However, noting the lack of State participation in the Agreement, my delegation is of the view that the review should be directed at identifying the impediments to States' accession to it. |
Однако, отмечая недостаточное участие государств в Соглашении, моя делегация считает, что обзор следует направить на выявление препятствий в вопросе присоединения к нему государств. |
The Algerian delegation also underlined that, at the international level, the Algerian authorities were committed to a gradual process of accession to the various international human rights instruments, as a result of which Algeria is now a signatory to all those instruments. |
Алжирская делегация далее подчеркнула, что в международном плане алжирские власти неизменно следовали курсу на ускорение поступательного процесса присоединения к различным международным договорам по правам человека, вследствие чего в настоящее время Алжир является страной, подписавшей весь свод соответствующих конвенций. |
Saudi Arabia was a party to numerous international human rights agreements, and its Government was studying the possibility of accession to others it had not yet signed. |
Саудовская Аравия является участницей большого числа соглашений по правам человека, и его правительство изучает возможность присоединения к другим документам, которые Саудовская Аравия еще не подписала. |
An initial regional campaign aimed at withdrawing Morocco's reservations and realizing the country's accession to the Optional Protocol to the Convention was launched by civil society at a MENA regional conference on "Equality without Reservation" that was held in Rabat from 8-10 June 2006. |
Первая региональная кампания в поддержку снятия оговорок и присоединения к Факультативному протоколу к КЛДЖ была организована гражданским обществом: 8 - 10 июня 2006 года в Рабате была проведена конференция региона БВСА под девизом "за безоговорочное равенство". |
Following the October 2000 changes, the FRY made a statement in the UN in March 2001 relating to succession and to the new accession to international legal instruments in the field of human rights, including the Convention. |
После изменений, происшедших в октябре 2000 года, СРЮ в марте 2001 года сделала заявление в Организации Объединенных Наций, касающееся правопреемства и нового присоединения к международно-правовым документам в области прав человека, включая Конвенцию. |
It is surprising that nuclear-weapon States have not understood the extraordinary trust that the rest of the international community has shown in them by its overwhelming accession to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons; that trust requires responsibility on the part of nuclear-weapon States. |
Нас удивляет, что государства, обладающие ядерным оружием, не осознали то исключительное доверие, которое было проявлено по отношению к ним международным сообществом в результате широкого присоединения к Договору о нераспространении ядерного оружия; это доверие требует проявления ядерными государствами надлежащей ответственности. |
Pending the accession to the Treaty by all States in the region that have not yet done so, it is imperative to reactivate our efforts in all forums towards the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the region of the Middle East. |
До присоединения к Договору всех тех государств региона, которые еще не сделали этого, чрезвычайно важно вновь активизировать усилия во всех форумах ради создания в регионе Ближнего Востока зоны, свободной от ядерного оружия. |
New actions: ratification by Poland and adherence, by virtue of accession to the Protocol amending the Limitation Period Convention, by Slovenia; number of States parties: 20; |
Новые акты: ратификация Польшей и присоединение - в силу присоединения к Протоколу об изменении Конвенции об исковой давности - Словении; число государств-участников - 20; |
The Committee appreciates the determination of Monaco to guarantee respect for and the protection of human rights through its accession to a number of international and regional instruments for the promotion of such rights. |
Комитет высоко оценивает готовность Монако гарантировать уважение и защиту прав человека посредством присоединения к ряду международных и региональных договоров, касающихся содействия соблюдению этих прав. |
The expansion of the European Union with the accession of 10 new countries in May 2004 has widened internal Union borders and shifted external borders, and proper control structures are not always in place. |
Расширение Европейского союза вследствие присоединения к нему в мае 2004 года десяти новых стран, расширило внутренние границы Союза и изменило его внешние границы, при этом структуры контроля не всегда функционируют надлежащим образом. |
The High-level Dialogue could serve as a forum to promote at the highest level the ratification of or accession to the applicable international legal instruments, as well as to identify measures to assist developing countries in implementing their provisions. |
Диалог на высоком уровне может способствовать обеспечению как можно более широкой ратификации соответствующих международно-правовых инструментов и присоединения к ним, а также разработке мер по оказанию развивающимся странам помощи в осуществлении положений таких инструментов. |
In the field of transport, ECE assisted in the process of harmonization of national transport legislation of the BSEC member States on the basis of their accession to and implementation of the main ECE legal instruments on transport. |
В области транспорта ЕЭК оказала помощь в процессе гармонизации национального транспортного законодательства государств - членов ОЧЭС на основе их присоединения к основным правовым актам ЕЭК по транспорту и выполнения их требований. |
It shall be open for accession by any State or regional integration organization which has ratified, formally confirmed or acceded to the Convention and which has not signed the Protocol. |
Он открыт для присоединения к нему любого государства или организации региональной интеграции, которые ратифицировали, официально утвердили Конвенцию или присоединились к ней и которые не подписали настоящий Протокол. |
