Orders by the Chambers granting an accused person in one case access to confidential materials in related cases (access orders) require a substantial allocation of resources across the Office of the Prosecutor on a regular basis. |
Распоряжения камер о предоставлении доступа обвиняемому по одному делу к конфиденциальным материалам по имеющим отношение к этому делу другим делам (распоряжения о доступе) требуют от Канцелярии Обвинителя постоянно задействовать значительные ресурсы. |
Subject to the express exceptions set out in article 7, third parties may request access to any documents provided to, or issued by, the arbitral tribunal, and the tribunal shall decide whether to grant such access after consultation with the disputing parties. |
С учетом прямых исключений, изложенных в статье 7, третьи стороны могут ходатайствовать о доступе к любым документам, представленным арбитражному суду или выданным им, и арбитражный суд принимает решение о предоставлении такого доступа после консультаций со сторонами в споре . |
The other kinds of remedies studied were those involving access commitments, which were found to be difficult to design (terms of access) and monitor. |
К числу других рассматривавшихся средств правовой защиты относятся обязательства о предоставлении доступа, разработка (определение условий доступа) и мониторинг которых сопряжены с трудностями. |
Although there has been progress in access to HIV care and treatment services for women and children, achieving the target of universal access by 2010 remains untenable for most countries. |
Хотя достигнут прогресс в предоставлении женщинам и детям доступа к услугам по уходу и лечению ВИЧ-инфекции, цель всеобщего доступа к 2010 году остается недостижимой для большинства стран. |
Under that option, third parties would also have a right to request access to additional information but, contrary to the second approach, would not have an entitlement to such access. |
Согласно этому варианту, третьи стороны будут также вправе просить о предоставлении доступа к дополнительной информации, однако, в отличие от второго подхода, не будут иметь на него автоматического права. |
Persons who are denied access to information may appeal the decision before the Administrative Litigation Division of the Supreme Court. |
Пользователи, столкнувшиеся с отказом в предоставлении информации, могут воспользоваться административными ресурсами и обратиться в коллегию Верховного суда по административным делам. |
Moreover, the Authority for the accomplishment its tasks, have the right to request access to files or databases. |
Кроме того, он наделен правом для целей своей работы обращаться с ходатайством о предоставлении доступа к досье или базам данных. |
A municipality cannot refuse to provide a service referring to appropriations if the applicant fulfils the criteria under the law for access to the service. |
Муниципалитет не может отказать в предоставлении той или иной услуги, ссылаясь на отсутствие ассигнований, если заявитель отвечает предусмотренным законодательством критериям доступа к этой услуге. |
Participants also discussed the operationalization of free, prior and informed consent, including the right to say no, to refuse access to their knowledge. |
Участники также обсудили вопрос о практическом применении принципа добровольного, предварительного и осознанного согласия, в том числе права коренных народов на отказ в предоставлении доступа к их знаниям. |
The author claimed that the refusal to grant her accreditation constituted a violation of her constitutional right to access information and a violation of the domestic law. |
Автор утверждала, что отказ в предоставлении ей аккредитации является нарушением ее конституционного права на доступ к информации и нарушением внутреннего законодательства. |
The refusal to grant her access and accreditation was thus unlawful, discriminatory and violated the interests of an independent press and the rights of the journalist. |
Таким образом, отказ в предоставлении ей допуска и аккредитации был незаконным, дискриминационным и нарушил интересы независимой прессы и журналистов. |
A related goal is, or should be, providing creditors access to information to allow them to participate and protect their interests in a proceeding. |
Смежная с ней цель заключается или должна заключаться в предоставлении кредиторам доступа к информации с целью расширения их возможностей участия в производстве и защиты своих интересов. |
The Final Draft of the building code has included a specific clause on the provision for access for people with disabilities by means of accessible paths and/or ramps in public buildings. |
Окончательный проект строительного кодекса включает конкретное положение о предоставлении доступа инвалидам за счет доступных дорожек и/или пандусов в публичных зданиях. |
UNA-Sweden/JS3 recommended that Sweden take action to eliminate the disparities that prevailed between municipal services and children's access to services. |
В СПЗ ШАООН Швеции рекомендовалось принять меры по устранению несогласованностей в работе между муниципальными службами в предоставлении детям доступа к помощи. |
Across South Sudan, UNMISS was constrained in its ability to investigate several reports of grave human rights violations owing to insecurity or denial of access to detainees. |
На всей территории Южного Судана МООНЮС испытывала трудности с проведением расследований в связи с рядом сообщений о серьезных нарушениях прав человека, что было обусловлено отсутствием безопасности либо отказом в предоставлении доступа к заключенным. |
In some cases, States could deny airspace access to an aircraft in flight carrying a listed person among its passengers. |
В некоторых случаях государства могут отказать в предоставлении воздушного пространства самолету, на борту которого в числе пассажиров находятся лица, фигурирующие в перечне. |
Since its visit to the HWPP in August 2011, the Agency has made a number of requests for access to the plant. |
После посещения УПТВ в августе 2011 года Агентство неоднократно обращалось с просьбами о предоставлении доступа к этой установке. |
As a result, The Hague branch has filed two motions for variation of protective measures and four responses to motions for access to evidence. |
В результате гаагское отделение представило два ходатайства об изменении мер защиты и четыре ответа на ходатайства о предоставлении доступа к доказательствам. |
It is also critically important for national and international humanitarian actors to ensure a more coordinated approach to negotiating, securing and maintaining access. |
Критически важно также, чтобы национальные и международные гуманитарные организации обеспечивали более скоординированный подход к ведению переговоров о предоставлении доступа, обеспечению и сохранению доступа. |
Guyana has made substantial progress in providing access to primary education and ensuring equity in primary enrolment, with a 94% enrolment rate. |
Гайана добилась существенного прогресса в предоставлении доступа к начальному образованию и обеспечении равенства в охвате начальным образованием, показатель которого составляет 94%. |
The Asylum Act did not contain any provisions unduly restricting freedom of movement or access to public places for asylum seekers. |
Закон о предоставлении убежища никоим образом произвольно не ограничивает свободу передвижения лиц, ищущих убежище, или их доступ к общественным местам. |
He also wished to know whether asylum seekers who had been denied refugee status had access to remedies. |
Оратор также хотел бы знать, имеют ли просители убежища, которым было отказано в его предоставлении, возможность обжаловать такое решение. |
2.4 On 5 September 2006, the Information Committee of the Federal Electoral Institute denied the author's request to access the ballot papers. |
2.4 5 сентября 2006 года Комитет по информации ФИИ отклонил запрос автора о предоставлении доступа к избирательным бюллетеням. |
To take measures to remove inequalities between men and women in access to economic opportunities and employment; |
принятие мер для устранения неравенства в предоставлении доступа мужчинам и женщинам к экономическим возможностям и трудоустройству; |
IHRB reported that employers were repeatedly accused of non-payment of wages, absence of employment contracts, and denial of access to remedy. |
ИПЧБ сообщил о том, что работодателей во многих случаях обвиняют в задержках с выплатой заработной платы, неиспользовании трудовых договоров и отказе в предоставлении доступа к правовой защите. |