For example, with respect to trade there is a need for appropriate support for trade policy formulation at the national level, as well as for effective participation in the WTO (including in relation to accession, where appropriate) and bilateral and regional agreements. |
Например, в сфере торговли требуется надлежащая поддержка процесса разработки торговой политики на национальном уровне, а также эффективного участия в ВТО (в том числе в соответствующих случаях в вопросах присоединения к этой организации) и в двусторонних и региональных соглашениях. |
(e) Strengthen assistance to countries at all stages of WTO accession and post-accession, on the basis of sustainable and predictable funding; |
е) активизировать помощь странам на всех стадиях процесса присоединения к ВТО и после присоединения на основе устойчивого и предсказуемого финансирования; |
However, to advance further with the World Trade Organization accession process, countries will have to implement additional market-enhancing reforms and strengthen their cooperation with current World Trade Organization members. |
Однако для дальнейшего продвижения процесса присоединения к Всемирной торговой организации странам будет необходимо осуществить дополнительные реформы в целях совершенствования рынков и укрепить свое сотрудничество с нынешними членами Всемирной торговой организации. |
The convenience of being able to accede to a ready-made instrument and benefit from the experience gained under the Convention may make the option of accession to the Convention attractive to countries outside the UNECE region that are interested in taking further steps to promote and apply principle 10. |
Возможность присоединиться к уже готовому документу и воспользоваться опытом, накопленным в ходе осуществления Конвенции, может сделать этот вариант присоединения к Конвенции привлекательным для стран вне региона ЕЭК ООН, заинтересованных в том, чтобы предпринимать дальнейшие шаги по пропаганде и реализации принципа 10. |
The aim is to facilitate these countries' involvement with the work of the Convention and enable their accession to the more recent protocols to the Convention. |
Цель состоит в обеспечении участия этих стран в работе по линии Конвенции и создании возможностей для их присоединения к самым последним протоколам к Конвенции. |
It is directed at helping countries with the WTO accession process, as well as building in-depth capacities and institutions in the area of trade policy formulation, implementation, adjustment that can sustain active engagement in international trade, and trade negotiations anchored in their development strategies. |
Она направлена на оказание странам помощи в процессе их присоединения к ВТО, а также на формирование всеобъемлющего потенциала и учреждений в области разработки, осуществления и корректировки торговой политики, которые способны активно участвовать в международной торговле, а также торговых переговорах, предусмотренных их стратегиями развития. |
The adoption of these laws enabled the country to sign on 16 June a Stabilization and Association Agreement (and an accompanying Interim Agreement) with the EU, the first contractual relationship with the EU necessary to achieve candidate status and possible accession to the Union. |
Принятие этих законов позволило 16 июня стране подписать с Европейским союзом Соглашение о стабилизации и ассоциации (и связанное с ним Временное соглашение), являющееся первым шагом к установлению договорных отношений, необходимым для получения статуса кандидата и возможного присоединения к Союзу. |
Progress report on the implementation of the recommendations contained in the evaluation on UNCTAD's trade-related technical assistance and capacity-building on accession to the World Trade Organization. |
Доклад о ходе работы по осуществлению рекомендаций, содержащихся в оценке деятельности ЮНКТАД по оказанию связанной с торговлей технической помощи и наращиванию потенциала в контексте присоединения к Всемирной торговой организации |
The Subcommittee welcomes the contribution made by civil society during the elaboration of the Optional Protocol, in encouraging and supporting the process of its ratification or accession, and in assisting in its implementation. |
Подкомитет высоко оценивает вклад гражданского общества в разработку Факультативного протокола, поощрение и поддержку процесса его ратификации или присоединения к нему, а также помощь в его практическом применении. |
In the lead up to the meeting, Cameroon requested the ISU to coordinate the provisions of assistance to attend meetings of the Convention to raise the domestic profile of the importance of its accession. |
В преддверии Совещания Камерун попросил ГИП координировать предоставление содействия в целях посещения совещаний по Конвенции для повышения внутренней рельефности важности присоединения к Конвенции. |
In accordance with article 9(1) of the Protocol, it will come into force following ratification or accession by at least five States, of which three States are linked in a continuous manner, by the inland waterways identified in the Protocol. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 9 Протокола он вступит в силу после ратификации или присоединения к нему по крайней мере пяти государств, три из которых непрерывно соединены указанными в Протоколе внутренними водными путями. |
All of them are members of the United Nations Eastern European Group; some are already also members of the EU, and some are in the process of accession. |
Все они являются членами Восточноевропейской группы стран - членов Организации Объединенных Наций, причем одни из них уже стали членами ЕС, а другие еще находятся в процессе присоединения к нему. |
The EU appreciated the work done in the areas of investment, assistance for WTO accession, South-South trade promotion, the Global System of Trade Preferences, commodities and trade facilitation. |
