In this connection, Japan has organized a seminar that is being held today and tomorrow in Tokyo with a view to encouraging accession to these counter-terrorism conventions by countries in South-East Asia. |
В этой связи Япония организовала семинар, который сегодня и завтра проводится в Токио в целях поощрения присоединения к этим антитеррористическим конвенциям стран Юго-Восточной Азии. |
The Committee acknowledges that since its accession to the Convention, the State party has become a party to a number of other international human rights instruments, inter alia: |
Комитет признает, что после присоединения к Конвенции государство-участник присоединилось к целому ряду других международно-правовых документов, включая, в частности: |
The studies and technical assistance provided by UNCTAD had been found useful by countries in transition aiming to become full participants in the international trading system through their accession to GATT/WTO, and should be continued and, if possible, intensified without prejudice to developing countries. |
Страны переходного периода, стремящиеся стать полноправными участниками международной торговой системы путем присоединения к ГАТТ/ВТО, отметили ценность подготавливаемых ЮНКТАД исследований и оказываемой технической помощи; необходимо продолжать и по возможности расширять такую деятельность без ущерба для интересов развивающихся стран. |
Since its accession to the Treaty in 1992, China has strictly abided by the provisions of the Treaty and has been making untiring efforts for the realization of these objectives. |
С момента своего присоединения к Договору в 1992 году Китай неукоснительно выполняет положения Договора и прилагает неустанные усилия, направленные на реализацию этих целей. |
The joint assurance that the United Kingdom, United States and Russia have offered to Ukraine, conditional on her accession to the NPT, is a timely example of the cooperation possible between the nuclear-weapons States. |
Актуальным примером возможного сотрудничества между государствами, обладающими ядерным оружием, являются совместные гарантии, которые Соединенное Королевство, Соединенные Штаты и Россия предоставили Украине при условии ее присоединения к Договору о нераспространении. |
In law, reservations were to be expressed at the time of accession to legal instruments and not in years after their entry into force because of pressure from events. |
В правовой практике оговорки формулируются в момент присоединения к юридическим документам, а не спустя годы после их вступления в силу и под давлением событий. |
In 1992-1993, legislative advice was extended to 15 countries and advice on accession to WIPO treaties to 7 countries. |
В 1992-1993 годах юридические консультации были предоставлены 15 странам, а консультации по вопросам присоединения к договорам ВОИС - 7 странам. |
It was also an opportunity to better understand the barriers to accession or ratification and served to underline the difficulties in making progress, which, at best, will be incremental. |
Она предоставила также возможность лучше понять препятствия на пути присоединения к Конвенции или ее ратификации и помогла выявить трудности в достижении прогресса, который в лучшем случае будет постепенным. |
The spread of ratification and accession has in some instances preceded, and in others influenced, legal and policy change. |
Процесс ратификации Конвенции и присоединения к ней в одних случаях предшествовал изменениям в области права и политики, а в других случаях - оказывал на них воздействие. |
Ratification and accession have frequently been followed by the elimination of legal restrictions that impeded, (particularly, rural) women from obtaining access to land, capital and technology. |
После ратификации Конвенции и присоединения к ней нередко принимались меры по устранению правовых ограничений, которые затрудняли получение доступа (в частности, сельских) женщин к земле, капиталу и технологии. |
The North American Free Trade Agreement (NAFTA), although not involving supranational control of competition, has adopted as a condition for accession the passing of national competition legislation and the establishment of an effective enforcement agency. |
В Североамериканском соглашении о свободной торговле (НАФТА), хотя и не предусматривается установления наднационального контроля за конкуренцией, оговаривается в качестве одного из условий присоединения к Соглашению необходимость принятия национального законодательства о конкуренции и создания учреждения, обеспечивающего его эффективное применение. |
After its accession in 1992, China has earnestly fulfilled all its obligations under the Treaty for safeguards and cooperated fully with IAEA in this regard. |
После своего присоединения к Договору в 1992 году Китай неукоснительно выполняет все свои обязательства по Договору, связанные с гарантиями, и всецело сотрудничает с МАГАТЭ в этом вопросе. |
By the end of May 1996, three countries had ratified or acceded to the Agreement and one more ratification or accession was awaited for its entry into force. |
К концу мая 1996 года участниками Соглашения путем ратификации или присоединения к нему стали три страны, и для его вступления в силу требовалась еще одна ратификация или присоединение. |
