It was recognized that the issue of public access to the reported information would be central to any PRTR developed under the Aarhus Convention and that, in this respect, the information provisions of the Convention would be applicable, including the provisions relating to exemptions. |
Было признано, что вопрос о доступе общественности к представляемой информации будет центральным для любого РВПЗ, разрабатываемого согласно Орхусской конвенции, и что в этом отношении могут применяться положения Конвенции, касающиеся информации, включая положения, касающиеся случаев отказа в предоставлении информации. |
The Aarhus Convention reflects the aforementioned tendency to initially and/or primarily focus on information held by public authorities, especially in article 4, which sets out the main requirements for a system of responding to public requests for access to environmental information held by public authorities. |
Орхусская конвенция отражает вышеуказанную тенденцию уделять основное внимание на начальном этапе и/или главным образом информации, имеющейся в распоряжении государственных органов, особенно статья 4, в которой указываются основные требования для системы реагирования на просьбы общественности о предоставлении доступа к экологической информации, имеющейся в распоряжении государственных органов. |
Concerning the least developed countries, there is agreement to provide duty-free and quota-free access to 97 per cent of all their products on a lasting basis, with a view to eventually extending this treatment to 100 per cent of their products. |
Что касается наименее развитых стран, то достигнуто согласие о предоставлении на долговременной основе беспошлинного и неквотируемого доступа для 97 процентов всех производимых в наименее развитых странах видов продукции с конечной целью распространить такой режим на всю продукцию, производимую в наименее развивающихся странах. |
It also concedes that the dismissal of the application for access could constitute "interference" within the meaning of article 17, though argues that such interference was in the best interests of the child. |
Оно согласно с тем, что отклонение ходатайства о предоставлении доступа к детям может представлять собой "вмешательство" по смыслу статьи 17, но в то же время утверждает, что такое вмешательство отвечало наилучшим интересам ребенка. |
The State party should take measures to secure access for all asylum-seekers, irrespective of their country of origin, to the domestic asylum procedure, in particular when applications for asylum are made at the border. |
Государству-участнику следует принять меры для обеспечения доступности применяемых внутри страны процедур получения убежища для всех просителей убежища, независимо от их страны происхождения, особенно в тех случаях, когда ходатайства о предоставлении убежища подаются на границе. |
A secondary mission is to maintain an archival collection of United Nations documents and publications in all formats of issuance, and to provide users worldwide with bibliographic and other information and support to access United Nations information effectively. |
Вторая задача состоит в ведении архивного фонда документов и изданий Организации Объединенных Наций во всех выпускаемых форматах и в предоставлении пользователям по всему миру библиографической и другой информации и помощи в эффективном использовании информации Организации Объединенных Наций. |
The European Commission has recently proposed legislation that would outlaw gender discrimination in private insurance (the proposed directive on equal treatment in access to and provision of goods and services, European Commission 2003). |
Недавно Европейская комиссия предложила принять законодательный акт, объявляющий вне закона дискриминацию по признаку пола в сфере частного страхования проект директивы о равном обращении при предоставлении доступа к товарам и услугам и продаже товаров и услуг (Европейская комиссия, 2003 год). |
Concerns have been expressed that Mr. Tajbakhsh was repeatedly denied access to a lawyer during his pre-trial detention period and that a request for a trial lawyer of his choice had also been denied, although the authorities note he was defended by two lawyers. |
Была выражена озабоченность по поводу того, что гну Таджбакшу во время его досудебного содержания под стражей периодически отказывали в доступе к адвокату и что ему также отказали в просьбе о предоставлении судебного адвоката по его выбору, хотя власти отмечают, что его защищали два адвоката. |
The denial of citizenship can also mean denial of access to schooling, to health treatment or other services and to political office as well as the constant threat of deportation. |
Отказ в предоставлении гражданства может также означать отказ в предоставлении доступа к школьному образованию, медицинскому обслуживанию или другим услугам и к политической деятельности, а также постоянную угрозу депортации. |
Where necessary, management of requests to access confidential records in the archives and orders for protection of witnesses (called to testify in the case of the fugitive before the mechanism(s)) |
По мере необходимости рассмотрение поступающих просьб о предоставлении доступа к конфиденциальной архивной документации и вынесение постановлений о защите свидетелей (вызванных механизмом/механизмами для дачи показаний по делу лица, скрывавшегося от правосудия); |
Mr. DIACONU drew attention to the important historical role of the State in providing education; even private education was still supervised by the State, and it was the duty of all schools to provide equal opportunities and equal access to work and life in society. |
Г-н ДИАКОНУ привлекает внимание к важной исторической роли государства в предоставлении образования; даже частные учебные заведения все еще находятся под надзором государства, и все школы обязаны обеспечивать равные возможности и равный доступ к работе и жизни в обществе. |
The communicant says that it submitted several requests for access to information held by the local authorities concerning the operation of a waste treatment plant and, in particular, its compliance with the Municipal Regulation on Waste Disposal and Treatment. |
Автор сообщения утверждает, что он направил местным властям несколько просьб о предоставлении доступа к информации о работе предприятия по утилизации отходов, и в частности о соблюдении им муниципальных правил удаления и утилизации отходов. |
The Committee recognizes that article 6, paragraph 6, refers to giving "access for examination" of the information that is relevant to decision-making, but the Committee notes that article 4, paragraph 1, requires that "copies" of environmental information be provided. |
