| Some countries may wish to consider providing access to clients to submit tabulations directly off-line or on-line to be run against the census unit record file. | Некоторые страны, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о предоставлении клиентам возможности экспортировать таблицы напрямую в автономном режиме или в режиме онлайн для обработки единичных файлов переписных данных. |
| Who takes a final decision regarding access to the TIR procedure? | Кто принимает окончательное решение о предоставлении доступа к процедуре МДП? |
| These inequalities relate to differences in disease prevalence, differential access to services and differential delivery and take-up of services. | Это неравенство связано с различиями в распространении болезней, дифференцированным доступом к услугам, различиями в предоставлении услуг и пользовании ими. |
| The goals of greater equality for the poor, including older women and men, of access to employment and opportunity have not been reached. | Цель, заключающаяся в предоставлении бедноте, в том числе пожилым женщинам и мужчинам, большего равноправия и доступа к трудоустройству и имеющимся возможностям, не достигнута. |
| Legislative provisions for providing access to information under article 4 appear to be in place in almost all the countries having submitted reports. | Как представляется, законодательные положения о предоставлении доступа к информации в соответствии со статьей 4 приняты практически во всех странах, представивших доклады. |
| Financial services: small loans to microentrepreneurs who have no access to conventional bank credit. | Финансовые услуги заключаются в предоставлении небольших кредитов микропредпринимателям, не имеющим доступа к традиционным банковским кредитам; |
| In the absence of specific provisions under the existing UNTAET regulations, it is at the authorities' discretion to grant or deny access. | Ввиду отсутствия в действующих постановлениях ВАООНВТ конкретных положений решение вопроса о предоставлении доступа или об отказе в нем оставляется на усмотрение властей. |
| Denial of humanitarian access to children. | отказ в предоставлении гуманитарного доступа к детям. |
| The only way to respect the principle of special and differential treatment was to grant quota-free and duty-free access to all products originating in the least developed countries. | Единственный способ соблюдения принципа особого и дифференцированного режима заключается в предоставлении неквотируемого и беспошлинного доступа для всех товаров из наименее развитых стран. |
| In the United Kingdom a Freedom of Information Commissioner had been appointed to consider cases of denial of full access to information. | В Соединенном Королевстве для рассмотрения дел, связанных с отказом в предоставлении полного доступа к информации, назначен комиссар по вопросам свободы информации. |
| Denial of access has continued to be used by both the Government and SPLM/A, thus hampering the delivery of humanitarian aid to the most needy areas. | Как правительство, так и НОДС/А продолжали отказывать в предоставлении доступа, что затрудняло доставку гуманитарной помощи в наиболее нуждающиеся в ней районы. |
| Official development assistance grants had to prioritize capacity-building to upgrade institutional and managerial capabilities, improve effective access to new technologies and enhance policy formulation and preparations for international negotiations, on trade in particular. | При предоставлении субсидий по линии официальной помощи в целях развития первостепенное значение необходимо придавать укреплению потенциала в целях расширения организационных и управленческих возможностей, обеспечения более эффективного доступа к новым технологиям и совершенствования процесса разработки политики и подготовки к ведению международных переговоров, в частности по вопросам торговли. |
| In other words, nationality is not considered when allocating public housing, and persons of foreign origin have the same access to social housing as Belgian citizens. | Другими словами, при предоставлении государственного жилья национальность не учитывается, и лица иностранного происхождения имеют к нему доступ наравне с бельгийскими гражданами. |
| The latter might occur, for example, in the case of poor women who lacked health insurance and who would therefore effectively be denied access to care. | Такое, например, может иметь место в случае с малообеспеченными женщинами, не имеющими медицинской страховки, которым на этом основании, действительно, может быть отказано в предоставлении необходимой помощи. |
| Where synthetic proceedings were used, it might be necessary to consider allowing foreign creditors greater access to ensure that their interests were adequately protected. | В случае применения механизма синтетического производства может быть целесообразно рассмотреть вопрос о предоставлении иностранным кредиторам более широких прав доступа для обеспечения надлежащей защиты их интересов. |
| This can lead to inconsistencies in provision and confusion about how to obtain access to services, and it is the users who suffer. | Это может стать причиной нарушения преемственности в предоставлении услуг и непонимания порядка их получения, от чего страдают получатели. |
| Like Mrs. Chanet, he was concerned about the refusal of exit visas to persons who had access to State secrets. | Как и г-жа Шане, он обеспокоен отказами в предоставлении выездных виз лицам, имевшим доступ к государственной тайне. |
| During the past year, considerable progress has been made system-wide in providing direct, on-line access to information relating to United Nations programmes and activities. | В истекший год был достигнут значительный прогресс в предоставлении прямого интерактивного доступа к информации о программах и мероприятиях Организации Объединенных Наций. |
| However, for the reasons explained in paragraphs 13 to 15 above, the recommendation to provide access by substantive departments to on-line airline schedules and information is not acceptable. | Однако по причинам, изложенным в пунктах 13-15 выше, рекомендация о предоставлении основным департаментам доступа в интерактивном режиме к расписаниям и информации авиакомпаний является неприемлемой. |
| At the national level, Governments, business sector associations and chambers play important roles in the channelling of information about market opportunities and market access conditions. | На национальном уровне правительства, объединения предпринимателей и торговые палаты играют важную роль в предоставлении информации о рыночных возможностях и условиях доступа на рынок. |
| The possibility of networking with other institutions that collect relevant information in order to provide and access information in a more efficient and cost-effective manner would be explored. | Будет изучена возможность создания единой сети с другими учреждениями, осуществляющими сбор соответствующих данных, в целях повышения эффективности и снижения затрат при предоставлении информации и обеспечении доступа к ней. |
| Research, in particular biomedical research, has been instrumental in giving more and more people access to a greater range of safe and effective modern methods for regulation of fertility. | Исследования, в частности биомедицинские исследования, играют важную роль в предоставлении все большему числу людей доступа к разнообразным безопасным и эффективным современным методам регулирования рождаемости. |
| It is not unreasonable to ask for direct access to the most important decision-making process for those whose interests will be most affected by its decisions. | И обращение с просьбой о предоставлении непосредственного доступа к наиболее важным процессам принятия решений тем, чьи интересы будут в наибольшей степени затронуты такими решениями, представляется обоснованным. |
| An indigenous representative from Rwanda said that denying the Batwa access to the forests had led to loss of their livelihood. | Один представитель коренных народов из Руанды заявил о том, что отказ в предоставлении народу батва доступа в леса лишил их средств к существованию. |
| In some countries, shorter time limits are applied for refusing access to information (8 days in Hungary and Lithuania, 10 days in Ukraine). | В некоторых странах установлены более короткие сроки, для того чтобы сообщить об отказе в предоставлении доступа к информации (восемь дней в Венгрии и Литве, десять дней на Украине). |