This investigation not only aimed at reconstructing the facts, but also strove to provide the competent authorities with access to persons deprived of their liberty. |
Цель этого расследования заключалась не только в восстановлении обстоятельств случившегося, но и в предоставлении компетентным органам доступа к лицам, лишенным свободы. |
Women commonly faced discrimination in dealings with officials and private companies to negotiate compensation, the terms of relocation and access to basic services. |
Женщины часто сталкиваются с дискриминацией при переговорах с должностными лицами и частными компаниями о предоставлении компенсации, условиях переезда и доступе к основным услугам. |
It will deliver on the promise of duty-free and quota-free access for the exports of the world's poorest. |
Будет выполнено обещание о предоставлении доступа на рынки экспортной продукции беднейших стран мира без пошлин и квот. |
By denying access to Larissa Moscovitz's client list, Dr. Fleck has prevented us from narrowing down the number of suspects. |
Отказав нам в предоставлении списка клиентов Ларисы Московиц, доктор Флек помешал нам сузить круг подозреваемых. |
The Committee considers that bringing a motion for access should not have as a necessary consequence the delaying of the main trial. |
Комитет считает, что подача ходатайства о предоставлении доступа совершенно не обязательно должна приводить к задержке основного судебного разбирательства. |
WIPO also organized a conference on copyright and development and, with ISOC, a series of meetings on the role of Internet intermediaries in providing access to creative content. |
ВОИС также организовала конференцию по вопросам авторских прав и развития, а также, вместе с ОИ, ряд совещаний, посвященных роли Интернет-посредников в предоставлении доступа к креативному контенту. |
While negotiating access has been a long and difficult process, he was informed that there have been considerable and steady improvements in the situation since 1995, when the first few humanitarian workers arrived in the country. |
Хотя переговорный процесс о предоставлении доступа был долгим и трудным, его информировали о том, что с 1995 года, когда в страну прибыли первые немногочисленные сотрудники гуманитарных организаций, ситуация значительно и поступательно улучшалась. |
Government authorities cited the lack of written authorization from relevant authorities, insecurity or ongoing military operations as reasons for denying access to movement by air and land. |
Объясняя отказ в предоставлении разрешений на передвижение воздушным и наземным транспортом, власти ссылались на отсутствие письменных разрешений от соответствующих органов, неблагополучную обстановку в плане безопасности или военные операции. |
According to the Convention, Parties are required to ensure that any person has access to a review procedure when it believes that its request for information has not been properly dealt with in accordance with article 4. |
Согласно Конвенции Стороны должны обеспечить, чтобы любое лицо имело доступ к процедуре пересмотра в том случае, если оно полагает, что его просьба о предоставлении информации была рассмотрена с нарушением статьи 4. |
This means that, if the requester believes that its request was not properly addressed by the authorities, it may have to wait for longer than one year after its initial request for information until it can access a review procedure. |
Это означает, что, если заявитель полагает, что его просьба не была надлежащим образом рассмотрена органами власти, то период ожидания с момента подачи первоначальной просьбы о предоставлении информации до получения доступа к процедуре пересмотра может превысить один год. |
Specific gender discrimination practices include the denial or inadequate protection of basic rights relating to physical security and the status of women, compulsory birth control and unequal access to services and property. |
В число конкретных примеров гендерной дискриминации входят отказ в предоставлении или недостаточное обеспечение защиты основных прав, связанных с физической безопасностью и положением женщины, принудительное регулирование рождаемости или неравный доступ к услугам и имуществу. |
IMF has strengthened its instruments for crisis prevention by introducing new flexibility in its lending framework for providing large upfront financing on a precautionary basis, together with increased lending access and simplified terms for borrowing. |
МВФ принял меры по укреплению своих инструментов предотвращения кризисов, придав своему механизму кредитования дополнительную гибкость при предоставлении странам крупных авансовых кредитов на основе соблюдения принципа предосторожности, с одновременным расширением доступа к кредитам и упрощения процедур заимствования. |
The local authorities initiated a parallel criminal investigation, arrested two locals involved in the temporary absence of the boy and requested the United Nations to cooperate, including access to implicated formed police unit members. |
Местные органы власти возбудили параллельное уголовное расследование, арестовали двоих местных жителей, имеющих отношение к факту временного отсутствия мальчика, и обратились к Организации Объединенных Наций с просьбой о сотрудничестве, в частности о предоставлении доступа к замешанным сотрудникам сформированного полицейского подразделения. |
