In close coordination with the work of United Nations partner agencies, UNDP will support Government's, women's organizations and community service organizations in their efforts to secure accession to the Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination Against Women. |
В тесном сотрудничестве с другими партнерскими учреждениями системы Организации Объединенных Наций ПРООН будет оказывать поддержку правительствам, женским и общинным организациям, предоставляющим социальные услуги, в их усилиях, направленных на то, чтобы добиться присоединения к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Another important source of financing will be the EU funding from the ISPA programme, and after the accession, the EU Cohesion Fund. |
Другим важным источником финансирования будут средства, предоставляемые ЕС в рамках программы ИСПА, а после присоединения к ЕС - Фондом сплочения ЕС. |
As a matter of fact, three members of the EU and 8 countries in accession to the EU are TER members. |
В настоящее время участниками ТЕЖ являются три члена ЕС и восемь стран, находящихся на стадии присоединения к нему. |
UNCTAD provided policy support to developing countries and countries in transition in their commodity-related activities in the WTO or in their process of accession. |
ЮНКТАД оказывала принципиальную поддержку развивающимся странам и странам с переходной экономикой в их деятельности, связанной с сырьевым сектором, в ВТО или в процессе их присоединения к этой организации. |
JITAP includes some of these goals, as do some country-based UNCTAD projects, such as the project for assisting Algeria in its accession to the WTO. |
Некоторые из этих целей поставлены в рамках СКПТП, равно как и некоторых страновых проектов ЮНКТАД, например проекта по оказанию Алжиру помощи в процессе присоединения к ВТО. |
The Committee came up with positive conclusions and recommendations in favour of accession to the Convention, which were referred to the Council of Ministers, which adopted the appropriate decision for their approval. |
Комитет дал положительные выводы и рекомендации в пользу присоединения к Конвенции, которые переданы в Совет министров для принятия соответствующего решения и одобрения. |
It was also important to have established the link between article 2 and the Optional Protocol so as to provide a good legal basis for urging accession to the Protocol, which, indeed, might merit a general comment of its own. |
Важно также обеспечить взаимосвязь между статьей 2 и Факультативным протоколом в целях обеспечения прочной юридической основы для присоединения к Протоколу, который заслуживает общих замечаний сам по себе. |
In some cases, even at the national level, there is no sufficient transparency as regards the legal effects of ratification or accession with respect to the application of UNCLOS provisions. |
В некоторых случаях даже на национальном уровне нет достаточной транспарентности в плане правовых последствий ратификации Конвенции или присоединения к ней для применения ее положений. |
Subject to article 4, paragraph 1, the Committee against Torture shall hold elections whenever there is an accession to the present Protocol or a vacancy in the Subcommittee. |
При условии соблюдения пункта 1 статьи 4 Комитет против пыток проводит выборы в случае присоединения к настоящему Протоколу нового члена или в случае возникновения вакансии в Подкомитете. |
As far as the Bangkok Treaty on a South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone is concerned, consultations with nuclear-weapon States are particularly important to seek a mutually satisfactory solution for their accession to the relevant protocol. |
Что касается Бангкокского договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии, особое значение имеют консультации с государствами, обладающими ядерным оружием, в целях поиска взаимоприемлемого формата их присоединения к соответствующему протоколу. |
Some years ago, Lithuania and eight other countries of Central and Eastern Europe formed an informal Vilnius Group, which has now grown to 10 members, to facilitate their accession to the North Atlantic Treaty Organization. |
Несколько лет назад Литва и восемь других стран Центральной и Восточной Европы сформировали неофициальную Вильнюсскую группу - которая сейчас насчитывает уже десять членов - с целью ускорения процесса их присоединения к Организации Североатлантического договора. |
An UNCTAD project on enhancing capacity of countries to effectively integrate into the multilateral trading system assisted Governments of 18 countries, in their process of accession to WTO. |
Проект ЮНКТАД по укреплению потенциала стран, необходимого для их эффективной интеграции в многостороннюю торговую систему, облегчил для правительств восемнадцати стран процесс присоединения к ВТО. |
The Russian Federation would soon complete the procedure initiated for its accession to the Protocol, whose provisions it had fully complied with from the time of its adoption. |
Вскоре Российская Федерация завершит развернутый процесс с целью ее присоединения к Протоколу, чьи положения она в полном объеме соблюдает со времени его принятия. |
Failure to solve the problems outlined above would inevitably obstruct the process of ratification and accession to the Statute, thereby affecting the authority and universality of the Statute. |
Неспособность решить изложенные выше проблемы неизбежно будет препятствовать процессу ратификации Статута и присоединения к нему, что негативно скажется на авторитете и универсальности этого документа. |
