The Working Party may wish to be informed about the recent developments with regard to the preparation of new comments and best practices and further activities to encourage accession to and the effective implementation of these two Conventions. |
Рабочая группа, возможно, пожелает заслушать информацию о последних изменениях в связи с подготовкой новых комментариев и оптимальной практики, а также о дальнейшей деятельности по стимулированию присоединения к этим двум конвенциям и их эффективному осуществлению. |
In regard to the latter, the Conference recommended that States exchanged ideas on ways to promote further ratification and accession to the Agreement through a continuing dialogue to address concerns raised by some non-parties. |
В отношении последнего Конференция рекомендовала, чтобы государства обменивались идеями о путях поощрения дальнейшей ратификации Соглашения и присоединения к нему за счет непрерывного диалога об урегулировании проблем, затронутых некоторыми неучаствующими сторонами. |
For their accession to the organization, developing countries must comply with a wider array of conditions than those previously complied with by developed countries themselves. |
Для присоединения к этой организации развивающиеся страны должны обеспечивать соблюдение более широкого круга условий, чем на более раннем этапе сами развитые страны. |
In order to avoid such complications, it is recommended that acceding LLDCs take into account the following list of indicative elements for consideration in accession strategies: |
Во избежание таких осложнений, присоединяющимся НВМРС рекомендуется принимать во внимание следующий перечень индикативных элементов для их учета в стратегиях присоединения к ВТО: |
The Working Party was informed by CCNR of progress made in the elaboration of a draft Protocol to the 1988 Strasbourg Convention on Limitation of Liability in Inland Navigation in order to facilitate accession to this convention for the non-signatory States. |
Рабочая группа была проинформирована ЦКСР о ходе разработки проекта протокола к Страсбургской конвенции 1988 года об ограничении ответственности во внутреннем судоходстве в целях облегчения условий присоединения к этой Конвенции для не подписавших ее государств. |
The election of the five additional members of the Committee shall be held in accordance with the provisions of paragraphs 2, 3 and 4 of this article, following the thirty-fifty ratification or accession. |
Избрание пяти дополнительных членов Комитета проводится в соответствии с положениями пунктов 2, 3 и 4 настоящей статьи после ратификации или присоединения к Конвенции тридцать пятого государства. |
arising from accession to decisions of international organizations and export control regimes of which the Republic of Bulgaria is not a full member; |
возникающие вследствие присоединения к решениям международных организаций и режимам контроля за экспортом, в которых Республика Болгария не является полным членом; |
The State party is also committed to the requirement to domesticate international human rights standards it has adopted through ratification and/or accession to United Nations human rights treaties, in particular the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Кроме того, государство-участник привержено выполнению требования относительно закрепления во внутреннем законодательстве международных правозащитных стандартов, которые были приняты им путем ратификации и/или присоединения к договорам Организации Объединенных Наций в области прав человека, и в частности Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
UNHCR agreed with the Board's recommendation to update and document its priorities for the promotion of accession to the 1951 Convention and the 1967 Protocol. |
УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии обновить и документально зафиксировать свои приоритеты в области поощрения присоединения к Конвенции 1951 года и Протоколу 1967 года. |
In addition, preserving the impediment to the immediate re-election of non-permanent members would guarantee a chance of accession to the Council for the vast majority of the United Nations membership, comprising more than 100 small and medium-sized States. |
Кроме того, сохранение положения о недопустимости незамедлительного переизбрания непостоянных членов гарантировало бы возможность присоединения к деятельности Совета подавляющего большинства членов Организации Объединенных Наций, среди которых фигурируют более 100 малых и средних государств. |
UNCTAD's assistance to developing countries in their WTO accession bid was not reflected in the "Report on activities undertaken by UNCTAD in favour of Africa". |
В «Докладе о деятельности ЮНКТАД в интересах Африки» ничего не говорится о помощи ЮНКТАД развивающимся странам в процессе их присоединения к ВТО. |
To support the WTO accession process, more progress is needed in market-supporting reforms in economies in transition, as well as further cooperation with current WTO members. |
Для поддержки процесса присоединения к ВТО необходимы более существенный прогресс в рыночных реформах в странах с переходной экономикой, а также дальнейшее сотрудничество с действительными членами ВТО. |
