On 30 March 2006, the Swedish authorities agreed, and I ordered a Trial Chamber to consider granting them access to certain confidential materials in the Milošević case file in order to assist the independent audit. |
30 марта 2006 года шведские власти дали свое согласие, и я дал указание Судебной камере рассмотреть вопрос о предоставлении им доступа к некоторым конфиденциальным материалам по делу Милошевича в целях оказания помощи в проведении независимой проверки. |
Continued cooperation from Serbia in providing documents and access to archives sought by the Office of the Prosecutor will be paramount during the remaining senior leadership trials, including the Karadžić case. |
Дальнейшее сотрудничество Сербии в предоставлении документов и доступа к архивам по просьбе Канцелярии Обвинителя будет иметь первостепенное значение в течение оставшихся процессов над руководителями старшего уровня, включая процесс по делу Караджича. |
Lesson Learned: Public access to information increasingly is viewed as a right and international forums benefit from making the information that they hold publicly accessible unless it falls within explicitly delineated grounds for refusal. |
Извлеченные уроки: Доступ общественности к информации во все большей степени рассматривается в качестве права, и международные форумы пользуются преимуществами обнародования информации, которой они располагают, если только она не охватывается четко установленными основаниями для отказа в ее предоставлении. |
Where the question is one of access for creditors, many agreements confer the right to appear regardless of whether the party has submitted any claims in the particular proceedings. |
В тех случаях, когда речь идет о предоставлении доступа кредиторам, многие соглашения предусматривают право присутствовать в судах независимо от того, предъявила ли сторона какие-либо требования в рамках конкретного производства. |
One suggestion, for example, is to grant periods of transition for developing countries while aiming for the same level of market access and national treatment commitments as in developed countries. |
Одно из предложений, например, заключается в предоставлении развивающимся странам переходных периодов, необходимых для получения доступа на рынки и выполнения обязательств по линии национального режима в том же объеме, как и в развитых странах. |
The Government denies UNHCR free access to the border areas, which means that Montagnard asylum-seekers are effectively prevented from having their asylum claims examined by the UNHCR. |
Правительство не предоставляет УВКБ свободного доступа в приграничные районы, в результате чего желающие получить убежище лица фактически не могут добиться рассмотрения их просьб о предоставлении убежища Отделением УВКБ. |
The report of the Rapporteur raised questions concerning the limits on the recognition of equivalence of conformity assessment activities in non-regulated sectors because the appraisal of these needs and their satisfaction remains a private and sometimes contractual issue outside the framework of market access agreements. |
В докладе, подготовленном Докладчиком, были подняты вопросы, связанные с ограниченным характером признания равноценности деятельности по оценке соответствия в нерегулируемых секторах, так как оценка этих потребностей и степени их удовлетворения остается частным делом или вопросом договорного характера вне сферы действия соглашений о предоставлении доступа на рынок. |
In some countries, denial of access is based upon a determination that the debtor's application is motivated by an attempt to abuse the system by using it to circumvent other legitimate laws and obligations. |
В некоторых странах отказ в предоставлении доступа к таким процедурам основывается на определении того, что заявление должника мотивировано попыткой злоупотребления данной системой в результате ее использования для того, чтобы обойти действующее законодательство и существующие обязательства. |
The Office of the Prosecutor itself has recently pointed that the Government of the Federal Republic of Yugoslavia increased the number of its responses to requests for documents and access to witnesses. |
Недавно Канцелярия Обвинителя сама указала на то, что правительство Союзной Республики Югославии откликается на все большее число запросов о предоставлении документации и доступа к свидетелям. |
Third, because of the denial of access to UNHCR in Bhutan, making it impossible for us to monitor the return process, we will not promote returns. |
В-третьих, в связи с отказом в предоставлении УВКБ доступа в Бутан, который лишает нас возможности следить за процессом возвращения, мы не будем поощрять репатриацию. |
UNIFEM has also been increasingly using audio-visual and electronic resources to draw attention to progress made and challenges faced in achieving gender equality and to provide access to knowledge in a variety of themes. |
ЮНИФЕМ также все шире использует аудиовизуальные и электронные ресурсы для привлечения внимания к прогрессу и проблемам в достижении равенства между мужчинами и женщинами и предоставлении доступа к знаниям по различным темам. |
Some local legislations guarantee access to social services regardless of migrant status and in other cases the courts have decided to extend state social benefits to foreigners whatever the length of their residence in Argentina. |
Тем не менее некоторые местные законы гарантируют доступ к социальному обеспечению независимо от категории вида на жительство, а в других случаях суды выносили решения о предоставлении иностранцам, независимо от срока их проживания в Аргентине, одинаковых с гражданами прав на социальное обеспечение. |
