Expedite adoption by the National Assembly of the decision endorsed by the Central Body granting Bidouns access to socio-economic rights, and address the administrative obstacles to their effective access to services; and |
Ь) ускорить принятие Национальным собранием одобренного Центральным органом решения о предоставлении "бидоунам" доступа к социально-экономическим правам и устранить административные препятствия к их эффективному доступу к услугам; |
Apart from the access to information requests in the context of consultations for the wind farm and the access route, the communicant also made requests for information relating to emissions savings data, which are summarized below. |
Помимо просьб о предоставлении доступа к информации, поданных в контексте проведения консультаций по ветровой электростанции и подъездной дороге, автор сообщения также направила кратко изложенные ниже просьбы о предоставлении информации, касающейся данных о сокращении выбросов. |
The Committee recommends that the State party enable access to primary education and facilitate access to secondary education, in line with the Law on Asylum, to all child asylum seekers pending consideration of their refugee claim. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить всем детям просителей убежища доступ к начальному образованию и облегчить доступ к среднему образованию в соответствии с Законом об убежище на период рассмотрения их ходатайств о предоставлении статуса беженцев. |
The concept focuses on enabling access for people with disabilities, or special needs, or enabling access through the use of assistive technology; however, research and development in accessibility brings benefits to everyone. |
Концепция сосредотачивает усилия на предоставлении доступа для людей с ограниченными возможностями или предоставлении доступа через использование вспомогательных технологий, однако исследования и разработки в сфере доступности приносят пользу для всех. |
Some allege that the denial of immediate access to a lawyer or access to an alternative interpreter while held incommunicado also violated article 10, paragraph 1. 3.6 All complainants allege that their detention was arbitrary and in violation of article 9, paragraph 1. |
Некоторые утверждают, что отказ в предоставлении незамедлительного доступа к адвокату или другому переводчику при содержании в полной изоляции также было нарушением пункта 1 статьи 10. 3.6 Все заявители утверждают, что их задержание носило произвольный характер и было нарушением пункта 1 статьи 9. |
The author had her case heard by an independent tribunal, was represented by counsel, had access to judicial review of the negative refugee determination and had access to both the PRRA and H&C processes, including judicial review of those decisions. |
Дело автора рассматривалось независимым судом, она была представлена адвокатом, имела возможность добиться судебного пересмотра решения об отказе в предоставлении статуса беженца, а также имела доступ к процедурам ООДВ и ГС, в том числе с возможностью судебного пересмотра вынесенных по их итогам решений. |
UNHCR recommended the adoption of a legal provision stipulating unimpeded access to the asylum procedure, legal and social assistance, interpretation facilities and access to information for detained asylum-seekers, so that the detention does not constitute an obstacle to the ability to pursue asylum application. |
УВКБ рекомендовало принять правовую норму, предусматривающую для задержанных просителей убежища беспрепятственный доступ к процедуре предоставления убежища, правовой и социальной помощи, услугам устного переводчика, а также доступ к информации, с тем чтобы факт задержания не являлся препятствием для подачи ходатайства о предоставлении убежища. |
Information was received on access being reserved for specific communities based on their traditions in Nepal, on limits being imposed on access to sites significant to indigenous peoples in Canada, and to the cultural heritage of isolated indigenous peoples in Ecuador. |
Была получена информация о предоставлении доступа только конкретным общинам на основании их традиций в Непале, об ограничениях доступа к местам, имеющим особое значение для коренных народов, в Канаде и к культурному наследию коренных народов в изолированных районах в Эквадоре. |
In cases where law enforcement authorities of Member States require access to information or material held by the United Nations or to United Nations officials or experts on mission, the law enforcement authorities request such access in writing. |
Если правоохранительным органам государств-членов требуется доступ к информации или материалам, имеющимся у Организации Объединенных Наций, либо к должностным лицам или экспертам в командировках Организации Объединенных Наций, эти правоохранительные органы направляют письменный запрос о предоставлении такого доступа. |
Where the visit is to a country that has denied access to a special rapporteur(s), the agenda of the High Commissioner would include seeking access for the concerned special rapporteur(s). |
Если предполагается посетить страну, которая отказала специальному докладчику (специальным докладчикам) во въезде, то программа визита Верховного комиссара должна включать вопрос о предоставлении разрешения на въезд соответствующему специальному докладчику (специальным докладчикам). |
The Committee noted the State party's contention that the author's grievance in this regard is unjustified, and that the latter never sought access to this evidence. |
Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что жалоба автора по этому поводу является необоснованной и что последний не ходатайствовал о предоставлении доступа к собранным доказательствам. |
The first four goals focus on increasing access for women and girls to resources, services and support for enhancing their leadership and representation, increasing their economic power, and eliminating all forms of violence against women and girls. |
Первые четыре цели сосредоточены на расширении доступа женщин и девочек к ресурсам, услугам и поддержке в части повышения их руководящей роли и представленности, предоставлении им более широких экономических прав и устранении всех форм насилий по отношению к женщинам и девочкам. |