It recommended that States exchange ideas on ways to promote further ratification of and accession to the Agreement through continuing dialogue to address concerns raised by some non-parties, particularly in respect of articles 4, 7, 21, 22 and 23. |
Она рекомендовала государствам обменяться мнениями относительно путей облегчения процесса ратификации и присоединения к Соглашению посредством установления диалога с целью решения проблем, встающих перед некоторыми государствами, не являющимися участниками, в частности в связи со статьями 4, 7, 21, 22 и 23. |
However, given the current international security environment in the aftermath of the events of September 11, 2001, a review is being undertaken with the aim of accession to the Convention. |
Вместе с тем, с учетом нынешней ситуации в области международной безопасности после событий 11 сентября 2001 года, проводится рассмотрение данного вопроса с целью присоединения к Конвенции. |
The Federal Republic of Germany renounced, on 23 October 1954, in the context of the accession to the Western European Union, all production of WMDs and agreed to on-site inspections on its territory. |
23 октября 1954 года Федеративная Республика Германия в контексте присоединения к Западноевропейскому союзу отказалась от всякого производства ОМУ и согласилась с инспекциями на месте у себя на территории. |
The continued elaboration of legislative guides, especially for treaties of a highly technical nature, and the creation of an easily accessible database of national implementation laws would greatly facilitate the treaty accession process for many States. |
Продолжающаяся разработка руководств по законодательству, особенно для договоров, имеющих сугубо технический характер, и создание легко доступной базы данных о национальных имплементационных законах значительно облегчат для многих государств процесс присоединения к договорам. |
The secretariat presented the update of the status document, reflecting the situation at 15 June 2004, after the accession of ten new Member States to the European Communities. |
Секретариат представил обновленный документ о статусе, отражающий ситуацию по состоянию на 15 июня 2004 года, после присоединения к Европейскому сообществу десяти новых государств-членов. |
Analyse, based on a compilation of the submissions from Parties, the obstacles and difficulties faced by the Parties in their process of ratification of or accession to the Protocol. |
Проведение на основе компиляции представленных Сторонами материалов анализа проблем и трудностей, с которыми сталкиваются Стороны в ходе ратификации Протокола или присоединения к нему. |
The CTC would welcome receiving a progress report regarding accession to the five remaining international instruments on the suppression of terrorism to which Saudi Arabia is not as yet a party. |
КТК хотел бы получить очередной доклад о том, что делается для присоединения к пяти оставшимся международно-правовым документам о борьбе с терроризмом, участником которых Саудовская Аравия до сих пор не является. |
Mr. Alfredsson said that attention should be given to increased ratification of and accession to the human rights treaties and to acceptance and greater use of individual complaints procedure. |
Г-н Альфредссон заявил, что следует уделить внимание поощрению ратификации правозащитных договоров и присоединения к ним и признании наиболее широкого использования процедуры представления и рассмотрения индивидуальных жалоб. |
He noted the slow pace of ratification of and accession to some IMO Conventions and the need for States to take necessary measures to ensure their prompt entry into force. |
Представитель отметил медленные темпы ратификации некоторых конвенций ИМО или присоединения к ним, а также стоящую перед государствами необходимость принимать меры, требуемые для их скорейшего вступления в силу. |
In December 2001, the Council of Ministers also adopted bills concerning the ratification by Madagascar or its accession to the following agreements: |
Помимо этого, в декабре прошлого года Совет министров принял законопроекты, касающиеся ратификации Мадагаскаром следующих соглашений или его присоединения к ним: |
It should be mentioned in this connection that the Government of Kuwait has submitted a number of agreements on counter-terrorism to the National Assembly for approval of Kuwait's accession thereto. |
В этой связи следует отметить, что государство Кувейт представило ряд соглашений по вопросам борьбы с терроризмом в Национальное собрание на утверждение присоединения к ним Кувейта. |
Please provide a progress report on the ratification or accession to the International Conventions on the Prevention and Suppression of Terrorism to which Albania is not yet a party. |
Представьте информацию о ходе ратификации или присоединения к тем международным конвенциям, касающимся предотвращения терроризма и борьбы с ним, к которым Албания еще не присоединилась. |
As the judiciary was independent, judges decided themselves on their training, which tended to focus more on matters relating to the EU in the context of the recent accession. |
Поскольку судебная система является независимой, судьи сами принимают решение относительно своей подготовки, которая имеет тенденцию фокусироваться скорее на вопросах, связанных с ЕС в контексте недавнего присоединения к нему Кипра. |