In accordance with the commitments made by Latvia under the Doha Declaration, the Latvian Parliament had adopted a law guaranteeing duty-free and quota-free market access for products originating from least developed countries. |
В соответствии с обязательствами, взятыми Латвией по Дохской декларации, латвийский парламент утвердил закон, гарантирующий беспошлинный и бесквотовый доступ на рынок страны товаров из наименее развитых стран. |
Since then, the parliament has shown a fresh level of interest in working with the executive branch, having passed emergency legislation enabling greater flexibility to provide relief funds, and having adopted a supplementary budget as required under the Constitution. |
За это время парламент уже продемонстрировал определенный уровень заинтересованности в сотрудничестве с исполнительной властью, приняв чрезвычайное законодательство, предусматривающее бόльшую гибкость в выделении средств на оказание чрезвычайной помощи, и утвердил дополнительный бюджет, как того требовала конституция. |
At the closing plenary meeting, on 10 October 2006, the Board adopted the draft report on the third part of its twenty-third special session/L. and Add.-3). |
На заключительном пленарном заседании 10 октября 2006 года Совет утвердил проект доклада о работе третьей части своей двадцать третьей специальной сессии/L. и Add.-3). |
Since the approval in 1996 by the Executive Board of the mission statement, UNICEF has adopted a more holistic perspective on the survival, development and protection of children. |
После того как в 1996 году Исполнительный совет утвердил программное заявление, ЮНИСЕФ стал применять более комплексный подход к обеспечению выживания, развития и защиты детей. |
Based upon the various studies submitted, the main committee adopted and the minister passed a number of decisions, prominent among which were: |
По результатам различных исследований основной Комитет принял, а министр утвердил целый ряд постановлений, в том числе: |
To that end, the Committee has adopted an analytical tool - the so-called preliminary implementation assessment - that provides a systematic and transparent way to monitor the extent to which States have implemented the obligations and provisions laid down in resolution 1373. |
С этой целью Комитет утвердил аналитический инструмент - так называемую предварительную оценку осуществления, - который позволит систематическим и транспарентным образом вести наблюдение за тем, в какой степени государства выполняют свои обязательства и положения, сформулированные в резолюции 1373. |
The Executive Board thus adopted amendments to the Instrument for the Establishment of the Restructured Global Environment Facility, including those related to land degradation - primarily desertification and deforestation - and persistent organic pollutants as two new focal areas of GEF. |
В этом решении Исполнительный совет утвердил поправки к Инструменту по созданию Глобального экологического фонда с перестроенной структурой, в том числе поправки, касающиеся деградации земель (прежде всего опустынивания и обезлесения) и проблемы стойких органических загрязнителей как двух новых областей деятельности ГЭФ. |
In February 2005, the EU Council adopted the European Commission's proposal to improve the so-called "Green Line Regulation" which would further facilitate the movement of goods and persons across the Green Line. |
Ь В феврале 2005 года Совет ЕС утвердил предложение Европейской комиссии усовершенствовать положение о так называемой "Зеленой линии", которое будет способствовать дальнейшему перемещению товаров и людей через "Зеленую линию". |
The activities in the Committee's draft work programme for 2005-2006, which it discussed and adopted at its 11th session, are based on these goals. |
Мероприятия, предусмотренные в проекте программы работы Комитета на 2005-2006 годы, который он обсудил и утвердил на своей одиннадцатой сессии, основываются на этих целях. |
The Council of the European Union has also adopted conclusions on gender equality and gender mainstreaming in crisis management, which are currently being implemented at all levels of European Security and Defence Policy missions. |
Совет Европейского союза также утвердил выводы в отношении гендерного равенства и учета гендерной проблематики при урегулировании кризисов, которые в настоящее время осуществляются на всех уровнях миссий Европейской политики в области безопасности и обороны. |
In 2005 Aarhus City Council adopted principles for a new integration policy and will be conducting a series of consultations in 2006 and 2007 with ethnic minority representatives to devise better systems for minorities to access local services. |
В 2005 году городской совет Орхуса утвердил принципы новой интеграционной политики и в 2006 и 2007 годах собирается провести ряд консультаций с представителями этнических меньшинств для разработки более эффективных систем доступа меньшинств к системе местного обслуживания. |
In its resolution 2006/46 of 28 July 2006, the Economic and Social Council adopted supplementary arrangements for representation of and consultation with business-sector entities in the work of the Commission on Science and Technology for Development. |
В своей резолюции 2006/46 от 28 июля 2006 года Экономический и Социальный Совет утвердил дополнительные мероприятия, связанные с представительством представителей деловых кругов и консультаций с ними в связи с работой Комиссии по науке и технике в целях развития. |
