| These mechanisms may offer particular benefits such as speed of access and remediation, reduced costs and/or transnational reach. | Особые преимущества таких механизмов заключаются в оперативности доступа и предоставлении средств правовой защиты, невысоких издержках и/или транснациональном охвате. |
| The Tribunal continued to respond to requests from other jurisdictions for access to confidential case-related material relevant to proceedings before domestic courts. | Трибунал продолжал удовлетворять просьбы других судебных органов о предоставлении доступа к конфиденциальным материалам, относящимся к разбирательствам, проводимым в национальных судах. |
| We decided to have recourse to international tribunals to ask for that access. | Мы решили обратиться в международные трибуналы с просьбой о предоставлении этого доступа. |
| The support must come from granting us market access, removing trade barriers, the fulfilment of overseas development aid and combating climate change. | Эта поддержка должна выражаться в предоставлении нам доступа к рынкам, устранении торговых барьеров, выделении внешней помощи на цели развития и борьбе с изменением климата. |
| Individuals have the possibility to request access to their personal data held by intelligence services. | Лица имеют возможность просить о предоставлении им доступа к их персональным данным, которые хранятся специальными службами. |
| There has to be a clear strategy with the end goal of providing universal access to services in line with human rights standards. | Необходима четкая стратегия, конечная цель которой состоит в предоставлении всеобщего доступа к услугам, соответствующим правозащитным стандартам. |
| In 2008, UNODC received from national authorities 218 requests to access the Tool. | В 2008 году национальные органы 218 раз обращались с просьбой к ЮНОДК о предоставлении им доступа к этой программе. |
| The lawyer was denied access to him. | Адвокату было отказано в предоставлении свиданий с ним. |
| ELA noted that there was an executive decree regulating access to information but that requests for information were systematically rejected. | ЛГПГВ отметила, что действует исполнительный указ, регулирующий доступ к информации, однако просьбы о предоставлении информации систематически отклоняются. |
| The attempts of UNAMID to gain access to the detainees to assess their condition were, in most cases, denied by State Government authorities. | В большинстве случаев государственные власти отказали в ходатайстве ЮНАМИД о предоставлении возможности встретиться с задержанными для оценки их состояния. |
| Congo had established joint commissions with States fishing in areas within its national jurisdiction under access agreements. | Конго учредило совместные комиссии с государствами, ведущими промысел в районах под конголезской национальной юрисдикцией, на основании соглашений о предоставлении доступа к промыслам. |
| Accordingly, all requests for such access should be made through the Head of Mission. | Соответственно, все просьбы о предоставлении такого доступа направляются через руководителя миссии. |
| The communicants also point out that they were denied access to review procedures to challenge the land designation aspect of the decrees. | Авторы сообщения также указывают, что им было отказано в предоставлении доступа к процедурам рассмотрения для целей оспаривания той части постановлений, которая касается назначения земель. |
| Ordinarily, official requests from Member States for further information or requests for access to witnesses were transmitted through the Permanent Missions. | Официальные просьбы государств-членов о предоставлении дополнительной информации или доступа к свидетелям обычно направляются через постоянные представительства. |
| The technology will also allow for access authorizations to be transferred electronically between duty stations. | Эта технология позволит также осуществлять между местами службы обмен электронными данными о предоставлении права доступа. |
| That was the first visit to Myanmar by the Special Rapporteur after four years of not being granted access to the country. | Это было первое посещение Мьянмы Специальным докладчиком после четырех лет отказа в предоставлении ему доступа в страну. |
| In several cases, OHCHR experienced long delays in obtaining access to those taken into captivity. | В нескольких случаях УВКПЧ столкнулось с длительными задержками в предоставлении ему доступа к похищенным людям. |
| Requests for access to documents must conform to certain criteria under the law. | Просьбы о предоставлении доступа к документам должны отвечать определенным критериям, установленным в законодательстве. |
| Some environmental inspectorates have turned down requests for access to their decisions imposing sanctions, with reference to the protection of business reputation. | Ряд природоохранных инспекций отклоняли просьбы о предоставлении доступа к их решениям о применении мер наказания, ссылаясь на защиту коммерческой репутации. |
| The role of IFIs in providing access to international financial markets on favourable terms could be strengthened. | Можно было бы повысить роль международных финансовых учреждений в предоставлении доступа к международным финансовым рынкам на льготных условиях. |
| The intent is to provide port users a single point of access to the computer systems of all six ports. | Цель заключается в предоставлении пользователям портов единого интерфейса доступа к компьютерным системам всех шести портов. |
| It is interesting to note the role that Social Data Archives play in managing access to PUFs to individual researchers. | Интересно отметить роль, которую в предоставлении доступа к ФОП отдельным исследователям играют архивы социальных данных. |
| Researchers often regard some of the 'controls' inherent in the microdata access arrangements as unnecessary bureaucracy. | Исследователи нередко рассматривают некоторые из "мер контроля" при предоставлении доступа к микроданным как излишние бюрократические препоны. |
| Furthermore, India noted with appreciation the agreement of April 2005 with the ICRC on giving access to prisons. | Кроме того, Индия с удовлетворением отметила достигнутое в апреле 2005 года соглашение о предоставлении МККК доступа в тюрьмы. |
| The Government has taken the commendable decision to allow independent observers access to the captured child combatants. | Правительство приняло похвальное решение о предоставлении независимым наблюдателям доступа к захваченным в плен детям-комбатантам. |