Признавая, что в пункте 6 статьи 6 говорится о предоставлении доступа к "информации, относящейся к процессу принятия решений [...], в целях ее изучения", Комитет отмечает, что пункт 1 статьи 4 требует предоставления "копий" экологической информации. |
In accordance with the Consolidation Education Strategy for the years 2011 - 2015 and the Consolidated Action Plan for the Education Sector for the years 2011 - 2015, the overall objective of the education is to provide access to basic, quality education to all children by 2015. |
Согласно Стратегии консолидации образования на 2011-2015 годы и Плану совместных действий для сектора образования на 2011-2015 годы, общая цель образования заключается в предоставлении всем детям доступа к качественному базовому образованию к 2015 году. |
We have created conditions for the long-term reduction and eradication of conditions that restrict young people's equitable access to various rights, and conditions that permit their participation in the shaping and provision of services that they desire and need. |
Мы создали условия для долгосрочного сокращения и искоренения условий, которые ограничивают равный доступ молодых людей к различным возможностям, а также условий, которые позволяют им участвовать в формировании и предоставлении услуг, в которых они нуждаются. |
(a) Please provide detailed information on steps taken to ensure due process in asylum applications and deportations proceedings, including access to counsel, legal aid and an interpreter. |
а) Просьба представить подробную информацию о принятых мерах по обеспечению надлежащего рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища и адекватного порядка высылки, включая доступ к адвокату, правовой помощи и услугам переводчика. |
In the area of primary education, the national legislation provides the children of asylum-seekers, beneficiaries of one of the types of protection and refugees with access to compulsory general education on an equal footing with the children of Moldovan citizens. |
Что касается начального образования детей, законодательство Республики Молдова предусматривает право несовершеннолетних детей лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища или пользующихся одной из форм защиты и беженцев, на доступ к общему обязательному образованию на равных условиях с детьми - гражданами Республики Молдова. |
Issues of identity and integration were especially problematic for migrant indigenous peoples, as some Governments applied a rigid definition of indigenous identity for the purposes of access to State benefits. |
Вопросы идентификации и интеграции создают особые проблемы для мигрантов из числа коренного населения, поскольку правительства некоторых стран практикуют жесткие требования к идентификации коренного населения при предоставлении доступа к государственным пособиям. |
Recognize that mental and neurological disorders, including Alzheimer's disease, are an important cause of morbidity and contribute to the global non-communicable disease burden, for which there is a need to provide equitable access to effective programmes and health-care interventions; |
признаем, что психические и неврологические нарушения, включая болезнь Альцгеймера, являются серьезной причиной заболеваемости и вносят свою лепту в глобальное бремя неинфекционных заболеваний, которое обусловливает необходимость в предоставлении равноправного доступа к эффективным программам и здравоохранительным акциям; |
Also, what steps could be taken to increase cooperation between OHCHR and the special rapporteurs and commissions of inquiries, and what should be done when repeated requests for access and cooperation were denied? |
Кроме того, какие шаги можно предпринять для расширения сотрудничества между УВКПЧ, специальными докладчиками и комиссиями по расследованию и что следует предпринимать в случае повторного отклонения просьб о предоставлении доступа и сотрудничестве? |
The sanctions include measures to deny facilities for the export of goods, services or technology, the provision of financing or access to contracts with the United States Government; |
Санкции включают отказ в предоставлении условий для экспорта товаров, услуг, технологий, предоставлении финансовых ресурсов и ограничение возможностей получения контрактов правительства Соединенных Штатов; |
Organization of 5 seminars on the justice sector for government officials and women's and youth organizations, including improved access to avenues for reporting abuses and seeking justice for women and children |
Организация 5 семинаров для работников государственных учреждений и представителей женских и молодежных организаций по вопросам сектора правосудия, в том числе по вопросу о предоставлении более широких возможностей для обжалования нарушений и правовой защиты женщинам и детям |
Provisions stating that any person has access to information without having to state an interest, that copies of the requested information be supplied and that the information be supplied in the requested form, are found in articles 2, 3 and 7. |
Положения о том, что любое лицо имеет право доступа к информации, не будучи обязанным объявлять, в чем состоит его интерес, положения о необходимости предоставления запрошенной информации в виде копий и положения о предоставлении информации в запрошенной форме содержатся в статьях 2, 3 и 7. |
The assistance it provides consists of sharing information directly with national prosecutors, providing documents, granting access to the Tribunal's information databases, providing technical assistance, training and responding to a multitude of requests for assistance originating from national authorities. |
Оказываемая ею помощь заключается в обмене информацией непосредственно с сотрудниками национальных органов прокуратуры, предоставлении документов, обеспечении доступа к информационным базам данных Трибунала, оказании технической помощи, подготовке кадров и удовлетворении значительного числа просьб о помощи, поступающих от национальных органов. |
The agreement at the 6th WTO Ministerial Conference on duty-free and quota-free market access for LDCs was considered an important step forward toward the objective of achieving full duty-free and quota-free treatment of all exports from LDCs. |
Было высказано мнение о том, что принятое на шестой Конференции министров ВТО соглашение о предоставлении беспошлинного и неконтингентированного доступа к рынкам для НРС является важным шагом к достижению цели распространения полностью беспошлинного и неконтингентированного режима на весь экспорт из НРС. |