He underlined the need to amend the 1958 Agreement and that one of the aims of the group was to provide a basis for facilitating the accession of emerging economies to the Agreement. |
Он подчеркнул необходимость внесения поправок в Соглашение 1958 года, а также то обстоятельство, что одна из целей группы состоит в обеспечении основы для облегчения процесса присоединения к Соглашению стран с формирующейся рыночной экономикой. |
Issues of accession to the WTO, trade facilitation, aid for trade, transport and infrastructure, continue to be of great importance, especially in light of the increased vulnerability of developing countries as a result of the global crisis. |
Важное значение по-прежнему имеют вопросы, касающиеся присоединения к ВТО, упрощения процедур торговли и оказания помощи в области торговли, а также транспорта и инфраструктуры с учетом возросшей в результате глобального кризиса уязвимости развивающихся стран. |
(c) WTO accession issues in the Lao People's Democratic Republic (Vientiane, 10 - 14 May and 1 - 3 November); |
с) вопросы присоединения к ВТО со стороны Лаосской Народно-Демократической Республики (Вьентьян, 10-14 мая и 1-3 ноября); |
Morocco and France will continue their efforts to promote accession to the Treaty and urges all friends of the Treaty to work together to facilitate its entry into force as soon as possible. |
Марокко и Франция будут и далее прилагать усилия по поощрению присоединения к Договору, и мы призываем всех друзей Договора объединить свои усилия для содействия его вступлению в силу как можно скорее. |
Algeria welcomed the acceptance by the Marshall Islands of its two recommendations, on accession to the two human rights covenants and the implementation of human rights in the areas of education, health, housing and development. |
Алжир приветствовал принятие Маршалловыми Островами двух его рекомендаций, касающихся присоединения к двум пактам о правах человека и осуществления прав человека в сфере образования, здравоохранения, жилья и развития. |
The accession to the CRPD has brought with it a series of workshops to train and sensitize policy makers, people that work with persons with disabilities and the public at large on the provisions of this Convention. |
В результате присоединения к КПИ был организован ряд семинаров с целью подготовки и информирования политиков, людей, работающих с инвалидами, и широкой общественности о положениях этой Конвенции. |
95.3 Hungary constantly reviews both new and existing international treaties and conventions in order to consider its accession to these legal instruments including to those human rights conventions to which Hungary is not yet a party. |
95.3 Венгрия постоянно проводит обзор новых и уже действующих международных договоров и конвенций на предмет изучения возможности присоединения к этим правовым документам, в том числе к Конвенциям по правам человека, участником которых Венгрия пока не является. |
In addition, the Committee is of the view that the so-called "TRIPS-plus" provisions concerning accession to the International Convention for the Protection of New Varieties of Plants increase food production costs, seriously undermining the realization of the right to food. |
Кроме того, Комитет считает, что так называемые положения "ТАПИС-плюс", касающиеся присоединения к Международной конвенции по охране селекционных достижений, увеличивают затраты на производство пищевых продуктов, серьезно подрывая осуществление права на питание. |
2.1 In line with their duties and obligations arising from accession to the 1965 New York Convention on Transit Trade of Land-Locked States, the Contracting Parties hereby commit themselves to align their bilateral/multilateral agreements on transport with the provisions of the New York Convention. |
2.1 В соответствии со своими обязанностями и обязательствами, возникающими в результате присоединения к Нью-Йоркской конвенции о транзитной торговле внутриконтинентальных государств 1965 года, Договаривающиеся стороны настоящим принимают на себя обязательство согласовать свои двусторонние/многосторонние соглашения в области транспорта с положениями Нью-Йоркской конвенции. |
Following a demarche from Germany, it appears that the Head of the Department of International Affairs in the MFA of Angola responded that a recommendation for accession to the BWC has been forwarded to the Council of Ministers. |
После демарша Германии складывается впечатление, что начальник департамента по международным делам МИД Анголы ответил, что в Совет Министров направлена рекомендация в отношении присоединения к КБО. |
Since accession to the EU, the legal status of aliens in the Republic of Lithuania is regulated by the Law on the Legal Status of Aliens passed in 2004. |
Начиная с момента присоединения к ЕС, правовое положение иностранцев в Литовской Республике регулируется Законом о правовом положении иностранных лиц, который был принят в 2004 году. |
Poland's human rights obligations had been strengthened since its accession to the EU in 2004, as a result of which its human rights situation had improved. |
Обязательства Польши в области прав человека были усилены после ее присоединения к ЕС в 2004 году, в результате чего в стране улучшилось положение в области прав человека. |
The European Union's Joint Action of 2007 in favour of the universalization of the Convention had supported the objective of wider accession to the Convention and its Protocols. |
В совместном решении стран Европейского союза, принятом в 2007 году в пользу универсализации Конвенции, выражена поддержка цели более широкого присоединения к Конвенции и ее протоколам. |
Viet Nam committed to implementing recommendations, considering accession to relevant international conventions, improving its legal framework for human rights protection, promoting economic and social rights, protecting the rights of women, children and ethnic minorities, and reducing poverty. |