The granting of land title is part of the New Agrarian Reform Programme designed to restore settlers' rights as citizens and to ensure easier access to bank loans. |
Выдача поземельных титулов составляет часть новой программы аграрной реформы, цель которой состоит в восстановлении прав поселенцев и предоставлении им более свободного доступа к банковским кредитам. |
Our record with respect to the arrest and transfer of indictees still at large, requests for documents, access to archives and ready availability of witnesses has improved in the last year. |
Наши показатели в том, что касается ареста и передачи обвиняемых, находившихся на свободе, запросов о предоставлении документов, доступа к архивам и обеспечения явки свидетелей, за прошедший год улучшились. |
Within their respective spheres of action, corporate actors, especially transnational corporations, have an important role in supporting technology transfer, supplier linkages and the provision of access to export markets for developing countries. |
В своих соответствующих сферах деятельности корпоративные субъекты, в особенности транснациональные корпорации, играют важную роль в содействии передаче технологии, развитии связей с поставщиками и предоставлении доступа развивающимся странам к экспортным рынкам. |
Has the draft Act on access to cost-free legal assistance, which was approved by the previous Government, been submitted to the Parliament? |
Был ли проект закона о предоставлении бесплатной юридической помощи, одобренный предшествующим правительством, передан на рассмотрение парламента? |
At the end of the 20 years period, the transfer of sovereign powers to New Caledonia, its access to the international status of full responsibility and the organization of citizenship by nationality shall be put to a vote of the populations concerned. |
По истечении двадцатилетнего периода среди соответствующих групп населения будет проведен референдум по вопросу о делегировании Новой Каледонии суверенных полномочий, предоставлении ей полноправного международного статуса и установлении гражданства на основе национальной принадлежности. |
Relative progress has been made in some fields - basic education, access to drinking water and the advancement of women, for instance - but this is offset by a lack of job openings. |
Относительный прогресс достигнут в некоторых областях - например, в предоставлении начального образования, доступа к питьевой воде и в улучшении положения женщин, но это сводится на нет отсутствием новых рабочих. |
In light of its shortcomings in dealing with violations of election laws, and in providing political parties with equitable media access, the Special Representative welcomes current moves to overhaul the National Election Committee. |
С учетом своих ограничений при рассмотрении случаев нарушения законов о выборах и при предоставлении политическим партиям справедливого и равноправного доступа к средствам массовой информации Специальный представитель приветствует нынешние меры по реформе Национального избирательного комитета. |
Several delegates noted that that approach might not only alienate NGOs with no access to the technology but might also overwhelm the workloads of both the Secretariat and the Committee by encouraging even larger numbers of organizations to apply for consultative status. |
Ряд делегатов отметили, что подобный подход может не только отдалить НПО, не имеющие доступа к такой технологии, но и сделать чрезмерной рабочую нагрузку как Секретариата, так и Комитета, поощряя еще большее число организаций ходатайствовать о предоставлении им консультативного статуса. |
The timeliness of that amendment was evidenced by the fact that, shortly after its adoption, judicial authorities in Bosnia quickly petitioned the International Tribunal for such access, thereby further reinforcing our existing partnership. |
Своевременность этой поправки была подтверждена тем фактом, что вскоре после ее принятия судебные власти Боснии и Герцеговины быстро направили в Международный трибунал просьбу о предоставлении такого доступа, что способствовало, тем самым, укреплению существующих между нами партнерских отношений. |
Cooperate, as appropriate, with project participants in providing access to and/or in generating necessary data for the formulation of baselines; |
е) при необходимости сотрудничает с участниками проекта в предоставлении доступа к необходимым данным для расчета "исходных условий" и/или создания таких данных; |
The extent of the involvement of UNHCR staff members needed to be confirmed, although there was some evidence of complicity in the provision of documentation, access to resettlement officers and priority placement. |
Степень причастности сотрудников УВКБ еще предстояло доказать, хотя были определенные свидетельства соучастия в предоставлении документов и обеспечении доступа к сотрудникам, занимающимся переселением, и приоритетного рассмотрения. |
One solution successfully pursued by the Office in several countries in various regions, was to negotiate access to border areas for NGOs working with refugees, where this was not previously permitted. |
Одно из решений, которое Управлению удалось применить в некоторых странах различных регионов, вопреки принятой ранее практике, заключалось в проведении переговоров о предоставлении доступа в приграничные районы для представителей НПО, работающих с беженцами. |
There have been great variations in treatment practices across the country, and decisions on access to non-emergency treatment have been made on different grounds. |
Практика лечения в значительной степени варьируется на территории всей страны, и решения о предоставлении доступа к лечению, не требующему неотложного вмешательства, принимаются на различных основаниях. |