In addition, access was requested by the International Criminal Court for the records of the United Nations Observer Mission in Liberia and UNAMSIL (approximately 1,500 pages were retrieved and copied) |
Кроме того, Международный уголовный суд обратился с просьбой о предоставлении доступа к архивам Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Либерии и МООНСЛ (из архивов было извлечено и скопировано около 1500 страниц) |
The goal of the Network activities was, among other things, to enhance the contributions of NGOs to the Economic and Social Council, to provide them with access to information, and to promote partnership initiatives and projects with the United Nations. |
Помимо прочего, работа этой Сети заключается в увеличении вклада НПО в деятельность Экономического и Социального Совета, в предоставлении им доступа к источникам информации и развитии партнерских инициатив и проектов с Организацией Объединенных Наций. |
While she was in that country, she sought asylum in the embassy of the Republic of Korea with her daughter, and this was how she ultimately gained access to the Republic of Korea. |
Находясь в этой стране, она обратилась в посольство Республики Кореи с просьбой о предоставлении убежища ей и ее дочери и, таким образом, в конечном счете получила возможность въехать в Республику Корею. |
The issue of care and of opportunity to access care must be resolved in accordance with the specifications of the Health Act and the rules governing health insurance. |
Вопрос о предоставлении медицинских услуг и возможности доступа к ним должен решаться в соответствии с положениями Закона об охране здоровья и правилами, регулирующими медицинское страхование. |
Lists and pictures of some of these arms, munitions and vehicles have been provided to the Panel but all requests for direct access have been frustrated. |
Группе были предоставлены перечни и фотографии некоторых единиц такого оружия, боеприпасов и автотранспортных средств, однако все просьбы о предоставлении прямого доступа к ним были отклонены. |
Detention provides the Australian Government with effective access to unlawful non-citizens so as to process their claims to remain in Australia (including protection claims) and, if those claims are unsuccessful, to remove such persons as soon as reasonably practicable. |
Содержание под стражей облегчает доступ австралийского правительства к незаконно прибывшим негражданам, позволяющий ему рассмотреть их просьбы остаться в Австралии (включая просьбы о предоставлении защиты) и, в случае отклонения просьб, в кратчайшие сроки выслать таких лиц из страны. |
The Government was continuing its policy of integrating these people by encouraging them to seek Estonian nationality, but in fact, under the Constitution, these persons enjoyed the same rights as the rest of the population with respect to social services and access to justice. |
Правительство реализует политику их интеграции и поощряет подачу ими ходатайств о предоставлении эстонского гражданства, понимая при этом, что согласно Конституции эти лица пользуются теми же правами, что и остальное население в плане доступа к выплатам по социальному страхованию и обращения к правосудию. |
Detainees have complained about severe delays in asylum applications procedures; lack of transparency in the appeals process; failures to keep them informed of their rights and progress in their applications; and inadequate access to legal counsel. |
Задержанные жалуются на большие задержки с осуществлением процедур подачи ходатайств о предоставлении убежища; нетранспарентность процесса обжалования; непредоставление им информации об их правах и ходе рассмотрения их ходатайств; и неадекватном доступе к юридической помощи. |
One of the most important elements for improvement of the political and social system of Kazakhstan is judicial reform, the aim of which is to provide better access to the judicial system for all citizens. |
Одним из важнейших элементов в период совершенствования политической и социальной системы Казахстана является судебная реформа, цель которой заключается в предоставлении лучшего доступа к судебной системе нашим гражданам. |
The United Nations has submitted a request for full access to national security and military intelligence detention centres, as well as to prisons and to those held in police custody, and is awaiting a response from the Government. |
Организация Объединенных Наций обратилась с просьбой о предоставлении ей полного доступа в центры содержания под стражей, находящиеся в ведении национальной службы безопасности и военной разведки, а также в тюрьмы и к лицам, находящимся под арестом в полиции, и сейчас она ожидает ответа от правительства. |
Limited coverage and higher, sometimes prohibitive, premiums are common in insurance policies offered to customers over a certain age and, in some countries, insurance companies simply deny access to certain policies. |
В одних странах страховые компании предлагают лицам старше определенного возраста полисы с ограниченным страховым покрытием и с более высокими, нередко непомерно, страховыми взносами, а в других просто отказывают в предоставлении определенного вида услуг. |
At the time, since no member of the Panel had been granted a visa to the Sudan, the Panel's presentation focused mainly on how the delay in access to the Sudan was affecting the Panel's work. |
На тот момент, поскольку никому из членов Группы визы в Судан не были предоставлены, основное внимание при изложении доклада было уделено тому, как затягивание решения вопроса о предоставлении доступа в Судан сказывается на работе Группы. |
Such mechanisms could be mandated to process requests for information, assist applicants, ensure the proactive dissemination of information by public bodies, monitor compliance with the law and present recommendations to ensure adherence to the right to access information. |
