We will continue to work closely with other States parties to encourage States not parties to the Convention to take steps towards accession. |
Мы, в тесном контакте с другими государствами-участниками, будем продолжать усилия, направленные на то, чтобы государства, которые не являются участниками Конвенции, принимали меры в целях присоединения к ней. |
The Working Group was informed by some States of the status of their ratification of, or accession to, the Registration Convention and their practice in furnishing information under General Assembly resolution 1721 B of 20 December 1961. |
Некоторые государства проинформировали Рабочую группу о ходе ратификации ими или присоединения к Конвенции о регистрации и о своей практике представления информации во исполнение резолюции 1721 В Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1961 года. |
States parties to the Convention are entitled to make reservations at the time of their ratification of or accession to it (art. 51). |
Государства - участники Конвенции имеют право формулировать оговорки во время ратификации Конвенции или присоединения к ней (статья 51). |
On completion of the constitutional and legal procedures required for accession, consideration will be given to the measures that have to be taken in the context of the national legislation consistent with the texts of these conventions. |
По завершении конституционных и правовых процедур, необходимых для присоединения к конвенциям, рассматривается вопрос о мерах, которые необходимо принять с учетом национального законодательства, соответствующего текстам этих конвенций. |
Notwithstanding paragraph 3, a Party shall by written notification to the Depositary at the time of signature, ratification, approval of or accession to the Protocol, indicate if it does not provide for a right to bring a direct action pursuant to paragraph 3. |
Вне зависимости от пункта 3 Сторона в момент подписания, ратификации, утверждения Протокола или присоединения к нему указывает путем направления Депозитарию письменного уведомления, если она не предусматривает права возбуждать прямые иски согласно пункту 3. |
Such moves would be greatly welcomed and will hopefully provide a catalyst for the completion of the formal universalization process with the accession of the last States that, for diverse reasons, have been unable to join the rest of the international community. |
Подобные подвижки будут приветствоваться, и, хотелось бы надеяться, ускорят завершение процесса официальной универсализации Конвенции путем присоединения к ней последних государств, которые по различным причинам пока не могли присоединиться ко всему остальному международному сообществу. |
The Government of Bangladesh is now engaged in examining the relevant international instruments with a view to early signature, ratification and accession, as the case may be. |
Правительство Бангладеш в настоящее время осуществляет изучение соответствующих международных инструментов с целью скорейшего их подписания, ратификации или присоединения к ним, в зависимости от ситуации. |
For this purpose, the Commission has undertaken studies designed to derive the greatest possible benefit from its provisions, to promote its dissemination and to provide advice to the various branches of the State concerning the advantages for Ecuador of accession. |
Эта Комиссия проводит исследования, цель которых заключается в извлечении из положений Конвенции как можно больше пользы для страны, в содействии ее пропаганде и в предоставлении различным государственным учреждениям консультативных услуг относительно преимуществ присоединения к ней Эквадора. |
My delegation solemnly notes the fact that the Optional Protocol will enter into force with ratification or accession by 20 States, at which time its role as a tool to prevent the practice of torture, which has universal value, will begin. |
Моя делегация официально принимает к сведению то, что Факультативный протокол вступит в силу после его ратификации 20 государствами или присоединения к нему 20 государств, и с этого момента он начнет играть роль универсального инструмента для предотвращения практики применения пыток. |
Georgia, Kyrgyzstan and Uzbekistan designated the following governmental organizations which most probably will become the competent authorities after their accession to the Industrial Accidents Convention: |
Грузия, Кыргызстан и Узбекистан назначили следующие правительственные организации, которые, по всей видимости, станут компетентными органами после их присоединения к Конвенции о промышленных авариях: |
At present, there are still 30 countries in the process of accession to the World Trade Organization, of which 9 are least developed countries. |
В настоящее время в процессе присоединения к Всемирной торговой организации находятся еще 30 стран, из них 9 относятся к группе наименее развитых стран. |
It is noted that Member States are required to express their intentions regarding signature and ratification or accession by 1 September so that timing preferences may be accommodated as equitably as possible. |
Следует напомнить, что государства-члены должны заявить о своих намерениях в отношении подписания и ратификации или присоединения к 1 сентября, с тем чтобы можно было учесть наиболее справедливым образом предпочтения в отношении сроков. |