This Treaty is open for accession by other States sharing its aims and principles and willing to assume to the full the commitments arising from the Treaty. |
Настоящий Договор открыт для присоединения к нему других государств, разделяющих его цели и принципы и принимающих на себя в полном объеме обязательства, вытекающие из Договора. |
The Commission requested the Secretary-General to report to it at its fiftieth session in regard to action taken in respect of the succession or accession to international human rights treaties of successor States which were members of the United Nations. |
Комиссия просила Генерального секретаря сообщить ей на ее пятидесятой сессии о том, какие меры были приняты в отношении правопреемства или присоединения к международным договорам о правах человека государств-правопреемников, являющихся членами Организации Объединенных Наций. |
This implies the accession of the largest possible number of the States that are currently hindered from acceding because of the discriminatory nature of the Treaty. |
Это предполагает присоединение к нему максимально большого числа государств, которые в настоящее время воздерживаются от присоединения к нему вследствие дискриминационного характера Договора. |
With regard to accession to that Convention, one must bear in mind, first, the economic and financial situation of my country, as well as the fact that we possess neither an insurance or compensation structure nor any relevant legislative regulations. |
Что касается присоединения к этой Конвенции, нужно первым делом иметь в виду экономическую и финансовую ситуацию моей страны, а также тот факт, что у нас нет ни страховочных или компенсационных структур, ни соответствующих законодательных норм. |
It was important to renew efforts to mobilize support in member States for the ratification and the accession to international conventions and instruments that were relevant to the promotion of the welfare of women migrant workers. |
Важно активизировать усилия по мобилизации поддержки в государствах-членах в целях ратификации международных конвенций и договоров, которые имеют отношение к обеспечению благосостояния трудящихся женщин-мигрантов, и присоединения к ним. |
There should be an understanding to apply the new rules as far as possible on a de facto basis to those countries in the process of accession in order to foster their full integration into the international trading system. |
Следует достичь договоренности о как можно более широком применении новых правил по отношению к этим странам на базе де-факто в процессе их присоединения к ВТО в целях содействия их полной интеграции в международную торговую систему. |
In addition to continued accession to and implementation of the relevant drug conventions with a view to universal adherence, speakers highlighted the need for multifaceted strategies to combat this particular form of crime. |
Наряду с необходимостью продолжать усилия по обеспечению присоединения к соответствующим конвенциям о наркотиках и их осуществления с целью универсального соблюдения ораторы отмечали также необходимость разработки многосторонних стратегий борьбы с этим видом преступлений. |
In spite of the benefits of membership, the price to be paid for joining the global body was enormous, especially for LDCs, which faced severe constraints in terms of human, administrative and institutional capacities vis-à-vis the challenging process of WTO accession. |
Несмотря на выгоды членства, цена, которую необходимо заплатить за присоединение к мировому органу, является огромной, в особенности для НРС, которые сталкиваются с серьезными ограничениями с точки зрения людских, административных и институциональных возможностей в сложном процессе присоединения к ВТО. |
The presence of a market economy is a condition of accession to the EU so, by definition, these countries are no longer "countries in transition". |
Наличие рыночной экономики является одним из условий присоединения к ЕС, в связи с чем, по определению, эти страны более не относятся к странам "с переходной экономикой". |
She stressed the need to continue to assist LDCs in capacity building, particularly towards better negotiating capacities, especially for countries in the process of accession to the WTO. |
Она подчеркнула необходимость оказания дальнейшей помощи НРС в укреплении потенциала, в частности в деле улучшения их переговорного потенциала, в особенности для стран, находящихся в процессе присоединения к ВТО. |
(c) He reiterates that the unilateral and illegal European Union accession process of the Greek Cypriot side will be pursued; |
с) он вновь заявляет, что кипрско-греческая сторона продолжит односторонний и незаконный процесс присоединения к Европейскому союзу; |
The database was being used by some countries in the process of accession to WTO to register their measures affecting services for use in the preparation of commitments under GATS. |
В настоящее время база данных используется некоторыми странами, находящимися в процессе присоединения к ВТО, для регистрации их мер, затрагивающих услуги, с целью подготовки соответствующих обязательств в рамках ГАТС. |