The Committee takes note of the amendment of 1 January 2012 regarding the Provision of Legal Aid to Persons in Material Need aiming at increasing the efficiency of access to justice for victims of racial discrimination. |
Комитет принимает к сведению вступление в силу 1 января 2012 года поправки о предоставлении правовой помощи лицам, испытывающим материальную нужду, направленной на повышение эффективности доступа к правосудию для жертв расовой дискриминации. |
(e) Consider allowing access to contraceptives for adolescents under the age of 16; |
ё) рассмотреть вопрос о предоставлении подросткам в возрасте до 16 лет доступа к противозачаточным средствам; |
In addition, there are variations among the additional protocols concluded by the nuclear-weapon States, such as the lack of provisions on complementary access by IAEA in some cases. |
Кроме того, существуют различия и в дополнительных протоколах, заключенных государствами, обладающими ядерным оружием; так, например, в некоторых случаях отсутствуют положения о предоставлении МАГАТЭ дополнительного доступа. |
During the review period, progress was made in reducing child hunger, promoting gender equality, reducing child mortality, and providing access to safe drinking water. |
В рассматриваемый период был достигнут прогресс в сокращении масштабов голода среди детей, содействии гендерному равенству, сокращении детской смертности и предоставлении доступа к безопасной питьевой воде. |
During the reporting period, the Mechanism received a number of requests for access to confidential information or variation of protective measures for use in national proceedings under rule 86 of the Rules. |
В течение отчетного периода Механизм получил ряд запросов о предоставлении доступа к конфиденциальной информации или изменения мер защиты для использования в национальных судах в соответствии с правилом 86 Правил. |
UNAMI is negotiating an agreement with the Ministry of the Interior to obtain unfettered access so that it can monitor places of detention under the Ministry's authority. |
МООНСИ ведет переговоры относительно заключения соглашения с министерством внутренних дел о предоставлении ей неограниченного доступа к подведомственным министерству местам содержания под стражей в целях осуществления контроля за ситуацией. |
I hope that the agreement between UNAMI and the Ministry of the Interior on the Mission's unfettered access to monitor places of detention under the Ministry's authority will be concluded soon. |
Я надеюсь на то, что соглашение между МООНСИ и министерством внутренних дел о предоставлении Миссии беспрепятственного доступа для осуществления наблюдения за местами содержания под стражей, находящимися в ведении министерства, будет заключено в ближайшее время. |
Moreover, many challenges persist in processing gender-based asylum claims, and severe constraints and restrictions may be imposed on humanitarian access to people in dire need of essential services and assistance. |
Помимо этого, множество проблем сохраняется в вопросе оформления просьб о предоставлении убежища по гендерным соображениям, и серьезные ограничения могут вводиться в отношении гуманитарного доступа к населению, остро нуждающемуся в основных услугах и помощи. |
The goal of social protection is "to guarantee income security and access to essential social services for all, paying particular attention to vulnerable groups". |
Задача системы социальной защиты заключается в «предоставлении гарантий получения дохода и доступа к основным социальным услугам для всех граждан при уделении особого внимания уязвимым группам населения». |
(a) Chile has the obligation to negotiate with Bolivia in order to reach an agreement granting Bolivia a fully sovereign access to the Pacific Ocean; |
а) на Чили лежит обязательство проводить с Боливией переговоры в целях достижения соглашения о предоставлении Боливии полностью суверенного доступа к Тихому океану; |
His Government's administrative reform policy recognized e-Government as the key to the State's public sector reform agenda owing to its focus on giving citizens access to many Government and e-business services. |
В проводимой его правительством политике реформирования административной системы электронное правительство рассматривается в качестве ключа к реформе государственного сектора, поскольку речь идет о предоставлении гражданам доступа ко многим правительственным и коммерческим электронным услугам. |
Further attention should be given to improving access to information and transparency on a range of issues, including consultation and oversight, in line with the recommendations contained in the Special Rapporteur's report on the granting and management of economic and other land concessions. |
Необходимо уделить дополнительное внимание улучшению доступа к информации и повышению транспарентности по широкому кругу вопросов, включая консультации и контроль в соответствии с рекомендациями, изложенными в докладе Специального докладчика о предоставлении и регулировании экономических и других земельных концессий. |