Responding to a question concerning Qatar's attachment to the provisions of the Convention, he said that the reservations it had entered on accession in no way compromised its will to implement the Convention and give effect to the Committee's recommendations. |
В ответ на вопрос о приверженности Катара положениям Конвенции он утверждает, что оговорки, выдвинутые в ходе присоединения к ней, нисколько не умаляют стремления его страны к претворению Конвенции в жизнь и к выполнению рекомендаций Комитета. |
It was suggested that, on the eve of the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, the Convention should be reopened for accession and that the States concerned should make the declaration provided for in article 14. |
Высказывалось предложение о том, чтобы накануне Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости Конвенция была снова открыта для присоединения к ней и чтобы соответствующие государства сделали заявление, предусмотренное в статье 14. |
Finally, from the standpoint of preserving the integrity of a treaty, the underlying objectives of a treaty were just as important as the unilateral statements deposited at the time of its signature, ratification or accession. |
Наконец, с точки зрения сохранения целостности договора основные цели договора имеют такое же важное значение, как и односторонние заявления, сдаваемые на хранение во время его подписания, ратификации или присоединения к нему. |
Thus, and in order to attain universality, it is appropriate to take the necessary steps to encourage even broader accession and to correct the imperfections in the Treaty and its imbalances. |
А поэтому, а также для достижения его универсальности следовало бы принять и необходимые меры по поощрению еще более широкого присоединения к нему, а также по исправлению недочетов и дисбалансов Договора. |
First, the Treaty of Tlatelolco system has been consolidated through amendments, the process of the gradual accession of all States within its area of application, and the extension by all nuclear States of the security assurances required by the Protocols to the Treaty. |
Во-первых, была укреплена система Договора Тлателолко посредством процедуры поправок, процесс постепенного присоединения к нему всех государств, расположенных в зоне его действия, и предоставление всеми ядерными государствами гарантий безопасности, требование о которых содержится в протоколах к Договору. |
We welcome the recent advances towards universal adherence to the NPT represented by the accession of Kazakhstan, Kyrgyzstan and Georgia and the announcement by Argentina and Algeria of their intention to accede to the Treaty before the 1995 Conference. |
Мы приветствуем недавние сдвиги в направлении всеобщего присоединения к Договору о нераспространении, выразившиеся в присоединении к нему Казахстана, Кыргызстана и Грузии и в заявлениях Аргентины и Алжира об их намерении присоединиться к Договору до Конференции 1995 года. |
While the support for the Convention which the States Parties have demonstrated through their ratification and accession is a source of satisfaction for my delegation, the imperative need to have a Convention which is universally accepted has not escaped our attention. |
Несмотря на поддержку, которую оказали Конвенции государства-участники посредством ее ратификации и присоединения к ней и которая вызывает чувство удовлетворения у моей делегации, не следует упускать из виду настоятельную необходимость придания Конвенции универсального характера. |
Noting the technical and financial difficulties often involved in the process of accession to international treaties, he said that he supported the provision of assistance and technical advice to developing countries with a view to facilitating that process. |
Отмечая технические и финансовые трудности, которые нередко возникают в процессе присоединения к международным договорам, выступающий говорит, что он поддерживает оказание развивающимся странам помощи и технических консультационных услуг в целях облегчения их участия в этом процессе. |
An information and accession package concerning the two statelessness instruments was issued by the Office in June 1996 and distributed to all States that have not yet acceded to one or both Conventions. |
Информация и комплект документов, касающихся присоединения к двум конвенциям о безгражданстве, были выпущены Управлением в июне 1996 года и направлены всем государствам, которые еще не присоединились к одной или к обеим конвенциям. |
India's commitment to the observance, promotion and protection of human rights, however, predates accession to the International Covenant on Civil and Political Rights and indeed permeates the political and social philosophy and foundation of independent India. |
Вместе с тем еще до присоединения к Международному пакту о гражданских и политических правах Индия руководствовалась принципами соблюдения, поощрения и защиты прав человека, которые фактически лежат в основе ее социально-политического мировоззрения и идеи существования независимой Индии. |
It was currently completing the constitutional formalities required for accession to the Convention on the Prevention and Punishment of Crimes against Internationally Protected Persons, including Diplomatic Agents, and to the Convention on the Marking of Plastic Explosives for the Purpose of Detection. |
В настоящее время она завершает конституционные формальности, необходимые для присоединения к Конвенции о предотвращении и наказании преступлений против лиц, пользующихся международной защитой, в том числе дипломатических агентов, и Конвенции о маркировке пластических взрывчатых веществ в целях их обнаружения. |
Ms. Henouda said that the almost universal rate of accession to the Convention on the Rights of the Child was a clear sign of the importance that the international community attached to the protection of children. |
Г-жа Хеноуда говорит, что показатели практически всеобщего присоединения к Конвенции о правах ребенка являются ясным свидетельством того, насколько важное значение международное сообщество придает делу защиты детей. |