If agreements on data access between the counties are made, it is also possible to work on data related to other counties. |
При условии наличия соглашений между округами в предоставлении взаимного доступа к данным они также могут работать с данными, относящимися к другим округам. |
Such technology denial regimes must be effectively addressed because access to technology on reasonable terms determined whether countries could take advantage of the opportunities that globalization offered. |
Следует серьезно заняться режимами подобного "отказа в предоставлении технологий", поскольку именно доступом к технологии на разумных условиях обусловлена возможность стран использовать преимущества, предлагаемые глобализацией. |
Many delegations referred to their ongoing support to developing countries in this regard, as well as to the preferential market access granted by them to these countries. |
Многие делегации упоминали в этой связи о своей постоянной поддержке развивающихся стран, а также о предоставлении этим странам льготного доступа на рынки. |
At a later stage, wider access, possibly on-line, to the ITDB will be considered. |
На более позднем этапе будет рассмотрен вопрос о предоставлении более широкого доступа к МБД, возможно, в режиме "офф-лайн". |
Training on negotiating humanitarian access with armed groups, for the benefit of the WFP staff, government counterparts and other partners. |
Обучение навыкам ведения с вооруженными группировками переговоров о предоставлении гуманитарного доступа, для сотрудников ВПП, правительственных контрагентов и других партнеров. |
In return, UNEP seeks to enter into agreements on data access and exchange in the service of international assessment and reporting. |
ЮНЕП, в свою очередь, стремится заключить соглашения о предоставлении доступа к данным и об обмене ими для выполнения функций по подготовке международных оценок и докладов. |
Pacific Islands Forum members welcome the recent agreement by World Trade Organization countries to help developing countries to gain access to affordable drugs to fight serious public health problems, including HIV/AIDS. |
Государства - члены Форума Тихоокеанских островов приветствуют достигнутое недавно согласие стран - членов Всемирной торговой организации об оказании помощи развивающимся странам в предоставлении им доступа к недорогим препаратам для борьбы с серьезными проблемами в области здравоохранения, включая ВИЧ/СПИД. |
Enhanced accountability, underscored by a clear demonstration by the Council that systematic denial of access will not be tolerated, is more important than ever. |
Повышение ответственности, которому Совет уделяет особое внимание, дав четко понять, что не намерен мириться с систематическим отказом в предоставлении доступа, сейчас важно как никогда ранее. |
The Federal Environment Agency is also home to a liaison office aiming at providing everyone with smooth access to environmental information. |
Федеральное агентство охраны окружающей среды также имеет информационный центр, цель которого состоит в предоставлении каждому гражданину беспрепятственного доступа к экологической информации. |
Battered by the Argentine crisis and with virtually no access to voluntary credit, Brazil and Uruguay were able to secure sizeable IMF loans. |
Бразилии и Уругваю, на экономике которых серьезно сказался кризис в Аргентине и которые практически не имеют доступа к донорскому финансированию, удалось договориться с МВФ о предоставлении крупных кредитов. |
In practice this means that in most cases there is not any problem with providing access to microdata to researchers working at authorities, e.g. universities. |
На практике это означает, что в большинстве случаев при предоставлении доступа к микроданным исследователям, работающим в государственных учреждениях, например в университетах, не возникает никаких проблем. |
UNICEF provided coordination and resource support to the government and local and international non-governmental organizations in ensuring access to safe water, hygiene and sanitation in the accommodation centres. |
ЮНИСЕФ организовывал координацию и оказал поддержку в предоставлении ресурсов правительству и местным и международным неправительственным организациям в обеспечении доступа к безопасной с санитарной точки зрения воде и соблюдения норм гигиены и санитарии в центрах проживания. |
5.2 He further suggests that the Norwegian authorities are using immigration procedures against him to prevent him access to court in his case of visiting rights and custody over his children. |
5.2 Далее, автор высказывает мнение о том, что норвежские власти используют иммиграционные процедуры против его интересов, с тем чтобы лишить его доступа в суд при рассмотрении его дела о предоставлении прав на посещение детей и попечение о них. |