The Council of Ministers had previously adopted an EU integration strategy, its first long-term strategic document setting out the goals to be attained as Bosnia and Herzegovina proceeds towards full EU membership. |
Ранее Совет министров утвердил стратегию интеграции в Европейский союз - свой первый перспективный стратегический документ с указанием целей, которых предстоит достичь по мере продвижения Боснии и Герцеговины к полноправному членству в Европейском союзе. |
We are pleased that the Committee has adopted a set of best practices, relevant to the implementation of resolution 1373, which we hope States will rely on for guidance. |
Мы рады тому, что Комитет утвердил пакет передовых методов, связанных с осуществлением резолюции 1373, к которому, как мы надеемся, государства будут прибегать как к руководству в своей деятельности. |
The Preparatory Committee adopted the following themes to be included in the provisional agenda for the World Conference: Sources, causes, forms and contemporary manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Подготовительный комитет утвердил следующие темы для включения в предварительную повестку дня Всемирной конференции: Источники, причины, формы и современные проявления расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
CEB (replacing ACC) has adopted new working structures, and is applying the results-based management approach to further coordination of the United Nations system's programmes, funds and agencies. |
КССР (заменивший АКК) утвердил новые рабочие структуры и применяет ориентированные на результаты методы управления в целях усиления координации программ, фондов и учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
Notable exceptions are found in Brazil and Mongolia, where UNDP has helped to establish web sites to increase public access to information about parliament, and Zimbabwe, where the parliament adopted a new outreach programme with regular stakeholder seminars. |
Заметные исключения из этого правила - Бразилия и Монголия, где ПРООН помогла создать шёЬ-сайты для расширения доступа общественности к информации о работе парламента, и Зимбабве, где парламент утвердил новую программу работы с общественностью, предусматривающую регулярное проведение семинаров с участием заинтересованных сторон. |
On 7 November, the Committee of Ministers thus adopted a Protocol to the Convention on Cybercrime concerning such acts, which will be opened for signature early next year. |
Комитет министров утвердил 7 ноября Протокол к Конвенции об информационной преступности, касающийся таких актов, который будет открыт для подписания в начале следующего года. |
At its 776th meeting, held on 31 January 2002, the Committee adopted the outline of its biennial report to the fifty-seventh session of the General Assembly (A/57/41), in accordance with article 44, paragraph 5, of the Convention. |
На своем 776-м заседании 31 января 2002 года Комитет утвердил план своего двухгодичного доклада пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи (А/57/41) в соответствии с пунктом 5 статьи 44 Конвенции. |
It had also adopted new methods of work on the follow-up procedure to its concluding observations and continued exploring the relationship of the Committee with parliaments and NGOs. |
Он также утвердил новые методы работы, касающиеся осуществления последующей деятельности в связи с его заключительными замечаниями, и продолжил рассмотрение вопроса о связях Комитета с парламентами и НПО. |
At its resumed 2nd meeting, on 10 May 2002, the Ad Hoc Committee of the Whole adopted its report and recommended that the General Assembly adopt a draft resolution, to which was annexed the outcome document, entitled "A world fit for children". |
На своем возобновленном 2-м заседании 10 мая 2002 года Специальный комитет полного состава утвердил свой доклад и рекомендовал Генеральной Ассамблее принять проект резолюции, в приложении к которому содержится итоговый документ, озаглавленный «Мир, пригодный для жизни детей». |
The Council also endorsed the recommendations adopted at the sixth meeting of the Advisory Body, and accepted the offer of Gabon to host the next meeting of the Advisory Body. |
Совет также утвердил рекомендации, вынесенные на шестом совещании Консультативного органа и принял приглашение Габона провести следующее совещание Консультативного органа в этой стране99. |
The secretariat also reported that the Inland Transport Committee had approved the terms of reference and rules of procedure adopted by the Working Party at its forty-seventh session. |
Секретариат также сообщил, что КВТ утвердил положение о круге ведения и правила процедуры, принятые WP. на ее сорок седьмой сессии. |
On 13 September, the Council, by resolution 1622, adopted unanimously, decided to extend the mandate of UNMEE until 15 March 2006 and to reconfigure its military component. |
В своей резолюции 1622, принятой единогласно 13 сентября, Совет постановил продлить мандат МООНЭЭ до 15 марта 2006 года и утвердил изменение структуры военного компонента. |
In January 2002, Parliament had unanimously approved the draft text of the constitution and in March it had adopted a resolution to inform the United Kingdom that it rejected any Anglo-Spanish agreement which made concessions to Spain. |
В январе 2002 года парламент единодушно утвердил проект текста Конституции, и в марте он принял резолюцию для информирования Соединенного Королевства о том, что он возражает против любого англо-испанского соглашения, в котором содержались бы уступки Испании. |