The Committee notes that the communicant had access to administrative procedures provided by the Party concerned and finds that in these procedures the requests for information, given the information available to the Party concerned at the time of the request, were adequately considered. |
Комитет отмечает, что автор сообщения получил доступ к административным процедурам, предусмотренным соответствующей Стороной, и считает, что в рамках этих процедур просьбы о предоставлении информации, учитывая ту информацию, которой обладала соответствующая Сторона на момент отправления запроса, были рассмотрены адекватным образом. |
The Working Group praised the quality and usefulness of the document and underlined the importance of addressing discrimination issues in the implementation of the Protocol and in providing access to water and sanitation. |
Рабочая группа высоко оценила качество и полезность этого документа и подчеркнула важность учета проблем дискриминации при осуществлении Протокола и предоставлении доступа к воде и санитарии. |
In general, the Panel welcomed the cooperation provided by the Government of the Sudan, yet the Government did not always accede to requests from the Panel for access and information. |
В целом Группа приветствовала содействие, оказанное правительством Судана, несмотря на то, что правительство не всегда удовлетворяло просьбы Группы о предоставлении доступа или информации. |
In presenting the concept note, the secretariat outlined the objectives, scope, structure, target audience, access and delivery of and next steps in developing the e-learning programmes and web-based network of experts. |
При представлении этой концептуальной записки представитель секретариата остановился на целях, охвате, структуре, целевой аудитории, доступе и предоставлении для использования программ электронного обучения и основанной на Интернете сети экспертов, а также на последующих шагах по их развитию. |
Consequently, the implementation of the Operation's mandate continued to be hampered by restrictions of movement and denials of access by the authorities and the opposing belligerent forces, particularly in the northern and southern sectors. |
Таким образом, выполнению мандата Операции по-прежнему препятствовали введенные властями и противоборствующими враждующими силами ограничения передвижения и отказ в предоставлении ими доступа, особенно в северном и южном секторах. |
With reference to the latter, local commanders claimed that they had not been informed and instructed by their immediate superiors to grant access to the inspections |
Что касается последнего, то, по утверждению местных командиров, они не были заранее уведомлены о проведении инспекции и не получали от своего непосредственного руководства указаний о предоставлении инспекторам доступа на объекты |
However, the arbitral tribunal may, after consultation with the disputing parties, decide to hold all or part of the hearings in private where this becomes necessary for logistical reasons, such as when the circumstances render any original arrangement for public access to a hearing infeasible. |
Однако арбитражный суд может после консультаций со сторонами в споре постановить проводить все слушания или их часть за закрытыми дверями, если это становится необходимым по материально-техническим соображениям, например в тех случаях, когда обстоятельства делают любое первоначальное решение о предоставлении публичного доступа к слушаниям невыполнимым . |
The UNECE has continued to process applications for GGP data, granting access to data sets in response to 111 applications since the last meeting of the Working Group on Ageing. |
ЕЭК ООН продолжала обрабатывать запросы о предоставлении данных ПГА и с момента проведения последнего совещания Рабочей группы по проблемам старения, предоставив доступ к наборам данных по 111 заявкам. |
Instances of age discrimination in health care primarily encompass the denial of access to treatment or certain types of treatment because of the age of the patient. |
Случаи возрастной дискриминации в сфере здравоохранения в основном касались отказа в предоставлении пожилым людям какой-либо медицинской помощи или отдельных видов медицинской помощи. |
It is not simply a matter of ensuring universal access to all human rights but also of transforming the public into agents of their own development process, which is entailing the structural transformation of society in the face of the historic injustices suffered by the majorities. |
Таким образом, речь идет не только о предоставлении каждому гражданину страны возможности пользоваться всеми правами человека, но и о превращении граждан в активных участников процесса развития, что влечет за собой структурное преобразование общества, призванное устранить историческую несправедливость, от которой страдало большинство населения страны. |
Therefore, the risk of a breach of confidentiality of business data, and the high potential impact of such a breach, meant that historically Statistics Canada adopted a very risk-averse approach when it came to granting access to business micro-data. |
Поэтому в силу риска нарушения их конфиденциальности и серьезных потенциальных последствий такого нарушения Канадское статистическое управление исторически придерживалось весьма строгого подхода к избежанию рисков при предоставлении доступа к микроданным предприятий. |
Some of the violations noted are: the inordinate delay in according them access to a lawyer, the 45-day delay in commencing interrogation and the jurisdiction of the court before which they are being tried. |
Среди нарушений можно назвать следующие: чрезмерная задержка в предоставлении им доступа к адвокату, 45-дневное ожидание начала допросов и отсутствие должной юрисдикции у суда, в котором проходит слушание их дела. |
While commendable progress was being made on important issues related to the conflict, such as the destruction of chemical weapons, increased fighting and denial of access to relief organizations worsened the plight of civilians and endangered the lives of humanitarian workers. |
Был достигнут достойный одобрения прогресс по важным вопросам, касающимся конфликта, как, например, уничтожение химического оружия, однако интенсификация боевых действий и отказ в предоставлении доступа для гуманитарных организаций привели к ухудшению тяжелого положения беженцев и поставили под угрозу жизнь гуманитарных работников. |