The accession terms agreed upon provide for a transition period of up to a maximum of seven years during which EU member States can decide on the admission of workers from the new member States. |
В соответствии с согласованными условиями присоединения к ЕС, предусматривается переходный период продолжительностью максимум до семи лет, в течение которого государства - члены ЕС смогут принять решение о доступе рабочей силы из новых государств-членов. |
The Committee is currently reviewing all the international instruments to which Djibouti is not a party in the light of domestic law and will shortly make a recommendation concerning our accession. |
Кроме того, в настоящее время Национальный комитет рассматривает все международные соглашения, участником которых Джибути не является, через призму внутригосударственного законодательства, и в скором времени вынесет рекомендации в отношении нашего присоединения к ним. |
Concerning the subthemes for UNCTAD XI, greater emphasis should be placed on the centrality of the human being, the transfer of know-how to developing countries and human resource development, issues of accession to WTO, and close collaboration among international organizations. |
Что касается подтем для ЮНКТАД ХI, то более пристальное внимание следует уделить первостепенному значению человеческой личности, передаче ноу-хау в развивающиеся страны и развитию людских ресурсов, вопросам присоединения к ВТО и тесному сотрудничеству между международными организациями. |
Make recommendations to the Government with regard to the subscription or accession of treaties and other international instruments in the field of human rights; and |
с) предоставление рекомендаций правительству в отношении подписания договоров или присоединения к ним или другим международным документам в области прав человека; |
The United Nations Office for Drug Control and Crime Prevention at Vienna should provide Member States upon request technical assistance for the signature, accession, ratification and effective implementation of those international instruments. |
Расположенное в Вене Управление по контролю над наркотиками и предотвращению преступности должно оказать в случае необходимости техническую помощь в деле подписания, ратификации и эффективного осуществления этих международных документов и присоединения к ним. |
We also reaffirm the importance of vigorous efforts to further strengthen cooperation in supporting the implementation of the Treaty, with a view to promoting the purposes and objectives of the Treaty, particularly ensuring early accession by the nuclear-weapon States. |
Мы также подтверждаем важность интенсивных усилий, направленных на продолжение укрепления сотрудничества в деле оказания поддержки в осуществлении Договора в целях содействия реализации его задач и целей и в особенности обеспечения скорейшего присоединения к нему государств, обладающих ядерным оружием. |
In addition, most of the commissions and UNCTAD have collaborated on providing technical assistance to Member States in facilitating their accession to WTO and on assisting them to participate effectively in the multilateral trading system, including the Doha Development Round negotiations. |
Кроме того, большинство комиссий и ЮНКТАД взаимодействовали в вопросах оказания государствам-членам технической помощи в целях облегчения их присоединения к ВТО и содействия их эффективному участию в многосторонней торговой системе, включая раунд переговоров по вопросам развития, начатый в Дохе. |
Although there are still a few outstanding issues, ASEAN considers these on-going consultations as steps in the right direction towards winning the respect and support of the nuclear weapon States for the Zone by their earliest accession to the Protocol to the Treaty. |
Хотя некоторые вопросы до сих пор остаются нерешенными, АСЕАН рассматривает проводимые консультации в качестве шага в правильном направлении: обеспечения признания и поддержки государствами, обладающими ядерным оружием, зоны путем их скорейшего присоединения к Протоколу к Договору. |
France had taken a number of steps to contribute to nuclear disarmament since its accession to the Treaty, including, most recently, the proposal of tangible initiatives for disarmament to the General Assembly at its sixty-third session. |
Франция с момента ее присоединения к Договору предприняла ряд шагов для содействия ядерному разоружению, самым последним из которых явилось выдвижение на шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи предложения, содержавшего реальные инициативы по вопросам разоружения. |
Regarding the evaluation on the UNCTAD WTO accession programme, difficulties were encountered in the implementation of all four recommendations outstanding and hence in trying to achieve the target. |
Что касается проведенной ЮНКТАД оценки программы присоединения к ВТО, то при выполнении всех четырех остающихся невыполненными рекомендаций возникли трудности, что затруднило также и достижение целевого показателя. |
At the fifty-third session of the Working Party, members reiterated the unique and comprehensive nature of the technical assistance programme on WTO accession and its important contribution to their beneficial integration into the global economy and multilateral trading systems. |
На пятьдесят третьей сессии Рабочей группы члены подтвердили уникальный и всеобъемлющий характер программы технической помощи по вопросам присоединения к ВТО и ее важный вклад в обеспечение их успешной интеграции в мировую экономику и многостороннюю торговую систему. |