Since its accession to the Convention, Cameroon has not received any request for mutual judicial assistance in connection with criminal proceedings brought in respect of the offences referred to in article 4. |
С момента его присоединения к Конвенции Камерун не получал никаких просьб об оказании помощи по уголовным делам в связи с уголовным преследованием правонарушений, упоминаемых в статье 4. |
The efforts of UNDCP are expected to result in greater consensus among States on strategies to fight drug abuse and trafficking at the global, regional and subregional levels as well as in wider accession to, and improved implementation of, the drug control treaties. |
Ожидается, что усилия ЮНДКП позволят добиться более полного согласия между государствами относительно стратегии борьбы со злоупотреблением наркотиками и их незаконным оборотом на глобальном, региональном и субрегиональном уровнях, а также более активного присоединения к договорам о контроле над наркотиками и их более эффективного осуществления. |
Descriptions of national circumstances do not always refer to the full area of the Party's territory either because parts of territory have been excluded upon ratification or accession to the Convention, or have not been considered for other reasons. |
В тех случаях, когда описания национальных особенностей охватывают не всю национальную территорию, это объясняется тем, что некоторые части территории были исключены при ратификации Конвенции либо на этапе присоединения к ней или не рассматриваются по другим причинам. |
Each State Party shall maintain, designate or establish, at the latest one year after the entry into force of the present Protocol or of its ratification or accession, one or several independent national preventive mechanisms for the prevention of torture at the domestic level. |
Не позднее чем через один год после вступления в силу настоящего Протокола или его ратификации или присоединения к нему каждое государство-участник поддерживает, назначает или создает один или несколько независимых национальных превентивных механизмов для предупреждения пыток на национальном уровне. |
At present, there are 30 countries in the process of accession, including Algeria, China, Lebanon, Russian Federation, Saudi Arabia and Viet Nam, and nine of the least developed countries. |
В настоящий момент на этапе присоединения к ВТО находятся 30 стран, включая Алжир, Вьетнам, Китай, Ливан, Российскую Федерацию и Саудовскую Аравию, а также девять наименее развитых стран. |
The member States of the International Conference of the Great Lakes Region have already adopted a Protocol on the Protection and Assistance to Internally Displaced Persons, which entered into force in June 2008 and, with the accession of the Sudan, has nine State parties. |
Государства-члены Международной конференции по вопросу Великих озер уже приняли Протокол по вопросу защиты внутренне перемещенных лиц и оказания им помощи, который вступил в силу в июне 2008 года и после присоединения к нему Судана насчитывает девять государств-участников. |
Invites other UN/ECE member countries, pending their ratification of or accession to the Convention, to also identify hazardous activities within their jurisdiction in accordance with these guidelines; |
З. предлагает другим странам - членам ЕЭК ООН в период до ратификации ими Конвенции или присоединения к ней также устанавливать опасные виды деятельности в пределах их юрисдикции в соответствии с этими руководящими принципами; |
He also expressed the Group's support for the strengthening of the Terrorism Prevention Branch and welcomed the establishment of the Global Programme against Terrorism, which would provide practical assistance to States for accession, ratification and effective implementation of the universal conventions and protocols related to terrorism. |
Он также заявил о поддержке Группой укрепления Сектора по предупреждению терроризма и приветствовал принятие Глобальной программы борьбы с терроризмом, в рамках которой будет оказываться практическая помощь государствам в целях присоединения к универсальным конвенциям и протоколам, касающимся терроризма, а также их ратификации и эффективного осуществления. |
This underscored the importance of non-discriminatory terms of accession to WTO which were commensurate with the level of development of the countries concerned, as well as the commitments that had been undertaken by existing WTO members. |
Это подчеркивает важность обеспечения недискриминационных условий присоединения к ВТО, соизмеримых с уровнем развития соответствующих стран, а также с обязательствами, взятыми на себя существующими членами ВТО. |
We would also like to emphasize the paramount importance of the accession of major maritime States and other States Members of the United Nations, in order to attain the complete universality of the Convention. |
Мы хотели бы также подчеркнуть исключительно важное значение присоединения к Конвенции крупных морских государств и других государств-членов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы добиться полной универсальности Конвенции. |
The State Committee for Nature Protection should speed up the process of accession to the ECE Convention on Long-range Transboundary Air Pollution so that Uzbekistan can participate actively in the cooperation on air management in the UNECE region. |
Государственному комитету по охране природы следует ускорить процесс присоединения к Конвенции ЕЭК о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния, с тем чтобы Узбекистан мог активно участвовать в сотрудничестве в деле борьбы с загрязнением воздуха в регионе ЕЭК. |
Shortly after its formal accession to the Treaty, Armenia concluded a comprehensive safeguards agreement with the IAEA, which made it possible for us to reactivate our peaceful nuclear programme with the assistance of the IAEA and thus to alleviate the severe constraints on our electricity supply. |
Вскоре после своего официального присоединения к Договору Армения заключила с МАГАТЭ всеобъемлющее соглашение о гарантиях, которое позволило нам возродить нашу мирную ядерную программу при помощи МАГАТЭ и тем самым смягчить проблему серьезнейшей нехватки электроэнергии. |