Вьетнам привержен осуществлению рекомендаций, рассматривает возможность присоединения к соответствующим международным конвенциям, совершенствует свои правовые рамки по защите прав человека, поощряет экономические и социальные права, защищает права женщин, детей и этнических меньшинств и сокращает масштабы нищеты. |
On accession to the international human rights instruments, the delegate noted that the greatest obstacle here is the selectivity and double standard applied continuously to the country on the United Nations human rights arena. |
Относительно присоединения к международным договорам по правам человека представитель делегации отметил, что самым большим препятствием в данном случае является избирательность и двойные стандарты, постоянно применяемые к стране в рамках деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
The ISU also supported the 11MSP President in issuing press releases related to the President's engagement of Myanmar and concern over new anti-personnel mine use by Syria, and to mark the accession to and entry into force of the Convention for Finland and Somalia. |
ГИП также оказывала поддержку Председателю СГУ-11 в выпуске пресс-релизов в связи с усилиями Председателя в отношении Мьянмы и озабоченностью по поводу новых случаев использования противопехотных мин Сирией, а также по случаю присоединения к Конвенции и ее вступления в силу для Сомали и Финляндии. |
122.3. Expedite its accession to CRPD and other outstanding human rights treaties, particularly those that it had committed to during the last UPR (Bhutan); |
122.3 ускорить процесс присоединения к КПИ и другим остающимся договорам в области прав человека, в особенности тем, в отношении которых она приняла на себя обязательства в ходе последнего УПО (Бутан); |
The main tasks of PBC were to formulate and implement monetary policy, prevent and resolve financial risks and safeguard financial stability. The year 2008 marked the second year since China completed the phase-in fulfilment of its WTO accession commitments. |
Главные задачи НБК заключаются в разработке и осуществлении денежно-кредитной политики, предупреждении и преодолении финансовых рисков и в поддержании финансовой стабильности. 2008 год стал вторым годом после завершения Китаем поэтапного выполнения его обязательств в рамках присоединения к ВТО. |
It highlighted the need to identify any outstanding issues related to the accession to and implementation of the conventions, and requested UNECE and UNESCAP secretariats to provide assistance in assessing the implications of transport-related international legal instruments, when possible. |
Она подчеркнула необходимость выявления любых нерешенных вопросов, связанных с присоединением к этим конвенциям и их осуществлением, и просила секретариаты ЕЭК ООН и ЭСКАТО ООН оказать, по возможности, помощь в оценке последствий присоединения к международным правовым документам в области транспорта. |
It welcomed the accession by Oman to a number of human rights instruments, such as CRC and its optional protocols, and the fact that Oman was studying the possibility of acceding to the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR). |
Он приветствовал присоединение Омана к ряду договоров в области прав человека, в частности к КПР и факультативным протоколам к ней, а также тот факт, что Оман изучает возможность присоединения к Международному пакту о гражданских и политических правах (МПГПП). |
Algeria's recommendations were related to accession to international human rights instruments, protecting the human rights of persons with disabilities, economic, social and cultural rights, fighting all forms of racial discrimination, and fighting social problems, in particular domestic violence and juvenile delinquency. |
Рекомендации Алжира касались присоединения к международным договорам по правам человека, защиты прав человека инвалидов, экономических, социальных и культурных прав, борьбы со всеми формами расовой дискриминации и с социальными проблемами, включая, в частности, бытовое насилие и преступность среди несовершеннолетних. |
The acceptance is thus implied in the act of ratification of or accession to the treaty, that is, in a positive act which fails to raise objections to reservations already formulated. |
Следовательно принятие будет предполагаться актом ратификации или присоединения к договору, то есть неким позитивным актом, в котором не выражен протест против уже сделанных оговорок. |
While voluntary compliance with provisions of the Convention may be recognized as first steps towards ratification of or accession to it, such steps should not be used to postpone formal adherence. |
Хотя добровольное соблюдение положений Конвенции может быть признано в качестве первых шагов в русле ее ратификации или присоединения к ней, такие шаги не следует использовать для отсрочки официального присоединения. |
5.5 The authors emphasize that the acts and wilful omissions on the part of the State party have continued since its accession to the Optional Protocol, and have constituted continuing violations of the Covenant. |
5.5 Авторы подчеркивают тот факт, что такие действия и осознанные упущения государства-участника продолжали иметь место и после его присоединения к Факультативному протоколу и представляют собой длящиеся нарушения Пакта. |
Belarus informed the session that they were considering accession to the 1994 Protocol on Sulphur and the Protocol on Volatile Organic Compounds (VOCs), but stressed the need for further guidance. |
Беларусь проинформировала участников сессии о том, что она рассматривает возможность присоединения к Протоколу 1994 года по сере и Протоколу по летучим органическим соединениям (ЛОС), отметив, что для этого она по-прежнему испытывает необходимость в руководящем содействии. |