Participation in the Convention by virtue of accession to the Protocol of 25 March 1972: Ukraine |
Участие в Конвенции в силу присоединения к Протоколу от 25 марта 1972 года: Украина |
A consistent and responsible policy in export controls remains a high priority task for my Government; it is an essential element of our strategy for accession to NATO and the European Union, and an effective contribution to the global fight to counter international terrorism. |
Последовательная и ответственная политика в области контроля над экспортом остается приоритетной задачей моего правительства; это жизненно важный элемент нашей стратегии в плане присоединения к НАТО и Европейскому союзу и эффективный вклад в глобальную борьбу против международного терроризма. |
The handbook is expected to be launched towards the end of 2001, and should be instrumental in promoting accession to ILO Convention No. 182 and the adoption of legislation, policies and programmes consistent with its provisions. |
Это пособие будет выпущено к концу 2001 года и предназначено в качестве важного инструмента пропаганды необходимости присоединения к Конвенции Nº 182 МОТ и разработки законодательства, политики и программ, согласующихся с содержащимися в ней нормами. |
Second, in response to Sudan, he said that UNCTAD assistance on accession to WTO was an activity drawing upon support from UNDP at the national level or from a bilateral donor. |
Во-вторых, отвечая представителю Судана, он заявил, что помощь ЮНКТАД в деле присоединения к ВТО опирается на поддержку, оказываемую ПРООН на национальном уровне, или донорами, работающими на двусторонней основе. |
Since its accession to the EU, the Czech Republic has applied the control list in Annex I to Council Regulation No. 1334/2000, which is also subject to updates. |
После своего присоединения к Европейскому союзу Чешская Республика применяет контрольный список в приложении I к Постановлению Совета Nº 1334/2000, который также постоянно обновляется. |
Least developed countries that are not already members of the World Trade Organization have to negotiate their accession, including their eligibility for these exemptions or special consideration. |
Наименее развитые страны, которые еще не являются членами Всемирной торговой организации, должны вырабатывать условия присоединения к этой организации путем переговоров, на которых, в частности, обсуждается и их право на получение указанных изъятий или особого режима. |
One step forward is the United Nations Firearms Protocol to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, and Romania has started the legal procedures for accession to that international instrument. |
Одной из таких мер является протокол об огнестрельном оружии, дополняющий Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, и Румыния начала правовые процедуры в целях присоединения к этому международному документу. |
Paragraph 3 of the same article provides that such prohibition of discrimination shall also apply to citizens of other countries through accession to international treaties or the principle of reciprocity. |
В пункте З той же статьи предусмотрено, что действие такого запрещения также распространяется на граждан других стран посредством присоединения к международным договорам или на основе принципа взаимности. |
In general terms, publication and dissemination of human rights instruments in Egypt is effected following the ratification of and accession to an instrument such as the one that forms the subject of this report. |
Как правило, документы в области прав человека публикуются и распространяются в Египте после ратификации и присоединения к такому документу как Конвенция, которой посвящен настоящий доклад. |
The United Nations Convention on the Nationality of Married Women was submitted to the Parliament in November 1999 with a view to Kazakhstan's accession to the Convention. |
Конвенция ООН «О гражданстве замужней женщины» в ноябре 1999 г. направлена в Парламент для присоединения к ней Республики Казахстан. |
It is in general extremely difficult to make any clear-cut prediction about a positive or negative impact of the enlargement of the EU resulting from the accession of the transition economy countries to it. |
В целом однозначный прогноз о позитивном или негативном влиянии расширения ЕС за счет присоединения к нему стран с транзитивной экономикой сделать весьма затруднительно. |
States that have started the process of ratification, accession or acceptance of the Statute may nominate candidates for the elections of judges to the International Criminal Court. |
Кандидатуры на избрание в судьи Международного уголовного суда могут выдвигаться и государствами, приступившими к процессу ратификации Статута, присоединения к нему или его принятия. |
Each State Party shall establish a national mechanism at the highest possible level within one year of the entry into force of, or of its accession to, the present Protocol. |
Каждое государство-участник создает национальный механизм наиболее высокого возможного ранга не позднее чем через год после вступления в силу настоящего Протокола или его присоединения к нему. |