A national programme has been adopted for accession to the European Community, which charts the path of complying with the EC Directives in three tranches; by 1998, 2000 and 2010. |
Утверждена национальная программа для присоединения к Европейскому сообществу, в которой намечены пути выполнения директив ЕС в три этапа - к 1998, 2000 и 2010 годам. |
Besides, at different times and mainly prior to its accession to the Convention, the Republic of Bulgaria concluded a number of bilateral agreements. Twenty-three of them deal exclusively with legal assistance or include criminal proceedings as well. |
Кроме того, в различное время и, главным образом, до присоединения к Конвенции Республика Болгария заключила ряд двусторонних соглашений. 23 из них касаются исключительно оказания правовой помощи или предусматривают оказание помощи в судебном преследовании по уголовным делам. |
The representative indicated that, at the country level, UNDP was providing support to the implementation of national action plans for accession to and implementation of the Convention. |
Представитель указал, что на страновом уровне ПРООН оказывает поддержку осуществлению национальных планов действий по обеспечению присоединения к Конвенции и ее осуществлению. |
It stressed that the slow pace of accession to the Agreement should be the main concern of the General Assembly at its fifty-second session, along with the failure by Governments and regional fisheries bodies to begin implementing the Agreement provisionally. |
Он подчеркнул, что на своей пятьдесят второй сессии Генеральная Ассамблея должна уделить особое внимание низким темпам присоединения к Соглашению, а также нежеланию правительств и региональных рыбохозяйственных органов начать временно применять Соглашение. |
The low level of accession to the Convention, especially among so-called host States, could be explained in part by the fact that the protection regime under the Convention involved sensitive legal and political issues. |
Низкий уровень присоединения к Конвенции, особенно среди так называемых принимающих государств, можно частично объяснить тем фактом, что режим защиты, предусмотренный Конвенцией, связан с деликатными правовыми и политическими вопросами. |
It was nevertheless to be hoped that the authorities would take advantage of Morocco's accession to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women to put an end to those inequalities. |
И все же можно надеяться, что власти воспользуются фактом присоединения к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, чтобы покончить с этим неравенством. |
Ms. EVATT, in reply to a question by the CHAIRPERSON, said she regretted the omission of questions concerning the State party's reservations and its possible accession to the Optional Protocol. |
Г-жа ЭВАТ, отвечая на вопрос ПРЕДСЕДАТЕЛЯ, говорит, что она с сожалением отмечает отсутствие вопросов, касающихся оговорок государства-участника и его возможного присоединения к Факультативному протоколу. |
Insert the words", acceptance, approval or accession thereto" between the words "its ratification" and "by the State Party". |
Включить слова "принятия и утверждения или присоединения к ней" после слов "ее ратификации". |
As the accession process to the EU evolves, assistance needs for environmental protection ought to be more fully recognized in the overall assistance process. |
В связи с изменениями в процессе присоединения к ЕС при определении общих потребностей в помощи следует полнее выявлять потребности, связанные с охраной окружающей среды. |
The challenge for the accession negotiations to be held in WTO is to combine, within a reasonable time-frame, the necessary rigorous observance of multilateral disciplines with a degree of flexibility and understanding for the difficulties and constraints faced by LDCs. |
Задача, которую необходимо решить в связи с переговорами в рамках процесса присоединения к ВТО, заключается в том, чтобы обеспечить сочетание в пределах разумных временных рамок требования о строгом соблюдении многосторонних норм с определенной гибкостью и пониманием трудностей и сдерживающих факторов, с которыми сталкиваются НРС. |
That information could be placed at the disposal of the General Assembly and Member States in order to accelerate ratification of or accession to the Convention against Mercenaries. |
Содержащаяся в них информация может быть предоставлена в распоряжение Генеральной Ассамблеи и государств-членов, с тем чтобы ускорить процесс ратификации Конвенции по борьбе с наемниками или присоединения к ней. |
The Hungarian People's Republic maintains its general position that multilateral treaties of a universal character should, in conformity with the principles of sovereign equality of States, be open for accession by all States without any discrimination whatever. |
Венгерская Народная Республика придерживается своей общей позиции, согласно которой многосторонние договоры универсального характера должны, в соответствии с принципами суверенного равенства государств, быть открытыми для присоединения к ним всех государств без какой-либо дискриминации. |
In his policy statement, the Prime Minister had undertaken to review attentively all the international human rights instruments to which France was not yet a party, with a view to accession. |