Since Cyprus's independence in 1960 and her accession to the Convention on International Civil Aviation, the Republic of Cyprus has been the State authority responsible for search and rescue measures under article 25 of the Convention. |
С момента провозглашения независимости Кипра в 1960 году и его присоединения к Конвенции о международной гражданской авиации Республика Кипр является государством, отвечающим за поисково-спасательные меры согласно статье 25 Конвенции. |
In this regard, my country was among the first to advocate the creation of a zone free of weapons of mass destruction in the Middle East, in accordance with the principle of accession to the international treaty banning the manufacture and proliferation of this weapons system. |
Моя страна в числе первых выступила за создание зоны, свободной от оружия массового уничтожения, на Ближнем Востоке, в соответствии с принципом присоединения к международному договору, запрещающему производство и распространение таких систем оружия. |
It also stated that, at the international level, the Algerian authorities had sought to speed up the process of accession to the various international human rights instruments. |
Делегация Алжира подчеркнула также, что в международном плане правительство Алжира намерено активно продолжать процесс присоединения к различным международно-правовым актам в области прав человека. |
Four of them have adopted NAPs, while the NAPs in other affected CEE country Parties are under preparation due to the very recent accession of these countries to the Convention. |
Четыре из них приняли НПД, а в других затрагиваемых странах ЦВЕ - Сторонах Конвенции НПД находятся лишь на стадии подготовки ввиду их совсем недавнего присоединения к Конвенции. |
In particular: Trade facilitation: Two seminars on trade facilitation, trade policy and WTO accession issues have recently been organized in Sarajevo and Moscow. |
В частности: Упрощение процедур торговли: недавно в Сараево и Москве были организованы два семинара по упрощению процедур торговли, торговой политике и вопросам, касающимся присоединения к ВТО. |
It is also crucial for the countries of the CIS to assess the respective advantages and disadvantages of FTAs and Customs Unions, also with regard to in the context of the process of accession to the WTO. |
Странам СНГ также крайне необходимо оценить соответствующие "плюсы" и "минусы" ССТ и таможенных союзов, в том числе в контексте процесса присоединения к ВТО. |
It commended the secretariat for the delivery of high-quality results during the previous biennium, particularly in promoting more effective participation of developing countries in the WTO system and the assistance provided in WTO accession. |
Он поблагодарил секретариат за высокие результаты, которые были достигнуты в ходе предыдущего двухгодичного периода, особенно в области пропагандирования более эффективного участия развивающихся стран в системе ВТО, а также помощь, оказанную в деле присоединения к ВТО. |
With the active involvement of the United Nations and the participation of all interested States, we should strive to establish fair conditions for accession to the WTO that would take into account the trade and financial needs of the acceding States and their real development needs. |
При активной роли Организации Объединенных Наций и участии всех заинтересованных государств нам необходимо добиваться справедливых условий присоединения к ВТО, которые учитывают торговые и финансовые потребности присоединяющихся стран, их объективные нужды в области развития. |
That would speed up the process of accession to the Convention for the Russian Federation and other interested countries of Central and Eastern Europe that were currently participating in the work of the Convention as observers. |
Это ускорит процесс присоединения к Конвенции для Российской Федерации и других заинтересованных стран Центральной или Восточной Европы, которые в настоящее время принимают участие в работе в качестве наблюдателей. |
Strong emphasis was placed on the development of asylum systems, and the countries of the Commonwealth of Independent States were encouraged to intensify the process of accession to international instruments, including the 1951 Convention and its 1967 Protocol. |
Особое внимание уделялось созданию систем убежища, и странам Содружества Независимых Государств было предложено активизировать процесс присоединения к международным документам, включая Конвенцию 1951 года и Протокол к ней 1967 года. |
In this connection, the Central Office will concentrate its efforts on the accession of other States to COTIF, and in particular Estonia, Latvia, Lithuania (registration of other lines), Belarus, Ukraine, Moldova, Azerbaijan and Turkmenistan. |
В этой связи Центральное бюро сосредоточит свою работу на обеспечении присоединения к КОТИФ других государств, в частности Эстонии, Латвии, Литвы (включение других линий), Белоруссии, Украины, Молдавии, Азербайджана и Туркменистана. |
Third Part: All the delegations should engage in the discussion to find ways in which the international community can support the countries of the Caucasus and Central Asia to accelerate their accession to the Industrial Accidents Convention and assist them in their efforts to implement it in practice. |
Третья часть: все делегации должны принять участие в дискуссии с целью нахождения путей оказания международным сообществом помощи закавказским и центральноазиатским странам для ускорения их присоединения к Конвенции о промышленных авариях и поддержки их усилий по ее осуществлению на практике. |
Against this background, the concrete measures already taken or planned within the UNCCD process, vary widely depending on the particular political and socio-economic situation in the country, and on the period between accession to the Convention and submission of the national report. |
На этом фоне конкретные меры, которые уже приняты или запланированы в рамках процесса КБОООН, варьируются в широких пределах в зависимости от конкретной политической и социально-экономической ситуации в данной стране и от периода времени, который прошел с момента присоединения к Конвенции до представления национального доклада. |