Такие механизмы могли бы быть уполномочены обрабатывать просьбы о предоставлении информации, оказывать содействие заявителям, обеспечивать упреждающее распространение информации государственными органами, осуществлять контроль за соблюдением закона и представлять рекомендации для обеспечения соблюдения права на доступ к информации. |
The Political and Citizenship Commission noted that after repeated demands to be granted access to the 1998 electoral roll, its inclusion had been confirmed in April 2013. The Commission had also been informed, however, that the supplementary roll of 1998 did not exist. |
Комиссия по политическим вопросам и проблеме гражданства отметила, что после неоднократных требований о предоставлении доступа к избирательному списку 1998 года существование этого списка было подтверждено в апреле 2013 года, однако Комиссии также сообщили о том, что дополнительного списка 1998 года не существует. |
In her briefing, the Assistant Secretary-General deplored the continuing violation of resolution 2139 (2014) and stressed that the arbitrary denial of consent on cross-border access constituted a violation of international law and non-compliance with the resolution. |
В ходе брифинга помощник Генерального секретаря выразила сожаление в связи с продолжающимся нарушением резолюции 2139 (2014) и подчеркнула, что безосновательный отказ в предоставлении разрешения на трансграничный доступ является нарушением норм международного права и невыполнением этой резолюции. |
(b) Although the Government provided some detailed information of interest and use to the arms expert, it did not accede to numerous requests for physical access to captured weapons and ammunition; |
Ь) хотя правительство представило некоторую подробную информацию, важную и полезную для эксперта по вооружениям, оно не удовлетворило многочисленные просьбы о предоставлении физического доступа к изъятому оружию и боеприпасам; |
(c) Engagement to promote compliance with humanitarian, human rights and refugee law or to negotiate humanitarian access and carry out relief operations; |
с) взаимодействие, нацеленное на поощрение соблюдения норм гуманитарного права, правовых норм в области прав человека и норм беженского права или на согласование вопроса о предоставлении доступа гуманитарным организациям и проведение операций по оказанию чрезвычайной помощи; |
() The denial of access to opportunities, including access to services or contractual opportunities for rendering services for consideration, or failing to take steps to reasonably accommodate the needs of such persons. |
отказ в предоставлении возможностей, включая доступ к услугам, или в рассмотрении возможностей заключения договоров по предоставлению услуг, или непринятие мер по разумному удовлетворению потребностей таких лиц . |
According to Article 38 of the Access to Public Information Act, a decision refusing access to public information shall state the legal and factual grounds for the refusal under this act, the date of the decision and the procedure for its appeal. |
Согласно статье 38 Закона о доступе к общественной информации, в решении об отказе в предоставлении доступа к общественной информации излагаются правовые и фактические основания для отказа в соответствии с этим Законом, а также указываются дата принятия решения и порядок его обжалования. |
According to Article 28 (2) of the Access to Public Information Act, the competent authorities, or persons explicitly authorized by them, shall decide on whether to grant or deny access to public information and shall notify the applicant about the decision in writing. |
Согласно статье 28 (2) Закона о доступе к общественной информации, компетентные органы власти или лица, непосредственно уполномоченные ими, принимают решение о предоставлении доступа к общественной информации или отказе в нем, и извещают заявителя в письменном виде о данном решении. |
The State party is invited to reconsider its position as to the access to Estonian citizenship by persons who have taken the citizenship of another country during the period of transition and by stateless persons. |
Государству-участнику предлагается пересмотреть свою позицию по вопросу о предоставлении эстонского гражданства лицам, которые приобрели в переходный период гражданство другой страны, а также лицам без гражданства. |
The Committee recommends that the State party increase measures to remedy the gap for the awarding of benefits between rural and urban areas and take steps to ensure that persons with disabilities - regardless of how they acquire their disability - have immediate access to certification and benefits. |
Комитет рекомендует государству-участнику усилить меры по преодолению разрыва в предоставлении пособий между сельскими и городскими районами и принять соответствующие меры для того, чтобы инвалиды - вне зависимости от того, каким образом они приобрели свою инвалидность, - имели непосредственный доступ к процедуре освидетельствования и получения пособий. |
To give listeners and viewers access to the resources and services needed to create a real change in their lives and in the life of the members of the community |
предоставлении слушателям и зрителям доступа к ресурсам и услугам, необходимым для того, чтобы реально изменить их жизнь и жизнь других членов общества; |
Migrants are also often not provided with counselling or allowed access to referral and treatment services in either the host country or the country of origin; |
Кроме того, мигрантам чаще отказывают в предоставлении консультативной помощи и не разрешен доступ к услугам профильных специалистов и лечению не только в странах пребывания, но и в странах происхождения; |
The only provision regarding older people in social welfare legislation is the provision on access to a needs-assessment regarding social welfare services added to the Social Welfare Act on 1 March 2006. |
Единственным положением законодательства о социальном обеспечении пожилых людей, которое было добавлено в Закон о социальном обеспечении 1 марта 2006 года, является положение о предоставлении доступа к результатам оценки потребностей в социальном обслуживании. |