экономический рост в интересах социального развития, включая искоренение нищеты и голода». |
The UNICEF Executive Board adopted a mission statement at the beginning of 1996, the result of a broad participatory process involving staff, Governments and national committees. On 30 January 1996, UNICEF formalized its Guiding Principles for Staff Commitments and Conduct. |
В начале 1996 года Исполнительный совет ЮНИСЕФ принял заявление с изложением задач, которое было подготовлено при широком участии сотрудников, правительств и национальных комитетов. 30 января 1996 года ЮНИСЕФ официально утвердил свои руководящие принципы в отношении обязанностей и поведения сотрудников. |
The results were presented to the Population Commission and the Economic and Social Council, and the Council approved the findings and adopted 16 recommendations for the further implementation of the Plan. 91 |
Результаты были представлены Комиссии по народонаселению и Экономическому и Социальному Совету, и Совет утвердил выводы и принял 16 рекомендаций в отношении дальнейших мер по осуществлению Плана 91/. |
The Council affirmed it in a resolution drafted by the United Kingdom on the protection of civilians, which was adopted unanimously this spring and later recalled in resolution 1706, which was also drafted by the United Kingdom, three weeks ago. |
Совет утвердил ее в подготовленной Соединенным Королевством резолюции о защите гражданских лиц, которая была единогласно принята весной этого года и на которую он позднее, а именно три недели назад, сослался в резолюции 1706, также подготовленной Соединенным Королевством. |
A Ministerial Decision issued in 2006 had established a joint committee comprised of the Ministry of Social Affairs and Labour and representatives of charitable organizations, and the Department of Charity Societies and Philanthropic Organizations had adopted its programme of work for the period 2007-2010. |
Во исполнение министерского решения, принятого в 2006 году, был создан объединенный комитет, в состав которого вошли министерство социальных дел и труда и представители благотворительных организаций, а департамент по делам благотворительных обществ и филантропических организаций утвердил программу работы на период 2007-2010 годов. |
Also welcomes the fact that the Committee on the Elimination of Discrimination against Women has adopted the rules governing its work under the Optional Protocol as part of its revised rules of procedure; |
приветствует также тот факт, что Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин утвердил правила, регулирующие его работу по Факультативному протоколу, как часть его пересмотренных правил процедуры; |
At the opening meeting, the Council/Forum adopted the following agenda for the session on the basis of the provisional agenda approved by the Council/Forum at its twenty-fifth session: |
На первом заседании Совет/Форум утвердил следующую повестку дня сессии на основе предварительной повестки дня, одобренной Советом/Форумом на его двадцать пятой сессии: |
The Committee for Trade, Industry and Enterprise Development of the United Nations Economic Commission for Europe adopted the draft programme of work for the Working Party at its fourth session, when it requested the UN/ECE to establish a new Working Party on Industry and Enterprise Development. |
Комитет по развитию торговли, промышленности и предпринимательства Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций утвердил проект программы работы Рабочей группы на своей четвертой сессии, когда он обратился к ЕЭК ООН с просьбой учредить новую Рабочую группу по развитию промышленности и предпринимательства. |
In October 1999, the Committee adopted new consolidated guidelines on State parties' reports, which replaced all prior guidelines and are designed to facilitate the preparation of initial and periodic reports by States parties. |
В октябре 1999 года Комитет утвердил новые сводные руководящие принципы, касающиеся докладов государств-участников, которые заменяют все предыдущие руководящие принципы и призваны облегчить составление первоначальных и периодических докладов государствами-участниками. |
The WTO General Council in December 2002 thus adopted procedures to facilitate the accession of least developed countries and provided some guidelines for WTO members to take into account when requesting liberalization commitments from least developed countries applicants. |