В своем политическом заявлении премьер-министр взял на себя труд представить глубокий обзор всех международных документов по правам человека, участником которых пока еще не является Франция, с целью присоединения к ним. |
Ms. GAO Yanping (China) said that while her delegation was not opposed to ratification or accession by a regional economic integration organization, the latter could, however, not be referred to as a "watercourse State". |
Г-жа ГАО Яньпин (Китай) не возражает против ратификации конвенции той или иной региональной организацией экономической интеграции или ее присоединения к ней, но считает, что о ней нельзя говорить как о "государстве водотока". |
During the period under review, UNCTAD provided advisory services on accession to WTO to Azerbaijan, Belarus, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Kazakhstan, Moldova, the Russian Federation and Viet Nam. |
В течение рассматриваемого периода ЮНКТАД предоставляла консультативные услуги по вопросам присоединения к ВТО Азербайджану, Беларуси, бывшей югославской Республике Македонии, Казахстану, Молдове, Российской Федерации и Вьетнаму. |
He commended the Government for taking a number of initiatives in anticipation of accession to the Convention, noting that it was exceptional for a State party to do so prior to ratification. |
Он с одобрением относится к тому, что правительство предприняло ряд инициатив в ожидании присоединения к Конвенции, и отмечает, что для государства-участника исключительно важно сделать это до ратификации. |
A number of countries, including Algeria, Belarus, Cambodia, China, Jordan, Kazakhstan, Nepal, Saudi Arabia, Sudan and Viet Nam were assisted in 1999 in the process of their accession to the World Trade Organization. |
Ряду стран, включая Алжир, Беларусь, Вьетнам, Иорданию, Казахстан, Камбоджу, Китай, Непал, Саудовскую Аравию и Судан, в 1999 году оказывалась помощь в связи с процессом их присоединения к Всемирной торговой организации. |
The Working Group discussed various issues related to accession to WTO, the consolidation of bilateral trade agreements, trade facilitation and supply-side issues, including agricultural standards and possible projects in these areas. |
Рабочая группа обсудила различные вопросы, касающиеся присоединения к ВТО, консолидации двухсторонних торговых соглашений, упрощения процедур торговли и предложения, включая сельхоз стандарты и возможные проекты в этих областях. |
Upon their accession to the Convention and their expressed intention to take part in the work of the Executive Body, the following countries may also qualify for funding: Albania, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan. |
После присоединения к Конвенции и выражения намерения принять участие в работе Исполнительного органа право на финансирование может быть также предоставлено следующим странам: Албании, Таджикистану, Туркменистану и Узбекистану. |
Bulgaria reported that the planned closure of its nuclear plant (a condition of accession to the EUEuropean Community), would lead to a large increase in CO2 emissions increase, between 2003 and 2007. |
Болгария сообщила о том, что плановое закрытие ее атомной электростанции (одно из условий присоединения к Европейскому сообществу) приведет к значительному росту выбросов СО2 в период 2003-2007 годов. |
After the fiftieth ratification of or accession to the Protocol, the number of members would increase to 25, serving in their individual capacity. |
После ратификации или присоединения к Протоколу пятидесяти сторон число членов будет увеличено до 25, причем каждый из них будет выступать в личном качестве. |
This Agreement shall remain open for accession by any State which becomes a member of the Organization in accordance with article 19 of the Charter of the Organization. |
Настоящее Соглашение открыто для присоединения к нему любого государства, вступающего в члены Организации в соответствии со статьей 19 Устава Организации. |
Two participants from each of the 29 LDCs which are members of WTO and the 8 LDCs at various stages of accession to the WTO participated in the workshop. |
В работе этого совещания приняли участие по два участника от каждой из 29 НРС, являющихся членами ВТО, и от восьми НРС, которые находятся на различных стадиях процедуры присоединения к ВТО. |
Since its accession to the latter, his country had been transposing European Union legislation into its own legal system, a process which had led to considerable changes in the legal position of EEA nationals. |
После присоединения к этой зоне законодательство Европейского союза было перенесено в правовую систему Лихтенштейна, что привело к значительным изменениям в правовом статусе граждан ЕЭЗ. |
He also reported that the enlargement of the Union was in many ways the most difficult task to handle, that was why the main part of the workshop programme dealt with issues related to land administration and the accession process. |
Докладчик также отметил, что во многих отношениях самой сложной задачей является расширение Союза, поэтому основную часть программы данного Совещания составляют вопросы управления земельными ресурсами, рассматриваемые с позиций присоединения к ЕС. |