a) Agree on a set of principles that should be followed in the provision of access to |
а) согласовать комплекс принципов, которыми следует руководствоваться при предоставлении доступа к микроданным. |
The United Nations archives will manage access requests for historical documentation preserved as archives and inactive documentation transferred to secondary storage until they can be destroyed under approved retention policy. |
Архивы Организации Объединенных Наций будут обрабатывать просьбы о предоставлении доступа к историческим документам, находящимся на архивном хранении, и неиспользуемой документации, переданной им на длительное хранение до момента ее уничтожения в соответствии с принятыми правилами сохранения документов. |
Problems of equal access of urban and rural children to medical services have been solved by the establishment of a fully fledged network of treatment and preventive facilities for children. |
Вопросы равенства в предоставлении медицинской помощи детям города и села решены путем организации полноценной сети детских лечебно-профилактических и лечебных учреждений для детей. |
In that regard, the decision of the European Union to grant duty-free, quota-free access to their products should be welcomed. |
В этой связи следует положительно оценить принятое Европейским союзом решение о предоставлении беспошлинного и неквотируемого доступа к рынкам продукции НРС. |
The refusal to grant public access to information is likely to be a point of contention between members of the public and an international organization. |
Отказ в предоставлении общественности доступа к информации может стать вопросом, по которому возникают разногласия между представителями общественности и международной организацией. |
These banks play a crucial role in combating poverty and in providing external financing to countries lacking access to private capital markets, especially the poorer and smaller nations. |
Эти банки играют решающую роль в борьбе с нищетой и в предоставлении внешних финансовых средств странам, у которых нет доступа к рынкам частного капитала, особенно более бедным и небольшим государствам. |
Conceptualization of equality as a matter of formally providing access or opportunity leads to policy that fails to address the entire problem. |
Концептуализация равенства как вопроса о формальном предоставлении доступа или возможности приводит к проведению политики, которая не может охватить всей полноты проблемы. |
This clearly suggests that supporting developing countries' access to antiretroviral drugs as well as requisite supportive housing and services are now global public goods. |
Из этого со всей очевидностью следует, что необходимо расширять доступ развивающихся стран к антиретровирусным препаратам, а также помогать им в предоставлении жилья и услуг. |
FFA has contributed to a regional approach to develop the fishing capacity for highly migratory fish stocks among the Pacific Island States as an alternative to generating revenue from access agreements. |
ФФА внесло вклад в выработку регионального подхода к развитию у островных государств Тихого океана возможностей для промысла запасов далеко мигрирующих рыб - как альтернативы получению доходов за счет заключения соглашений о предоставлении доступа к промыслу другим государствам. |
Administrative, legislative, judicial and political moves have rendered access to territory or to asylum procedures more difficult for many asylum-seekers and have tended to undermine the overall refugee protection regime. |
Административные, законодательные, судебные и политические меры сделали более трудным доступ на территорию этих государств или к процедурам ходатайства о предоставлении убежища для многих лиц, ищущих убежища, и в целом имели следствием размыв общего режима защиты беженцев. |
Concerning good practices for preliminary reconsideration and administrative review procedures with respect to cases concerning refusal of access to information, the question of time frames was considered. |
В связи с видами эффективной практики, которые используются при процедурах предварительного пересмотра и административного рассмотрения дел, касающихся отказа в предоставлении доступа к информации, был рассмотрен вопрос о временных рамках. |
The categories of service provider for which the least developed countries enjoyed a comparative advantage were subject to a variety of restrictions on access to other countries. |
Категории услуг, в предоставлении которых наименее развитые страны имеют сравнительные преимущества, подвержены целому ряду ограничений, касающихся доступа на рынки других стран. |