Поэтому в декабре 2002 года Генеральный совет ВТО утвердил процедуры, облегчающие вступление наименее развитых стран и дал членам ВТО ряд указаний, которые необходимо принимать во внимание, предъявляя к наименее развитым странам-кандидатам на вступление в отношении либерализации их торговли. |
The Committee on the Rights of the Child had adopted three General Comments on the aims of education, the role of independent national human rights institutions in promoting and protecting child rights and HIV/AIDS and the rights of the child. |
З. Комитет по правам ребенка утвердил три общих замечания, касающихся целей образования, роли независимых национальных правозащитных учреждений в деле поощрения и защиты прав ребенка, а также ВИЧ/СПИДа и прав ребенка. |
Mr. K. Wani, Co-Chairman of the ITS informal group, presented the report of the two-year activity of the informal group. WP. noted some editorial corrections and adopted the report as amended by WP.-141-08. |
Вани представил доклад о работе этой неофициальной группы за двухгодичный период. WP. принял к сведению некоторые редакционные исправления и утвердил доклад с поправками, содержащимися в документе WP.-141-08. |
At its organizational session for 2000, on 27 April 2000, the Committee adopted its agenda for 2000 and requested the Secretariat to submit a draft agenda for 2001 to the Committee at its organizational session for 2001. |
На своей организационной сессии 2000 года 27 апреля 2000 года Комитет утвердил повестку дня на 2000 год и просил Секретариат представить проект повестки дня на 2001 год Комитету на его организационной сессии 2001 года. |
The Working Party noted that the Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods had adopted a new sequence of particulars in the transport document for the United Nations Model Regulations and that this sequence corresponded to that of RID and ADR. |
Рабочая группа отметила, что Подкомитет экспертов по перевозке опасных грузов утвердил новую последовательность изложения информации в транспортном документе для Типовых правил ООН и что эта последовательность соответствует последовательности, используемой в МПОГ и ДОПОГ. |
On 25 October, the Council adopted its annual report to the General Assembly for the period from 1 August 2006 to 31 July 2007, in accordance with Article 15, paragraph 1, and Article 24, paragraph 3, of the Charter of the United Nations. |
25 октября Совет в соответствии с пунктом 1 статьи 15 и пунктом 3 статьи 24 Устава Организации Объединенных Наций утвердил свой ежегодный доклад Генеральной Ассамблее за период с 1 августа 2006 года по 31 июля 2007 года. |
After considering that report, the Parliament passed a resolution on 9 January 2007, which, inter alia, adopted the recommendations of the Independent Special Commission of Inquiry and the additional recommendations of the ad hoc parliamentary commission. |
После рассмотрения этого доклада парламент 9 января 2007 года принял постановление, в котором, среди прочего, утвердил рекомендации Независимой специальной следственной комиссии и дополнительные рекомендации специальной парламентской комиссии. |
The Task Force noted that the HS Review Subcommittee had recommended and subsequently the HS Committee had provisionally adopted the following breakdown for military trade in the next revision of the HS: |
Целевая группа отметила, что Подкомитет по пересмотру СС рекомендовал и впоследствии Комитет по СС временно утвердил соответствующую разбивку товарных групп в области торговли товарами военного назначения при проведении следующего пересмотра СС: |
In February 1997, the Standing Committee adopted the Bill of Rights Ordinance as part of the laws of the Region except for three sections relating to the interpretation and application of the Ordinance.The three sections were: |
В феврале 1997 года Постоянный комитет утвердил ПГБП в качестве части законов Района, за исключением трех разделов, касающихся толкования и применения ПГБПЭтими тремя разделами являются: |
During its informal consultations on 10 May 2004, the Committee discussed various aspects of establishing an assets freeze list, and on 14 June 2004 the Committee adopted such a list, which is available on the Committee's web site. |
В ходе своих неофициальных консультаций 10 мая 2004 года Комитет обсудил различные аспекты подготовки списка лиц, активы которых подлежат замораживанию, и 14 июня 2004 года Комитет утвердил такой список, с которым можно ознакомиться на веб-сайте Комитета. |