ЕС высоко оценивает работу, осуществляемую в области инвестиций, помощь в процессе присоединения к ВТО и деятельность по проблематике поощрения торговли Юг-Юг, Глобальной системы торговых преференций, сырьевых товаров и упрощения процедур торговли. |
Provide guidance to the Secretariat on steps to address the obstacles and difficulties faced by the Parties in the process of ratification of or accession to the Protocol, including on issues relating to insurance and other financial guarantees. |
Предоставление секретариату руководящих указаний относительно мер по устранению проблем и трудностей, с которыми сталкиваются Стороны в ходе ратификации Протокола или присоединения к нему, в том числе по вопросам, касающимся страхования и других финансовых гарантий. |
Requests the Secretariat to continue its work on organizing workshops to address aspects of and obstacles to the process of ratification of or accession to the Protocol should funding be forthcoming; |
просит секретариат продолжать свои усилия по организации семинаров-практикумов для рассмотрения аспектов и препятствий в процессе ратификации Протокола или присоединения к нему с учетом предстоящего финансирования; |
The Working Party noted with satisfaction the progress made so far in the implementation of recommendations, encouraged the secretariat to continue its efforts to that end and requested the secretariat to report back on further progress made on the WTO accession programme. |
Рабочая группа с удовлетворением отметила прогресс, достигнутый к этому времени в деле осуществления рекомендаций, призвала секретариат продолжать предпринимать усилия с этой целью и обратилась к секретариату с просьбой представить доклад о дальнейшем прогрессе, достигнутом в рамках программы по вопросам присоединения к ВТО. |
However, despite the increased number of requests for technical assistance and capacity-building in the area of trade negotiations and WTO accession, current limited human and financial resources do not allow technical assistance to be provided as much as would be desirable. |
Однако, несмотря на возросшее число просьб об оказании технической помощи и содействия в укреплении потенциала в области торговых переговоров и присоединения к ВТО, имеющиеся в настоящее время ограниченные кадровые и финансовые ресурсы не позволяют оказывать техническую помощь в желаемых объемах. |
As part of the European Union accession process in The Former Yugoslav Republic of Macedonia, the Child Protection Law and the Family Law were amended, with UNICEF support, to include articles related to domestic violence and trafficking. |
В рамках процесса присоединения к Европейскому союзу в бывшей югославской Республики Македонии при поддержке ЮНИСЕФ были внесены поправки в Закон о защите детей и Закон о семье, с тем чтобы включить в них статьи, касающиеся бытового насилия и незаконной торговли людьми. |
We note that the outcome document and the report affirm the value of regional and subregional cooperation and of accession to multilateral conventions, transport policy reform, and trade facilitation measures including, |
Мы отмечаем, что в итоговом документе и докладе подтверждается ценность регионального и субрегионального сотрудничества и присоединения к многосторонним конвенциям, политики транспортных реформ и мер содействия торговле, включая |
It encouraged Tonga to implement the recommendations of the Working Group, particularly in relation to accession to core human rights treaties and to obligations under the treaties to which Tonga is already a party. |
Она призвала Тонгу выполнить рекомендации Рабочей группы, особенно касающиеся присоединения к основным договорам по правам человека и обязательств по договорам, участницей которых Тонга уже является. |
It is therefore urgent that we achieve universal participation in the NPT through the accession to the Treaty of those States that have not yet acceded, as non-nuclear-weapon States. |
Поэтому крайне важно добиться всеобщего участия в ДНЯО путем присоединения к Договору тех государств, которые еще не сделали этого, в качестве государств, не обладающих ядерным оружием. |
The Government would also commence or finalize the process of accession or ratification of international instruments as mentioned in recommendations 6, 7, 25, 26, 27, 31 and 39. |
Правительство также начнет или завершит процесс присоединения к международным договорам, упомянутым в рекомендациях 6, 7, 25, 26, 27, 31 и 39, или ратификации этих договоров. |
The attention of the State party concerned was also drawn, during the review, to the importance of ratifying the main human rights treaties and withdrawing any reservations entered upon accession to any particular instrument. |
При проведении обзора внимание соответствующего государства-участника обращается на важность ратификации основных договоров по правам человека и отзыва возможных оговорок, сделанных во время присоединения к какому-либо из данных договоров. |
The Republic of Korea, since its accession to the Convention in 1987, has fully implemented the Convention, with the enactment of effective legislation and the establishment of a comprehensive national regulatory regime. |
Республика Корея за время, прошедшее с момента ее присоединения к Конвенции в 1987 году, полностью осуществила Конвенцию, приняв эффективное законодательство и учредив всеобъемлющий национальный нормативный режим. |
Recommendations included the reform of nationality laws and related legislation to prevent statelessness; the importance of accession to the statelessness conventions; and the drafting of a regional instrument on nationality. |
Рекомендации касались, в частности, реформы законов о гражданстве и соответствующего законодательства по вопросам предотвращения безгражданства, важности присоединения к конвенциям по вопросам безгражданства, а также разработки регионального документа по вопросам гражданства. |